2» > 3» .
3> !
> >S1>
> ^i>
>3 ^QIS>
:->^i>^
> :2f>
'i j&S> zsm* yr
> '7>^:3> JO
> "r»'2>".. '-.X-J>
..»*■■
> 3-
^J^
■
tfii^
:3
>
-3 1* > ^ 2>j>
-'irV-rtt
Y
'.,.v S^O . -•
^f5¿
M
TT JE3
DEL
IDIOMA MAYA
REDUCIDO
A SUCINTAS' REGLAS,
Y
SEMILEXICON YUCATECO
Por el R P Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa María, Ex-Custodio, Lector,
que fué de Filosofía y Teología, Revisor del Santo oficio é hijo de esta ban-
ta Recolección Franciscana de Alenda.
Formólo y Dictólo, siendo Maestro de Lengua Maya en el Convento Capi-
tular de N. S. P. S. Francisco de dicha Ciudad. Año de 1742.
T LO DEPICA A LA GLORIOSA INDIANA
SANTA ROSA MARÍA DE LIMA.
SEGUNDA EDICIÓN.
MEEIDA DE YUCATÁN.
IMPRENTA DE J. D. ESPINOSA.
Julio, 1859,
■
dos nmni del editor,
y
JLiAS repetidas instancias de personas respetable*
me han obligado á la reimpresión del "ARTE DEL
IDIOMA MAYA" formado por el R. P. F. Pe-
dro Beltran de Santa Rosa María el año de 1742,
siendo maestro de dicha lengua, y mandado impri-
mir por él en Méjico el año de 1746.
Esta obra es la mejor que se conoce en su cla-
se porqué el autor, ademas de haber tenido los cono-
cimientos necesarios para arreglarla, fué hijo de
Yucatán, se crió entre los indios y después de ha-
berse ordenado, vivió muchos años en las montañas
administrándoles los Santos Sacramentos é instru-
yéndolos en la religión católica, lo que le hizo adqui-
rir mas inteligencia y facilidad en él idioma.
Me anima también á dicha reimpresión, no sola-
mente la utilidad sino la necesidad que tenemos to-
dos en, razón de que en la mayor paite de nues-
tros negocios y trabajos, nos vemos precisados á tra-
tar con individuos que no poseen mas idioma que
este, principalmente el V. Clero que tiene que ins-
truirlos en los misterios de nuestra religión y ad-
ministrarles con propiedad los Sacramentos*
Considero como una cosa muy necesaria el esta-
blecimiento de una cátedra de este idioma, bien en
nuestro Seminario conciliar ó en la Universidad, no
solo para los que piensen seguir la carrera ecle-
siástica, sino aun para los seculares que se dedican
á otras, para no tener la necesidad de valerse de
intérpretes para desempeñar sus encargos en la so-
ciedad como ordinariamente sucede. Y cuan peligroso
es esto, si por ejemplo, un intérprete quiere ocul-
tar la verdad de los hechos que se desean aclarar!
En esta reimpresión se han atendido las correc-
ciones hechas por el autor al margen del ejemplar que
por casualidad liego á mis manos de ios muy po-
cos que existen,-
No dudo que mis deseos que tienden á la prospe-
ridad del país, sean del agrado del pueblo Yucate-
co, á quien dedico esta reimpresión, contando con la
indulgencia que siempre rae ha dispensado. Mérida,
Julio 28 de 1859.
í>&^,
m &
¿kuio&tv
DEDICATORIA.
Ä
SANTÍSIMA madre mia, Virgen Rosa de Santa Ma-
ría, nunca mas propiamente está una rosa colocada, que
cuando engastada entre espinas: y siendo el idioma Yuca
cateco una mata de punsantes espinos (por seis consonan-
tes, que produce tan difíciles de pronunciar que muchos aun
después de muchos años de ejercicio, fecundos de vocablos y
perfeccionados del Arte, tropiezan en la pronunciación, heri-
dos de su acrimonia, como de agudos espinos; de suerte,
que en lugar de herir con la lengua los vocablos, ó las le-
tras, estas y aquellos les hieren les lenguas, ó se las embar-
gan y vienen por fin á quedar en un silencio, tal, que aun
pronunciando, cualquiera les guardará el secreto, aquí pues,
Madre mia, entráis como que sois símbolo del silencio; porque
sois Rosa: pero esto es para que se encarezca esta obra, y co-
mo Patrona de ella que sois, hagáis que quedándose este
Arte sobre el silencio; por estar el Arte á vuestro cargo, no
quede el silencio sobre el Arte, sino vos, Madre mia, en su
lugar: de modo, que aunqne parezca silencio, el silencio no
parezca; y aunque se aparezca la espina, la espina se-des-
vanezca; haciéndose lenguas del Arte con este Arte de len-
gua, los que juzgan que es la lengua un Arte de espinas lle-
no; y así queda encarecido mi Arte; pues la antigüedad en
los grandes banquetes, que hacia para encarecerlos con el
silencio, los encarecia con la rosa, diciendo: maiieal sub fo*
¿a, en vez de; manea* sw& secreto-, quedando de allí por co-
mún adagio un carpís rosam, para insinuar el silencio) in-
fiero, que estaréis bien colocada puesta sobre estas espinas.
Persuádome, á que en esto os lisonjea mi devoción, si pue-
de llamarse lisonja, lo que es debido por justa alabanza:
pues colocándoos sobre estas espinas, os confieso de ellas co-
rona, premio en vos muy ajustado; porque os coronaron ellas
cuando ensangrentaron sus puntas vuestras delicadas sienes.
Y pues fuisteis imitadora perfecta de vuestro esposo, que
coronado de espinas, supo, según San Pascasio, trocar los
espinos de su corona en piedras preciosas, dulcificando sus
tormentosas puntas; in Cápite Jesu, non spince, sed lapides
resplendent pretiosi, dulcificad (como abogada de este Idio-
ma, pues lo sois de las indias todas todas) y facilitad esta pro-
nunciación, para que los estudiosos, mediante este Arte, coope-
ren con Dios en la obra que su Majestad tanto aprecia,
que es la salvación de las Almas, como S. Dionisio dijo: ín-
ter omnia Divina Divinissimum est cooperar i Deo in salutem ani-
marum. Así lo suplico á vuestra piadosa intercesión, para
que logren muchos hacerse lenguas en alabanzas de nuestro
Criador. Amen.
Vuestro fiel dsvoto é hijo,
á vuestras plantas rendido.
Fr. Pedro Beltran de Sta. Rosa.
m^m
CENSURA DEL PADRE FR. MIGUEL LEAL DE LAS
Alas, hijo del .Ord«ai Seráfico, predicador y Secreta-
rio de Provincia e» esta de S.José de Yucatán.
M. n. P. 3f. M BM1STRO PROVINCIAL.
KÜ9IEMPRE he tenido mi mayor gusto y complacencia en
obedecer los superiores mandatos de V. P. M. R. mas en es-
ta ocasión se me duplica el júbilo y regocijo, siendo el pre-
cepto tan á medida de mi deseo, que mas parece lisonja de
quien agrada, que orden de quien impera; y así con toda aten-
ción leí el Arte del idioma Yucateco, que saca á luz el R. P. F.
Pedro Beltran de Santa Rosa María, Lector que fué de Filo-
sofía y Teología, Revisor de libros y Ex-Oustodio; y confieso
que aunque rebozaba en júbilos mi cariño y en deleites la
natural inclinación, que tengo á dicho R. P. atendiendo á
lo mucho que sin merecer le debo, y á la común acepta-
ción que tiene y se merece: como el amor no se satisfa-
ce con oír elogios del Amado, si no toca cou inmediación
el objeto de sus cariños, este impaciente deseaba ansioso
emplearse en leer lo que escuchaba tan celebrado y aplau-
dido; logro dichoso esta dicha con el orden de V. P. M. R.
y confieso que me sucedió lo que á la Reina Sabá, que
aun con todo el rumor de la pública fama de Salomón,
manejando con inmediación sus talentos, admiraba que era
mas Ja sabiduría de aquel Rey, que lo que publicaban ver-
daderamente los debidos elogios de su fama. Dediquéme
gustoso (mejor diré interesado) á leer esta obra, y desnu-
dándome del todo de las inclinaciones, ropajes del cariño;
procure emplearme en el oficio de Censor (si es que el cie-
go puede juzgar de colores) á cuya obligación ajustado, di-
go, que aun el mas escrupuloso ó apasionado confesará,
ser esta obra muy útil y necesaria para el aprovechamien-
to y bien de las almas: obra lamas excelente, que pode-
mos los hombres emprender, según S. Dionisio Areopagita,
ínter omnia Divina Divinissimum est cooperan Deo in solu-
to* artimarum. Y no teniendo cosa que se oponga á nues-
tra santa te, lacros Cánones y buenas costumbres; mi sen-
tir es, que (para que se eternice la alabanza del Autor de
esta obra, y que no fallen sus elogios, tan dignamente me-
recidos, en la boca de todos: non recedat laus tua ore hómi-
num) puede V. P M. R. siendo servido dar la licencia, que
se suplica, para darse á la estampa obra de tanta impor-
tancia, salvo mehon ¡.Convento grande de la Asunción de la
Madre de Dios, de Menda, y Julio 19 de 1743 años.
ü i m Jh % R N- Miñtro- Provincial.
B L. M. D V. P. i\f. R. su menor hijo, y mas rendido subdito.
F. Miguel Leal de las Alas.
CENSURA del P. Predicador Ex-Difinidor,
y vicario ín cápite del convento de Tiab
F. Pedro Martin.
M. R. P. N MINISTRO PROVINCIAL
F. JUAN ESTEBAN PINEDO.
flk
BEDEC1ENDO al justo mandato de V. P. M. R. he vis-
to y leido un Arte del Idioma Yucateco, que compuso el R,
P. Fe. Pedro Beltran de Santa Rosa, Ex-Custodio de es-
ta Santa Provincia, Revisor del Santo Oficio, y Lector que
fué de Filosofía y Teología; y reconociendo la erudición^
con que enseña en lo compendioso del decir, y lo claro
en la explicación de las Reglas, que deja en dicho Idioma,
no hallo cosa, que poder advertir: solo sí, que dicho Ar-
te, es muy útil y provechoso para el pasto saludable, y es-
piritual de los Naturales, y medicina tan acertada para las
Almas, que es lo que obliga á el Autor para esta su tarea*
y para otras que promete: esta es su ansia y deseo, para
que se les pueda predicar y enseñar, guiándolos á el cami-
no cierto de su salvación: previénelo así el Santo Concilio
á todos los que son Pastores de las Almas: Pascant &alu-
táribus verbis docendo ea quee illis sunt necessaria ad salutem.
En toda esta obra no hay cosa que se oponga ä nuestra
Santa Fé Católica y buenas costumbres; antes si se puy-
de decir al Autor, lo que el Apóstol: minist.erium tuum im-
ple. Por lo que merece, que V. P. M, R. conceda su li-
cencia para que dicha obra se imprima. Este es mi pare-
cer, salvo meliori. En este Convento de San Pedro y San,
Pablo de Tiab, y Agosto 2 de 1743 años.
M. R. P. N. Ministro Provincial.
B. L. M. D. V. P. M. R. su humilde subdito que le venera.
Fr. Pedro Martin.
UCENCIA DEL SUPERIOR ORDEN.
F. JUAN ESTEBAN TINELO, déla Re-
guiar observancia de N. S. P. S. Fran-
cisco, Predicador Jubilado, Calificador del
Santo Oficio de la Inquisición, Secreta-
rio trienal, Difinidor habitual, Padre, y
Ministro Provincial dos veces de esta San-
ta Provincia de San José de Yucatán, y
siervo &c.
_tl)R virtud de las presentes, y lo que ä nos toca concede-
mos nuestra licencia y bendición, para que pueda darse á la
estampa un Arte del Idioma Yucateco, compuesto por el R.
P. Lector que fué de Filosofía y Teología, Revisor de libros y
Ex-Custodio Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa: atento haber
sido examinado de nuestra comisión por personas Religio-
sas de nuestro Orden y no tener cosa alguna que se opon-
ga á nuestra Sta. Fé, Sacros Cánones y buenas costumbres:
servatis in reliquo c&teris de yare servando. Dadas en nues-
tro Convento de S. Antonio de Ticul, firmadas de mi ma-
no y nombre, selladas con el sello mayor de nuestro Oficio,
y refrendadas de nuestro secretario. En cuatro de Agosto
de mil setecientos cuarenta y tres años.
Fr.
Loco •%* Sigilli.
Juan Esteban Pinelo.
Ministro Provincial.
P. M. D. S. P. M. R.
Fr. Miguel Leal de las Ala*.
Secretario de Proviucia
CENSURA del Bachiller D. Felipe Santia-
go María de la \! adera, Clérigo Domicilia-
rio de esta Ciudad de Mérida, Capellán del
Rosario cuotidiano, y público de la SS. Vir-
gen y de la Sra., esclavo.
ILLMO. Y RMO. SEÑOR.
JLOR decreto de V. S. lllma. he visto un libro cuvo título es:
ARTE DEL IDIOMA MAYA, que compuso el R. P. Fr.
Pedro Beltran de Santa Rosa, Ex-Custodio, Lector que fué
de Filosofía y Teología, Revisor del Sto. Oficio, siendo Maes-
tro de la Lengua Maya, que es el Idioma Yucateco. Y habien-
do leído con gustoso cuidado sus líneas, períodos, reglas, no-
tas y demás advertencia?; quedó mi ignorancia siendo tan
grande, tan instruida: que sentí que las oscuras sombras
que la tiranizaban, asoradas con la fuerza de tantas luGes
se precipitaban al confuso caos, en que siempre reinan-, por
'que conocí en este Arte (tan necesario para el Idioma de
nuestro País) tantas cosas sustanciales que se me oculta-
ban, aun con ser nativo de él, que puedo decir con verdad,
quedé bastantemente ilustrado. Mas qué mucho? Si es es-
te un Arte, que sabe hacer milagros, y aun de hecho los
hace su Autor con él. De aquel glorioso S. Beltran del
Sagrado Orden de Predicadores, dice la Iglesia en su Ofi-
cio entre muchas maravillas que de él cuenta: que con un
solo idioma se daba á entender tan primorosamente á el au-
ditorio, que aunque fuese compuesto de muchas Naciones,
cada cual le entendía con claridad en la suya: Quamvis
uno tantum uüretur idioma te, fyc. (1). Pues, esto que fué
milagro del ingenio Divino en San Beltran, es un milagro
del Arte del R. P. F. Pedro Beltran: por que la lengua
^íaya es tan difícil por muchas razones, en especial por la
dificultad de su prolacion y por lo sucinto.de su elegancia
que se puede decir, que es una Lengua que vale por mu-
phas Lenguas; y que habiendo el dicho Autor dádola á en-
tender á muchos con tal Arte; se puede afirmar sin escrú-
pulo, que el P. Beltran hace milagros con su Arte, ó que
tiene un Arte de hacer milagros; y por eso digno de que
la escritura le honre con el renombre de Sabio, y de ingenioso;
pues sabe lo que debe, y no debe lo que sabe: Unusqmsque
(\) Lect. 2 in Hisp.
*~*>
in arte sua sapiens est: id est, sapiens, et industrius debet
esse: comenta bellísimamente Becorio (I). Está tan bien dis-
puesto el Arte, que enseñará al mas rudo, como se apliquen
porque este Arte del Idioma Maya le ha hecho tan pro-
pio el Autor, que propiamente habla de él el adagio,
cuando dice: quilibet in Arte sua.
La altísima disposición del Artífice Supremo, que le ha-
bía menester para estupendo Artífice de su mejor Templo
que es el Anima, ó Animas Cristianas, como dice el Após-
tol: Vos enim estis Templum Dei vivi (2), le envió en es-
te nuestro siglo, para que exhortase y puliese las de es-
tos pobres Naturales, que aunque tan humildes; pero (y por
esto mismo) verdaderos Templos del Señor; y no solo qui-
so el P. Beltran para sí este gran talento, esta riqueza y
tesoro; sino que sin envidia lo comunica y desea comu-
nicar á todos. Que le enviase- Dios N. S. con este des-
tino, nos lo da á entender bien el Doctísimo Pictaviense, expli-
cando aquellas palabras del Espíritu Santo en el Paralipd*
menon: Misi ergo tibi virum prudentem, et scientíssimum, qui
scit adiuvenire prudenter quodcunque in opere necessarium
est cum Artificibus tuis (3): en que entiende perfectísimamen-
te al insigne espiritual Artífice, que ayuda á oíros obreros
Evangélicos en el Ministerio de perfeccionar almas: De ta-
libus prudentibus Artificibus dicitur; misi ergo fyc. (4). Por
lo que siento, salvo meliori, que cediendo en tanto bien de las
Almas, y servicio de Dios N. S. este Arte y semilexicon del
idioma Maya, que compuso el R. P. F. Pedro Beltran de
Santa Rosa, hijo de la Seráfica familia; y no teniendo co-
sa alguna disonante contra lo Dogmático moral, y políti-
co; se ha de dignar V. S. lllma. de conceder la licencia que
pide, para correr á la prensa. De esta casa de V. S. Mérida*
y Octubre 30 de 1743 años.
tilmo, y Rmo. Señor.
B. L. M. de V. S. lllma. su muy rendido, muy
obediente subdito y siervo que le venera.
Br. Felipe Santiago María de la Maderas
(\) Eccl, c. 38. vers. 35 Berchor. t. 1. pág. 212.
(2; D. Paul 2. ad Corint. cap. 6.
(3; Paralip. lib. I. C. 2. V. 13. & 14.
{i) Berch. tom¡ 1. ubi supr.
CENSURA del Doctor D. Francisco Eu-
genio Domínguez, Cura de la Parroquia
de los Pardos.
ILLMO. Y RMO. SEÑOR.
E
IN cumplimiento del mandato de V. S. Ulma. he leída
con especial atención, y con no menor gusto, que admira-
ción, el Arte del Idioma Yucateco, que compuso el Rmo.
P. Fr. Pedro Beltran de Sta. Rosa, Ex-Custodio, Lector,
que fué de Filosofía y Teología, Revisor del Santo Oficio,
é hijo de la Santa Recolección Franciscana de Mérida: así
por la armoniosa conjugación de sus verbos, en cuyo concier-
to se podrán decir las palabras á su tiempo, como por sus
proprísimas, expresivas voces, con que se manifiestan los con-
ceptos sin tropiezo, que sin ellas quedarían anudados en las
estrechas fauces de la elocuencia, por lo que juzgo ser muy
necesario este Arte, no solo para el suave apacible trato de
los indios, sino también para comunicarles el pasto espiri-
tual de la Doctrina y enseñarles en la perfección Cristiana,
que es soberano fin, á que aspira el zelo del Autor: y así
es muy digno de que se le dé la licencia que pide; pues
con este compendioso y lucido desvelo podrán con Arte los
Oradores hacerse lenguas, para inflamar los corazones de los
Naturales, en el fuego del amor Divino. Y en fin, de este
tan pronto y manual erario sacarán riquezas para el ador-
no del decir y también advertimientos para lo importante
del hacer. Y haciendo, como hago, el oficio del rigoroso Cen-
sor, no me detengo en ponderar los elogios debidos á tan
grande Autor; pues no tiene lugar la censura en sus noto-
rias relevantes prendas. Este es mi parecer, salvo meliori,
no hallando, como no hallo, cosa contra nuestra Santa Fé,
y buenas costumbres en esta obra. Mérida, y Diciembre. 12
de 1743. años.
Illmo. y Rmo. Señor.
B. L. M. de V. S. lllma. su mas rendido
subdito y siervo, que le vei era.
TJt. D. Francisca Eugenio Domínguez.
UCENCIA DEL ORDINARIO.
A% OS D. F. Mateo de Zamora, y Penágos, por la Divi-
na gracia, y de la Santa Sede Apostólica, Obispj de estas
Provincias de Yucatán del Consejo de su Majestad, &c.
Por la presente damos licencia al R. P. F. Pedro Beltran
de Santa Rosa, Ex-Custodio de esta Sta. Provincia de S.
José de Yucatán, para que pueda sacar á luz el Arte del
Idioma Maya, reducido á sucintas reglas, y Semilexicon
Yucateco: por cuanto está reconocido de Personas de nues-
tra mayor confianza, que tienen dadas sus censuras, según
lo dispuesto por el Concilio Mejicano tercero en el título
de impresione, et lectione librortim. § 2 y se ha hallado muy
provechoso para los Naturales, y mejor inteligencia de la
Lengua Yucateca; en cuya fé mandamos despachar esta
nuestra licencia para que corra la impresión. Dada en nues-
tro Palacio Episcopal, y Ciudad de Ménda de Yucatán de
las Indias, en 13 de Diciembre de 1743 años. Firmada de
nuestra mano, sellada con nuestro Sello, y refrendada del
presente Notario Mayor de este nuestro Obispado.
D. Fray Mateo,
LOCO *J« Sigilli. 0bisP° de Yucatán.
Por mandado de su Señoría Illma. el Obispo mi Señor:
Ignacio Franchón Delgado, y Lapiedra,
Notario Mayor.
LICENCIA DEL SUPERIOR GOBIERNO.
El Excmo. Sr. D. Pedro Cebrian, y Agustín, Conde de
Fuente Clara. Grande de España de primera clase, Vi-rey,
Gobernador y Capitán General de esta Nueva^ España, y
Presidente de su real Audiencia y Cnancillería, &c con-
cedió su licencia para la impresión de este Arte del Idio-
ma Maya, visto el parecer del R. P- Martin del Puerto,
Ministro en el Colegio Máximo de S. Pedro y San Pablo,
&c, como consta de su decreto de 29 de Mayo de 1744 años.
LICENCIA DEL ORDINARIO.
El Sr. Dr. D. Francisco Javier Gómez de Cervantes, Ca-
tedrático Jubilado de Prima de Sagrados Cánones en la Real
Universidad de esta Corte, Prebendado de esta Sta. Igle-
sia, Examinador Sinodal, Juez Provisor y Vicario General
de este Arzobispado, concedió su licencia para la impre&ion
de este Arte del Idioma Maya, v'sto el Parecer de dicho
R. P. Martin del Puerto, &e. como consta de su Auto de
12 de Junio de 1744.
^ÄOliOfiD.
II
ISH«i
E
S el Yucateco Idioma garboso en sus dicciones, elegan-
te en sus periodos, y en ambas cosas conciso: pues con
pocas palabras y breves sílabas explica á veces profundas
sentencias. Y como se acertarán a pronunciar ciertas ron-
sonantes, que lo hacen acre, sería muy fácil de aprender
por Arte; por carecer, no solo de muchas letras, sino tam-
bién de libros enteros, de los cuales fastidian á un Gramá-
tico. ¿Quién creyera, que un idioma muy lato se había fie
practicar con expedición y sin tropiezo: sin tardanza, y con
perfección sin el adminículo de ocho consonantes? Este es
el Idioma ó Lengua Maya; y tan cierto, que carece de las
siguientes: d, f, g, j, q, r, s, 11.
Y quién se persuadiría que hay Idioma, que no nece-
site de las declinaciones de los nombres, reglas de la va-
riedad de genitivos y casos; libro de géneros y libro quin-
to? Solo quien supiere hablar la Maya. De que se sigue
que el que le tuviere afición, brevemente y con desembarazo
de la multitud de reglas, que observa el Arte Latino, lo-
grará su deseo. Mas si entra tibio en él, se le hará di-
ficultoso: y aun morirá sin saber cosa, perdido el colmado
mérito que por este medio tendría, atrayendo almas, ó con
la predicación ó confesión, ó familiar confabulación, y trato
con gente tan dócil y humilde, como lo son los Naturales
de esta Provincia.
Para este fin, queriendo facilitar mas este negocio; leí el
Arte del R. P, F. Gabriel de San Buenaventura, de Nación
Francés, Proto-Maestro de este Idioma, y hasta hoy el úui-
oo, que dio su Arte á la prensa: en dondo habiendo yo
hallado iriachos yerros de imprenta, falta de muchas reglas,
y reglas, que ya prescribieron por el contrario uso; me de-
terminé á formar un nuevo Arte, con el designio de prose-
guir haciendo un vocabulario y otras cosas curiosas, y ne-
cesarias. . j
No es pues mi intento en esta novedad de Arte el des-
truir, ni deshacer lo que el Arte antiguo enseña, solo por
deshacer ó contradecir lo que su Autor tiene asentado, y
le costó tanto desvelo ordenar; que ya me hago cargo, de
que esto de hacer y deshacer, por contradecir antros dic-
támenes sin al
Igun iusto motivo, fenece en lacrimales y
borosos dejos, como dijo el Eclesiástico: cap. 34- unus
(Bdificans, et unus destruens, quid proderit, nisi dolor', kso
si, solo un renovar lo mismo, que ya se dispuso, por po-
nerlo según el tiempo presente; y por poner algunas cosas
necesarias, que se desean, y el Arte no tiene. Mas si al-
*■*>
go contradijere yo, será poniendo la razón, que me guia;
para que la juzguen otros, aprobando, ó reprobando por
dictamen racional.
Ofvzcoen esta obra un Arte, para que con facilidad apren-
da este idioma por reglas el que quisiere: porque si es fo-
rasiero. como se aplique diligente y con voluntad lo compren-
derá en poco tiempo por la claridad de sus reglas; como
a lo menos sea Gramático y ponga sedulidad en el uso:
y si es Criollo, se perfeccionará muy mucho: y uno y otro
lograrán de g;an fruto en el bien de las almas, por ser
mucha la miese, y bien dispuesta sobre . que hablo de ex-
periencia. Y siendo tan alto el fin, ninguno se desmaye
por ia contradicción de los que no entienden bien la Len-
gua, ó la abomin&n solo por antojo, 6 por no dirigir sus
intentos á tan alto fin; porque fuera de ser esto una gra-
ve tentación del enemigo, no hay la dificultad que se vo-
cea; y cuando alguna se sienta, Aristóteles la muestra ven-
cible, animando con esta sentencia: (lib. de memor.) Natu-
ra facit hábilem, Ai's vero fácilem, ususque potentem.
Y no se me diga que es superno mi trabajo, por haber-
se yá dado á luz otro Arte de este Idioma. Poique res-
ponderé, que ni su Autor pudo decir todo lo conducente
ni podía vivir en todos los tiempos, en cuyo transcurso, ó
se muda mucho un Idioma, ó se adulteran las voces, ó se
ofrecen nuevas cosas que advertir, y yerros que es forzoso
enmendar, perfeccionando y reduciendo á lo mas corrien-
te del tiempo; por que como enseñan Doctos, y advierte Al-
derete: (lib. 2. cap. 6. en el Origen de Lengua Castell.) las
Lenguas que vulgarmente se hablan, sienten tal mudanza de
cien á cien años, y adulterizan tanto, que casi se convier-
ten en distinto Idioma; ó en ellas se hallan vocablos, unos
no usuales, otros á la pronunciación ásperos, y al <»ido ca-
cofónicos ó dísonos: de modo que se hace muy necesario
y útil el trabajo de añadir, perfeccionar y mudar, procuran-
do la eufonía ó sonoridad, y la hermosura de voces para
lograr su verdadero y propio sentido.
Este es mi fin, para cuya asecucion ofrezco en este Arte
por cosas nuevas el Artículo de la síncopa y sinelefa; el
de la explicación de Tiempos de Que; de De; de siendo y
habiendo, fyc. el de verbos irregulares con el nuevo inven-
to de sum, es, fui, y sus varios significados; el de guarismo
con su nueva tabla aritmética; la necesarísima terminación
en, ic, de las tres últimas conjugaciones, las copias de ver-
bos y adverbios, y otras cosas: persuadiéndome á que ape-
nas habrá hoja, en que no se halle cosa nueva.
Y cuando nada de lo dicho hubiese, deberíamos tener pre-
sente aquella sentencia de S. Agustín, (q. de Trinit. c 3)
en que dijo: ser conveniente y útil, que se sacasen muchos
libros por diversos Autores, aunque fuesen de un mismo
asunto, como en el estilo vanasen; pues así llegarían las
noticias de las cosas á muchos; á unos de un modo, y á
otros de otro: Utile est, plures libros á pluribus diverso sti-
lo, etiam de iisdem quastionibus, firri; ut ad plurimos res ipsa
perveniant, ad alios quidem sic, ad alios vero sic. Y en ver-
dad, que si así no fuera superfluizarían tantos libros, que
han parido las prensas, ya de la Moral Teológica y ya de
otras facultades, de varios Autores engendros; cuando tan
poco, ó nada los unos se distinguen de los otros.
Ya me pongo, en que no le faltará á esta obra su muy
repetido pero, que la tache. Uno sera: ¿yero para qué es
este Arte, si ya casi todos hablan, 6 saben hablar esta lengua?
A que respondo lo primero con la sentencia de S. Agustín»
que arriba puse. Lo segundo, que no todos la saben ha-
blar. Lo tercero, que no es lo mismo hablar la lengua, que
saberla hablar bien; y así vice versa, diría yo sin temeridad
que son muy pocos, ios que la saben hablar; pues aunque
la hablan, como no saben las reglas, no saben como la
hablan, porque ó se turban y yerran al hablarla, de que
se sigue, que no la saben bien hablar: porqne aunque
hablan lo que saben, no saben lo que hablan, por no sa-
ber lo que hablan. Vese claro en el caso de Jeremías,
(y me voy solo á la corteza del texto, dejando su senti-
do á los Santos Padres) cuando decía: A! que no sé ha-
blar; a, a, a! Nescio loqui. Aquí entra mi reparo: pues
si estaba hablando, como dice, qué no sabe hablar? Y es
el caso: que no dice, que no habla, non loquor; sino que-
aunqtie hablaba, no sabia hablar, nescio loqui.
Otro pero sera, que no faltara quien diga: pero no gus-
tarán todos de esta obra. Ya considero no solo, que es así,
sino que es imposible, que así sea, según el otro Filósofo,
cuando dijo, que: et placeré ómnibus impossibile est: mas tam-
bién sé, que no estoy obligado á tanto; y me bastará, queden
gratos los que por su buen corazón saben suplir defectos
de quien los desea servir: gritábalo así Hermágoras en ua
consejo que nos dio Marcial, poetizando así:
Praedicat Hermágoras, non ómnibus esse placendum-
Ut rectis placeas, prsedicat Hermágoras.
Y otros muchos peras, que me opondrán: mas ä todos en
respuesta diré lo que uno dijo al pero, 6 si no de un mur-
murador para taparle la boca; y es, que si no hubiese pero,
todos seriamos dichosos; mas son muy pocos los que care-
cen d^l pero', díjolo en este dislico.
Si nisi non esset, faelix quam quilibet esseí.
Sunt Pauci visi, qui caruere nisi,
Y en fin yo á todo me allanaré gustoso, como se logre
por medio de mi Arte, el que algunos aprendan bien la Len-
gua para el bien de las Almas. Pero el que ó no quisiere, ó
no pudiere dirigir á fin tan alto este facilísimo medio; dirija-
~^3
lo siquiera á otro menos plausible, aunque honesto, y es el
que S. Agustín apunta, enseñando, que el hombre halla
mas gusto de estar con su canículo, que de tratar con otro
hombre, á quien no entiende por ser diverso su Idioma; Lin-
guarum diversitas hominem alienat ab homine; üa ut libentius
homo sit cum cañe suo, quam cum homine alieno. Quiero de-
cir, que siquiera este preciso comercio humano, por medio
del Idioma nos obligue á saber la lengua de aquellos, con
quienes tratamos; pues es tan abultado rigor lo contrario; que
por esto según el Señor Montenegro, entre otras calamida-
des, que el Casto José padeció vendido en Egipto, nu-
mera David en el Psalmo 80, por una de las mayores, a-
quel oir hablar un Idioma tan extraño, que ni lo sabía
lii lo entendía: Linguam, quam non noverat audivü.
Empero ya que hay celosos del bien de las Almas, an-
tilogiemos al antecedente consejo; no lo hagamos, digo, por
motivo tan bajo, elevemos si, los pensamientos ä mas alto
fin: porque este Arte se dirige, como instrumento, al ser-
vicio de la Majestad Divina: como que sabiéndolo bien, lo-
grarán los Señores Eclesiásticos mucho fruto (y aquí hablo
yo de experiencia) en estos pobrecitos Indios, Instruyén-
dolos con espíritu en pulpito, confesonario y conversacio-
nes; pues abre mucho campo su humildad, obediencia, do-
cilidad y lo que es mas, la mucha ignorancia, de que ado-
lecen; y con estas diligencias nos oponemos al diablo que
que no gusta se ejecuten; antes sí pretende estorbarlas con
algunas dificultades dignas de risa, y fáciles de vencer; y
es, que conoce el maldito, que en no hacerlas, y en no
saberse el Idioma, es ofendido nuestro Dios por perderse
muchas almas.
Ea pues, amigo lector, fecúndate de estas reglas con el
fin de agradar á Dios en la instrucción de tantos pobre-
citos, que con la voz de su necesidad piden el pan espiri-
tual, y á caso no hay quien con ce\o frangat eis. Mayor-
mente si á ello por algún título, ó por tu estado te obli-
gaste: y en tal caso teme aquella sentencia, que contra tí
fulmina Dios, por el Profeta Ezequiel: (Ezeq. c. 31.) Si me
dicente ad impium: impíe mor te morieri^. non fueris locutus,
ut se custodiat impíus á via sua: ipse in iniquitate sua mo-
3
rietur, sanguinem autem ejus de mänu tua requiram. Y es-
ta sentencia es contra los Atalayas de Israel,
que no tocaren el clarin de la palabra Divina, cuando Dios
tiene desvainada la espada de su justicia contra las culpas del
pueblo. O! y á cuantos en la hora fatal íes habrá pesado
la falta de estas diligencias. Y tú, pues tienes tiempo, gas-
ta en ellas por medio de este Arte, el que te queda, que
este será el que lograrás: omne enim tempus, in quo de Beo
non cogitas, Jioc te computa perdidisse: que siendo tu traba-
jo y estudio dirigido al bien de las almas, será para tí co-
pioso el logro: pro salute alterius, (scílicet á nobis procu-
rata) nobis quoque acquiritur salus, que dijo S. Gerónimo. Vale.
Y protesto estar sujeto y arreglado á aquel Decreto,
y disposición del Señor Urbano VIII, que manda poner al
principio de los libros. Y á los decretos de la Santa In-
quisición. Y á todo cuanto hubiere ordenado y ordenare
la Santa Iglesia Católica, Apostólica, Romana.
Fr. Pedro Beltran de Sla. Rosa.
■
'
atfiíifíi
■
*«t V& , - oiÜ finiffliul
:
i
ARTE DEL IDIOMA MAYA
REDUCIDO A SUCINTAS REGLAS.
EXORDIO PRELIMINAR,
1. Por no confundir al arte gramatical con los ru*
ditnentos pueriles, que se reducen a enseñar el mo-
do de caracterizar las letras, la manera de pronun-
ciarlas y la distinción en escribirlas y colocarlas, ins-
tituí este exordio, como parte diversa de lo que
es arte para gramáticos: aunque contiene noticias tan
necesarias, que sin ellas no podríamos entrar por las
puertas de este arte, para pasear sus espaciosos den-
tros, en que, al parecerse descubren intrincables la-
berintos, que se aprenden dificilísimamente inextrica-
bles; y solo fáciles con la ayuda del Maestro, y el
continuo uso de las noticias de este exordio. Co-
mencemos, pues, por el siguiente
ABECEDARIO.
A a b c o ch h i k 1 m n o p pp(#) t th tz u x y (t) z.
(#) El P- Beltran usa la p herida doble de es-
te modo, pp, dándole el sonido fuerte, cuando creo que
es suficiente una sola p herida para darle la miaña
pronunciación y distinguirla de la p sin herir que
es suave, como en el castellano, y como hasta aquí
se ha practicado, escribiéndose poc, sombrero, pul, cán-
taro; y no ppoc, ppul. — N. del E.
(f) Se ha usado y se usa de la y griega herida,
¿ ARTE
2. Tienen estas letras la misma pronunciación que las
Castellanas, menos las siguientes, (t) que son las seis
difíciles: aunque el uso las facilita: y no son gutu-
rales corno se juzga, sino es una que está cerca
de serlo, y es la k. Son, pues, las difíciles estas que
se siguen:
o ch k pp th tz.
3. Para cuya inteligencia se ha de saber, que la o,
se pronuncia un poco abiertos los labios y dientes;
y .pegada suavemente la lengua al paladar, y la pun-
ta de ella a! nacimiento de los dientes altos, se ar-
roja el viento con una pequeña fuerza; de modo que
ese viento saliendo por las junturas de los dientes,
aparte á la lengua del paladar y dientes altos, y la
dejen tendida abajo, y pegada la punta á los dien-
tes inferiores; y esta acción sea con alguna pres-
teza, é ímpetu v. g. oac, oec, oio, ood, ouo.
4. La letra en, se prouncia pegando con alguna
fuerza la punta de la lengua al paladar cerca del
nacimiento de los dientes altos, arrojando el aire (con
un poco de mas ímpetu que en la antecedente letra)
se rempuja con él la lengua, hacia abajo; pero que-
así y dándole la pronunciación de yetel. Sirve de y
conjuntiva como en Ten y tech, leyéndose Ten yetel
tech, que quiere decir, Yo y tú; y también de la pa-
labra con como Binen ana y á nä. Fui á casa con
tu madre.— -N. del K.
(t) El autor incluye entre las letras que exceptúa
del alfabeto la /i, pues en la lengua maya se le dá
el sonido de jota, como él mismo advierte en el pár-
rafo 9 de esta obra. JSo sé que fundamento tuvieron
los que formaron el alfabeto de la lengua maya pa-
ra darle á la h el sonido de j, cuando pudieron usar
de la misma j y suprimir la h. El uso vá adop-
tando estas reformas, pues en el dia se escribe casi
general mente, dunuemá, Jomun, Joctun; y no Hiinue*
ma, Homun, Hoctun-IS. del E.
DE LA LENGUA MAYA. 3
dándose ella en el aire: v. g. chach, chech, ehich,
chocfr, chuch.
5. La k, (cuya explicación omitió el R. Fr. Ga-
briel, ó por olvido, ó porque halló dificultad en ex-
presarla, como yo también la hallo, por ser casi gu-
tural y formada con una repercusión impetuosa que
nace cerca de la campanilla poco fácil de explicar
por ser casi no letra) se ha de pronunciar arqueando
un poco la lengua, de suerte, que su punta se en-
corve hacia el frenillo, no tanto que le toque; to-
cando sí, el nacimiento de los dientes bajos, y el
arco que ella hace ha de tocar un poco en lo mas
hondo del paladar al tiempo de expeler un pequeño
impetuoso aire, sin pronunciar y estándose ella que-
da como solemos decir del que á un Asno harrea,
que sin pronunciar castañetea: pero con esta diferen-
cia, que el que harrea lleva el viento para dentro
con el movimiento de un lado de la lengua: mas el
que forma la k, arroja el aire para fuera sin sacar-
le de la boca; y esto hace con el plan de la len-
gua, y el ímpetu pequeño, v. g. kak, kek, kik, kok, kuk.
6. La pp no pide mas diligencia, que abrir un
poco los dientes y cerrados los labios, sin que la len-
gua sirva de algo, echar el aire con ímpetu y bre-
vedad, v. g. ptapp, ppepp, ppipp, ppopp, ppupp.
7. La th abiertos un tanto dientes y labios, y pe-
gada la punta de la lengua al paladar y dientes al-
tos, apretando con suave fuerza la lengua al pala^
dar y dientes dichos, de modo, que esté tocando ella
casi todos los diente-* y muelas altas, se expele con
tal ímpetu el aire, que arroje á la lengua hacia ar-
bajo, y la fuerza de aquel aire golpee al labio al-
to por dentro, de modo que salga el aire por las jun-
turas de los dientes, v. g. thath, theth, thiíh, thoth,
thuth.
8. La tz (y siempre han de ponerse trabadas es-
tas dos letras; porque apartadas causan diversa sig-
nificación y conservan la pronunciación común de t,
y de z) se pronuncia abiertos los labios y dientes,
pegada la punta de la lengua al nacimiento de los
ARTE
dientes altos; y así puesta, se arroja el aire, despe-
gándola de ellos, é impeliéndola suavemente á los dien-
tes bajos, v. g. tzatz, tzetz, tzitz, tzotz, tzutz.
9. Esto supuesto se advierta, que la h se pro-
nuncia con aspiración, porque la usa el idioma en
lugar de la j, que no tiene. Y como tampoco ten-
ga q, en su lugar usa de la c con sonido de q. Así
mismo careciendo de s, usa por ella la § con ce^
dilla; pero no con sonido de s, sino como el castellano
la pronuncia en estos vocablos: cicerón, capato, cjn-
co, corra: pero usa de la c sin cédula, al modo que
decimos: carne, cuchillo, encono; y esto aunque sea
para herir á la e, y á la i, v. g. Cencenbac, el mere-
jon, ó cernícalo: cen, el adorno; cicittian, la bendición:
y por esto suelen equivocarse algunos al leer esta letra.
10. De donde tomo yo fundamento para asentar
(supuesto que la c con cedilla se pronuncia casi co-
mo z en este idioma) que siempre que necesitáre-
mos para escribir de dicha c, cedilla, pongamos en
su lugar la z. desterrando de nuestro arte dicha Q, sien-
do la razón, que como estamos acostumbrados usar
en castellano c suave como en citar, civil, ceniza,
&c. sin que le pongamos cedilla, en encontrando con
algún vocablo en el idioma, que comience con c, lo
pronunciaremos mal; y con diverso sentido y sonido;
sino reflejamos antes: v. g. por cib, que es la vela,
pronunciando con aspereza de q, diremos los cas-
tellanos: cib, que es la tonina, ó la queresa. Por ci-
pil) que es resbalar; cjpil, que ^es ofender ó pecar.
11. Lo otro, que si estamos divertidos, mientras
escribimos y se nos olvida caracterizar la c, con un
rabito; cualquier perito en el idioma Maya leerá otra
cosa diversa de la que intentamos con el vocablo
escrito como se vé, en los ejemplos puestos de c¿¿>,
y cipil. Y así en dos palabras digo; que la c en
nuestro idioma siempre la escribamos sin cedilla, y
la pronunciemos como, q: y en lugar de la Q sua-
ve escribamos, z3 y como esta la pronunciemos.
12. También advierto, que no pongo en mi abe-*
cedario la v consonante; porque no la usa el idiq-
Í)E LA LENtíUA MAYA. í>
tila; pues en su lugar usa de lab, y esto lo saco de
los vocabularios antiguos, en que no se halla voca-
blo alguno, en que hiera la v con la fuerza, que
en nuestros vocablos castellanos, vidä, värto. vela^ &,c.
y aunque es cierto que cuando se sigue alguna vo-
cal* que necesariamente ha de herir, la hiere; pero
es con tal suavidad, que áperias se percibe la heri-
da, pues es con la fuerza de un pequeño aire qué
se expele con delicado ímpetu y sin Cerrar ó apre-
tar los labios como los apretamos cuando decimos
vela ó vivir, sino abiertos v. g. en uioin, que sig-
nifica hermano mió* y en uah, que significa pan, y ert
uec que es derrámarí en los cuales si la u hirie-
ra, como hiere en vela, se significaran otras cosas,
pues uak, que es el pan, seria WlJi\ que es clavar,
y así de los demás.
13. Y así sea regla, que cuando nuestra u yu-
cateca hiere, la hemos de unir ó pegar á la vocal
siguiente, en principio de dicción, pronunciada con
fuerza siíáve y á labios abiertos^ como en uakal, que
es reventarse, vocablo en que si apartásemos un po-
co la u, de esta suerte, u akal, ya no siguí (icaria lo
mismo; pues conservaría el sonido de nuestra u vo-
cal castellana, al modo que en estos vocablos: una,
uva, ubre, &c. y cuando está en media dicción,
y hiere á la vocal siguiente, se pronuncie con fuer-
za, como cuando hiere suavemente en principio
de dicción, como se vé en este vocablo paúót que
es el jabuco. Explicóme con el símil de la y grie-
ga, que en este vocablo castellano yeso, unida á la e,
hiere en principio de dicción, y apartada suena y
es vocal; pero significa y esq9 que es^ otra cosa; y
en medio de dicción cuando hiere, hiere como al
principio, como en mayor, no porque sea una misj
nía la pronunciación de y que de la u.
14. Tampoco puse en el abecedario la ch que
no tiene rayita en el palo de la h porque no es
una letra, sino dos, que guardan [su sonido a la
manera que en castellano decimos chamelote: y pu-
se la cb con rayita; porque así guarda el sonido ; d'e
aúií;
una sola letra consonante. Tampoco el idioma yu-
cateco usa de la 11 ni escribiéndola, ni pronunciando^
sí, siempre y en su lugar de la y consonante, ó grie-
ga. Ni usa así mismo de la d, ni de la r, ni de g, ni f.
15. Y encargo mucho al que estudiare por este ar-
te el Idioma yucateco, que aunque lo aprenda bien,
y esté perfectamente instruido spgun sus reglas, y
parle con soltura, fecundo de vocablos; no se arro-
je al pulpito, si no pronuncia bien las seis letras di-
fíciles que quedan dichas, porque aunque escriba bien
un .Sermón con los caracteres puestos perfectamente,
cometerá muchos absurdos al predicar; dará que reir
y aun dirá muchos errores gravísimos, como ha su-
cedido a varios.
16. Pues un celoso y docto Sacerdote habiendo
aprendido bien por arte el idioma, formó un Sermón
muy bueno y bien escrito, el cual me mostró, y apro-
bé: arrojóse al pulpito, y en breve hizo reir á sus oyen-
tes, pues cuando mas fervoroso quería aconsejarles
que llorasen como la Magdalena, con el verbo: O-
kolnen ex, hebic u yokol Magdalena é: La difícil pro-
nunciación de la k hacia el decirles que hurtasen
como hurtaba la Magdalena, con el verbo Ocolnen
ex, hebic u yocol Magdalena é. Otro por predicar
que Cristo la noche de su Pasión estuvo cerrado
en la cárcel, con estas dos palabras: Kalan ti maz-
cabí dijo que estaba ebrio en la cárcel, con estas
otras: Calan ti mazcab: qué mayor error que este?
pues causólo la difícil pronunciación de la k. Has-
ta aquí lo necesario á la pronunciación y ortografía.
ARTE GRAMATICAL.
ARTICULO PRIMERO.
Í>E LAS PARTES DE LA ORACIÓN, Y PRIMERO DEL NOMBRE.
17. Tiene este idioma las ocho partes de la Oración,
que son: nombre, pronombre, verbo, &c. en que so-
lo hay que advertir, que ni el nombre se declina por
DE LA LENGUA MAYA. '
casos, ni el verbo se conjuga generalmente con to-
cias las varias terminaciones que piden sus tiempos
y personas, pues solo tal cual tiempo termina con
distinción como el presente y futuro; con que to-
dos los nombres son indeclinables, al modo que lo
son en la lengua castellana, y todos los verbos son
semiconjugables del modo dicho; pero no por esto
dejan de distinguirse los casos en los nombres, ni las
personas y tiempos en los verbos porque así los
casos como las personas y tiempos, se varían de-
clinados v conjugados por ciertas partículas y di-
versidad de pronombres antepuestos ó pospuestos.
18. Los casos se distinguen así: el Nominativo y
Acusativo no tienen signo alguno; pues son perso-
nas que hacen y padecen. El genitivo de posesión
se signa con u, la cual significa de, v. g. : el som-
brero de Pedro, ü.poc Pedro; pero siempre ante-
puesta la u, á la cosa poseiJa, y no al posesor. El
dativo se signa con la partícula tí ó tial, que corres-
ponden á para ó á, v. g. : uahé ú tial Pedro, el pan
es para Pedro: oa ex ixim tí tzimin, dadle maíz al
caballo.
Í9. El vocativo con estas partículas á, ó lee, v. g. :
bal ca ualic yumil e. Señor, qué dices? B¿e chahuc
zuhuy María, ó dulce Virgen María! Pero se ad-
vierte que siempre la e se pospone y la bee, siem-
pre se antepone, aunque soy de sentir (porque así
lo percibo en el modo de hablar de los Indios) que
solamente la é es signo de Vocativo, porque la bee,
mas es nota de admiración, que otra cosa.
20. Al Ablativo, si es con por, le sirve la pre-
posición oklal, ó men ó menel: si con la preposición
con, sirve si es de instrumento, la preposición tí,
v. g. : lox tí che, golpéale con el palo; aunque ya no
usan los Indios tanto de la partícula tí, cuanto de
la etel, ó de la etúrn para el Ablativo que tiene con,
sea de instrumento, ó sea de compañía, v. g. hiérele
con lanza: Lom yetel Imité: vete con tu Padre, Xen
yetun (ó yetel á yum). Y con la preposición en, le
8
ARTE
sirve también la tí, aunque en ordinario comida la
i de tí, v. g. : mételo en la cárcel, océs i mazcáb.
21. Y advierto que estas partículas tial, para Da-
tivo, oklal, ó men, etél ó etúm, para Ablativo, se de-
clinan con el pronombre, como también todos los
nombres, con esta distinción: que la partícula de las
dichas, ó cualquier nombre que comienza con con-
sonante se declina con el pronombre in, a, u\ pe-
ro si comienza con vocal, se declina con el pronom-
bre u, au, y^ v. g. :. tial, dirá: in tiál, para mí; á tiál,
para tí, ú tiál, para aquel; cá tiál, para nosotros; á
tiál ex, para vosotros ú tiál ob, para aquellos. Oklál,
dirá: uoklál, por mí; á uoklál, por tí; yoklál, por a-
quel; ca oklál, por nosotros; á uoklál ex, por voso-
tros; yoklál ob, por aquellos.
22. Así también cualesquiera nombres denotando
posesión, v. g. : in pal, mi cabeza; á pol, tu cabeza;
ú pol, la cabeza de aquel, &,c. Solo se irregulari-
za la partícula men, ó menel de Ablativo, porque se
le antepone t al pronombre, y en la primera perso-
na de plural muda la ca, en ah, v. g. : Tin menel,
por mí; ta menel, por tí; tu menel, por aquel; tah
menel, por nosotros; ta menel ex, por vosotros; tu
menel ob, por aquellos. Y si es proposición sin, se-
rá ixmamá ó ixmá', y sincopados, xmamá ó xma.
23. Por lo que mira á artículos, que signan el
género, no hay mas que dos, y son ah, para mas-
culino: ix, para femenino; pero esto se entiende don-
de hay sexos, y solo para las acciones, que á las per-
sonas se dirigen; v. g. : Maestro, ah cambezah: maes-
tra, ixcambezah: pecador, ah zipil: pecadora, ix zipil:
y mas garbosamente usan ya supresa la a, de ah,
y la i, de ix en todos los vocablos que admiten di-
chas dos partículas, como se vé en estos dos: h Cam-
bezah, x Cambezah.
24. Tampoco hay aquestos artículos en los in-
nominados, como el monte kax, la pitajaya uó, ni
en los accidentes que siguen al cuerpo, ó á cual-
quier cantidad; como zac el blanco ó la blanca, ziz
el frió ó la fría: salvo cuando estos accidentes se di-
DE LA LENGUA MAYA. »
rigen ó signan á las personas ó sexos de cualesquie-
ra vivientes, v. g. : este adjetivo nohoch que significa
el grande ó la grande, si se junta con algún sustan-
tivo que signe al sexo se usa de las partículas di-
chas, v. g.: h nohoch pol, el de cabeza grande; x no-
hoch nii, la de grande nariz: pero si no signa se-
xos, no admite dichas partículas, como nohoch oc, el
grande pié; nohoch chii, la grande boca.
25. Tampoco hay dichos artículos en los cuadrú-
pedos, y alados, porque los sexos de estos se distin-
guen con estos dos nombres, xibil, y cfmpul, que sig-
nifican macho y hembra: y así en todos estos vienen
á ser comunes de dos los nombres: salvo tal cual,
que el uso ha recibido con partícula, como ix cax.
Aunque hago el reparo de que hay vocablos que no
siendo de cuadrúpedos ni alados, sino de racionales se
distinguen con los nombres de xibil y chupul, v. g. :
xibil pal, y ctiupul pal, que es el muchacho, ó la mu-
chacha. Pero á esto digo, que será excepción de regla.
26. En lo del número solo hay para pluralizar
lo singular la partícula ob, en todos los nombres, por-
que se suponen terceras personas, v. g. : ojo, %ch\ ojos,
ich ob: pero cuando son primeras ó segundas per-
sonas, las pluralizan los pronombres como toon, ó on,
ca, teex, ex\ y para adjetivos, como después diré, se
usa de la partícula lac, v. g. : Kakatnác, cosa vaga-
munda; Kaklác, cosas vagamundas. Pero advierto,
que cuando se juntan el Adjetivo y el Substantivo
para que los dos pluralicen basta la última ob, del
Substantivo el cual siempre se pospone al Adjetivo,
v. g. : buenos hombres, utzúl uinic ob, y no se dice
utzul ob uinic ob, Palal, es plural de pal.
27. Y advierto también, que los adjetivos se ha-
cen comparativos añadiéndoles una vocal simil a la
última que tiene, y una /, v. g. : tibil cosa buena; ü
tibilil, lo mejor; noh, lo grande; ú nohol, lo mayor;
utz, lo bueno; yutzul, lo mejor; haz, lo feo; ú kazal,
lo mas feo; lob, lo malo; ü loból, lo peor. Pero es-
toy conociendo en el uso de los indios, que es lo
mas ordinario terminar sus comparativos en il, y no
10
ARTE
en la vocal última del Adjetivo, v. g. : ú kazil, ú lo-
Mí, yutzil, ú netzil', y no netzel, aunque sale de netz,
que significa lo vil, inútil ó tonto. Y se note, que
siempre al comparativo se prepone un pronombre
en tercera persona, que es la w ó la y, y él va siem-
pre antepuesto á su Sustantivo.
28. También puede el comparativo responderse
con la partícula azáb ó mazáb. Y si se hace la ora-
ción expresando los términos comparados con la par-
tícula que: á esta le corresponderá la partícula cex-
má) ó x mamá, v. g. : mejor es Pedro, que Juan: azáb
uf.z Pedro, cexmá Juan, y de estas partículas se usa
siempre que el sustantivo fuere nombre propio de
varón ó de mujer; pues no estará bien dicho yu-
tzil Pedro, cexmá Juan.
29. También la partícula paynúm, es comparati-
va: pero con esta advertencia, que si vá sola, ha de
ir antepuesta á toda la oración, v. g. : Paynúm utz
Juan, xmamá Pedro. Juan es mejor que Pedro; mas
si no se antepone, se le ha de añadir esta otra partí-
cula okól, que significa sobre, y se ha de posponer á
su adjetivo v. g. : utz Juan Paynúm yokól Pedro.
30. Y por último advierto, que para hacer super-
lativo, se ha de añadir al adjetivo esta partícula hach
que significa muy, (y no halach, porque esta signi-
fica verdaderamente,) v. g. : lob, lo malo; hach lob, lo
malísimo. Ez, lo encantado ó hechizado; hach ez
lo muy encantado &c.
DEL PRONOMBRE.
31. Cinco son las especies (digámoslo así para ma-
yor claridad) de los pronombres: las dos son de pu-
ré demostrativos, dos la de los mixtos; porque sirven
de demostrativos y posesivos; y una es de los recí-
procos.
DE LA LENGUA MAYA. 11
PRONOMBRE PRIMERO DEMOSTRATIVO.
Ten -Yo.
Tech Tú.
Lay . Aquel.
Toon . . Nosotros.
Teex Vosotros.
Loob ...... . Aquellos.
32. Aunque el R. F. Gabriel da á este pronom-
bre tres oficios, no percibo en el Idioma el prime-
ro: es á saber, que en algunas ocasiones tiene ro-
mance de Sum, es, fia, por lo que expresaré en tra-
tando de este verbo, y así solo le asignaremos á es-
te pronombre dos oficios y son:
33. El primero es anteponerse a los verbos co-
mo distintivo de sus personas, y aunque este Autor
dice, que este pronombre hace que el ah, del pre-
térito de verbos activos se mude en ic, para presen-
te y futuro, v. g. : en yacunah, en que con el pronombre
in, á, ú, se diría en presente yacunah in cali, y en
futuro bin in yacunté: con este pronombre ten, dirá en
presente, ten yacuntic, y en futuro ten bin yacuntic, y
que en el pretérito muda la ah en i, como tenyacum,
34. Pero yo conozco que los Indios añaden una
h, en el pretérito diciendo ten yacunt hi, ten cambez hi,
Fuera de que igualmente sirven á la terminación ah,
que á la ic, con solo posponerle la partícula ci, con
el pronombre in, a, M,.sinalefado, v. g. : ten cin yacu-
nah. Y sobre todo el motivo de la mutanza en ic,
no es la fuerza de este pronombre ten, sino la razón
que doy en el artículo quinto de los ejemplares de
las conjugaciones 1Í. para exponer al publico.
35. El segundo oficio es servir de relativo, como a-
punta dicho R. P. en este ejempiito: hi mac bin xic,
lay Un botac lo, el que fuere ese será pagado, en
que el lay, pronombre hace relación; pero lo usual
es añadir al verbo xic, una e, que le da mejor so-
nido, y dejar el lo de botac lob, diciendo: hi mac bin
xice, lay bin botac, y con esto el periodo llama mas
la atención. Pero advierto, que parece cometerse la
12
ARTE
figura Enálage en aquella oración M mac bin xice7
tomando un tiempo y un modo por otro. Y sirve
de persona paciente este pronombre.
PRONOMBRE SEGUNDO DEMOSTRATIVO.
SINGULAR.
PLURAL.
En...
Ech..
Lavlo,
. . .Yo.
. . .Tú.
Aquel.
On Nosotros.
Ex Vosotros.
Ob ...».►► .Aquellos.
36. Este tiene tres ejercicios. El primero es, que
siempre se pospone á los verbos de la primera con-
jugación desde el pretérito perfecto para adelante, v. g. :
nacal in cah, yo subo: dirá en pretérito, según dicho
Padre, nacen, yo subí: y en futuro bin nacac en, yo
subiré. Mas yo observo en lo usual, que en el pre-
térito nacen (así para que haga garboso y buen sen-
tido, como para que se distinga del imperativo) se ha de
preponer una t, semipronunciada, esto es, sin la ayu-
da de la e, diciendo t nacen, aunque no en todos los
verbos, pues oimos decir á los Indios promiscuamen-
te: ya haoen, y ya t haoen, me azotaron: ya luben,
y ya t luben, caí.
37. El segundo es, que pospuesto á verbos activos
les sirve de persona que padece; pero sin dejar el ver-
bo su pronombre, que siempre vá antepuesto, v. g. :
yacunah in cah yo amo: yacunah in cali ech, yo te amo:
así el P. F. Gabriel: pero también advierto, que es lo
usual añadir una t, al pronombre ech, diciendo: yacu-
nah in cah tech, que viene á ser el otro pronombre.
38. El tercero es, que pospuesto á nombres, y par-
ticipios tiene romance de Sum, es, fui, v. g. : ah miatz
en, soy docto: ah nacal en, soy el que sube ó su-
bía. Solo aquí hallo que se encuentra con Sum, es,
fui; pero ha de ser anteponiéndole otro pronombre,
v. g. : ten ah miatz en, aunque sea de los pronombres
mixtos, v. g. : á mehen en, yo soy tu hijo: in mehen ech, tu
eres mi hijo: u mehen laylo, es hijo de aquel, &c. Des-
BE LA LENGUA MAYA.
13
pues hablaré con mas extensión de Sum, es, fui Sir-
ve también de persona paciente este pronombre.
PRONOMBRE TERCERO QUE ES MIXTO.
SINGULAR.
In, .Yo ó mió.
A, Tú ó tuyo.
U, „ Aquel ó suyo.
Ca, Nosotros 6 nuestro.
A ex, Vosotros ó vuestro.
U ob, Aquellos ó de ellos.
39. Este pronombre se llama mixto, porque igual-
mente sirve para demostrativos y posesivos. Su pri-
mer oficio en cuanto demostrativo, es servir para con-
jugar todos los verbos en presente y pretérito imper-
fecto solamente, anteponiéndole el cuerpo del ver-
bo (pospuesta la partícula cah que sirve para toda
conjugación también) v. g.: nacal, subir, que es el cuer-
po del verbo, dirá en presente nacal in cali, yo su-
bo: y así en el pretérito imperfecto, añadiéndole so-
lamente la partícula cuchi, que toca á todos los pre-
téritos imperfectos.
40. El segundo oficio es servir para conjugar to-
dos los verbos que comienzan en consonante, ante-
puesto siempre al verbo. Pero esto se entiende en
los verbos de la segunda, tercera y cuarta conjuga-
ción, y desde el pretérito perfecto para adelante; mas
no en los que se conjugaren por la primera conju-
gacion5 sean ó no sean pasivos: pues no se dirá bien:
in nacen, yo subí, ni in tzicen, yo fui obedecido.
41. En cuanto posesivo sirve para declinar todos
los nombres, que así mismo comienzan en consonan-
te. Pero solo denotando posesión y entonces para que
la primera persona de plural, que es ca, denote plu-
ralidad se le añade al nombre esta partícula ob, v. g. :
ca Yum, nuestro Padre: ca Yurn ob, nuestros Padres:
esto dice el R. P. Gabriel y así pasa á decir, que
«n las segundas y terceras personas se pluraliza el
nombre sin la ob,v.g.: á Yum ex, vuestros Padres:
ú Yum ob, los Padres de aquellos.
&
14
ARTE
42. Mas yo no sé con que fundamento, pues pue-
de verificarse, que alguno sea padre de muchos y
hablando con estos muchos ó hablando de ellos, en-
tonces no sé que singular darle al nombre Yum. Y
así digo, que es tan necesaria la ob para la segunda y
tercera persona, como para la primera diciendo: á
Yum ob ex, vuestros padres, y en la tercera donde
hay dificultad por toprase la ob del nombre con la
del pronombre, usaremos del demostrativo relativo lo,
que en plural es loob, diciendo: ü Yum ob looby los
padres de aquellos: y es propria la locución.
43. Y se advierte, que en las segundas y terce-
ras personas de plural, que son aex, u ob, el nombre
que se declinare (no digo por casos, sino por pose-
sión de personas) con estos pronombres, irá en me-
dio, partiéndose el pronombre, v. g. : á Yum ex, ú Yum-
ob: y no dirá a ex Yum ú ob Yum. Lo mismo
digo del verbo. Pero entonces no vá el verbo en
medio, sino su partícula cah, v. g. : nacal á cali ex,
nacal ü cah ob, y no dirá nacal á ex cah, ni á na-
cal ex cah.
PRONOMBRE CUARTO MIXTO.
SINGULAR. PLURAL.
U,, Yo. . . .ó mió.
Au Tú. . . .ó tuyo.
Y, Aquel, .ó suyo.
Ca,. . . Nosotros ó nuestro.
A uex, Vosotros ó vuestro.
Yob,. ..Aquellos ó de ellos.
44. Este sirve en cuanto demostrativo para con-
jugar los verbos que comienzan en vocal, v. : g. ohel,
saber: uoliel, yo sé; auohel, tu sabes: yohel, aquel sa-
be: c ohel, nosotros sabemos: a uoliel ~ex, vosotros sa-
béis: yohel ob, aquellos saben. Esto asienta el P. F.
Gabriel para todo verbo, que comienza en vocal ge-
neralmente.
45. Pero yo conozco, que no es así; porque hay
muchos verbos tales, y estos (por no decir que ca-
si todos los que comienzan en vocal) se han de con-
DE LA LENGUA MAYA.
15
jugar por el pronombre in, a, u, y no por este u,
au, e, como se ve claro en el verbo okol, llorar y en
ocol, hurtar: que en presente y pretérito imperfec-
to son así, okol in cah, yo lloro: ocol in cah, yo hur-
to: y no dirá uokol, uocol, porque ya así son nom-
bres posesivos, esto es; mi llanto, mi hurto: y así
juzgo que la generalidad se verifica solo desde el
pretérito perfecto adelante: uok lah, yo lloré: uoc
lah, yo hurté; no siendo absolutos, que siéndolo van
sin pronombre, v. g. : ocol nahi, hurtó aquel: bin ocol-
nac, hurtará: posponiéndose en las demás personas el
pronombre en, ech.
46. Lo mismo digo de los nombres, que siendo
de posesión y comenzando en vocal se declinan con
este pronombre, v. g. : al, hija; ual, mi hija; a ual>
tu hija; yäl, su hija; c al, nuestra hija; a ual ex, vues-
tra hija; yalob, hija de aquellos. Y se notan dos co-
sas: la una que en la primera persona de plural, que
es ca, así en nombres como en verbos, se pierde
(sinalefando) la a, por encontrarse con otra vocal, co-
mo se ve arriba en el verbo: ohel, y en el nombre
ah la otra que la y de las terceras personas hieren la
vocal siguiente, al modo que decimos; Yegua ma-
yor, 8fc.
PRONOMBRE QUINTO RECIPROCO.
Inba, . .
A ba,
Uba,. .
a
mí mismo.
a
tí mismo.
*
a
sí mismo.
Caba, á nosotros mismos.
A ba ex, á vosotros mismos.
Uba ob, á sí mismos.
47. Este es lo mismo que ipse, impsa, impsum,
y pospuesto á los verbos, les sirve de persona que
padece, v. g. : cimzah, matar: cimzah ba, matarse: así
mismo conjugado, dirá in cimzah inba, máteme á mí
mismo: á cimzah aba, ú cimzah uba, &c. Y se ad-
vierte, que esta partícula tamba, puesta en medio de
las segundas y terceras personas de plural, hará la
significación de que alternatim sucede lo que el ver-
5
bo significa, v. g. : tan u loxic uba tanba cib, se estan
golpeando unos á otros: esto dice el R. F. Gabriel.
Y pregunto yo, porqué no dirá lo mismo de las pri-
meras personas? Pues se dice, y bien: tan ea loxic
coba tanba^ nos estamos golpeando unos á otros.
DEL YERBO»
48 En el verbo hay mas que saber, porque me pa-
rece que el blanco de este Idioma es el verbo, y
unas partículas ya adverbiales, y ya compositivas que
á veces solo sirven de ornato; pues con aquel y con
la diversidad de estas, ayudando ios pronombres, ex-
plica con elegante sonido los conceptos, y mucho me-
jor, si se usa en el de síncopas y sinalefas: por lo
cual pidiendo su explicación mas difusión, dividiré es-
te artículo en los títulos siguientes.
49. Para conocer á qué conjugación pertenece ca-
da verbo, se advierta que estas son cuatro, número
á que las redujo el R. P. Fr. Gabriel de S. Buena-
ventura, Religioso nuestro y Francés de nación, Pro-
tomaestro de este Arte, formando el suyo (que á la
Imprenta dio] verdaderamente con gran trabajo y ele-
gancia: regraciable por la conocida utilidad que nos
dejó su magisterio; pero como no todo lo pudo andar,
nos dejó que advertir algo, y porque los tiempos mu-
dan las cosas, será preciso que haga yo algunas na-
tas cuando sean necesarias.
50. Y aunque el R. P. fué Autor primero del
Arte, y aun de algunos vocablos que faltaban al Idio-
ma; pero el primero que halló las letras de la len-
gua Maya é hizo el cómputo de los años, meses y
edades, y lo enseñó todo á los Indios de esta Pro-
vincia, fué un Indio llamado Kinchahau, y por otro
nombre Tzamná. Noticia que debemos á dicho R.
DE LA LENGUA MAYA.
17
F. Gabriel, y trae en su Galepino lit. K. Verb. Kin-
chahau, fol. 390. vuelt. 5 mas no dice como adquirió
«ste Indio tal Idioma: y de aquí se infiere que el
Idioma de esta Provincia era otro y muy distinto.
51. Los verbos pues, de la primera conjugación
se acaban en Z, y son de mas de una sílaba, ó neu-
tros ó pasivos, ó absolutos ó incorporados, según el
Protomaestro. Sobre que formo yo las reglas siguientes.
52. La regla primera es, que sacándose ó dedu-
ciéndose el pasivo del activo, pertenece ya a esta
conjugación primera; y aunque el P. F. Gabriel no
dijo mas, ni dio la causa, digo que esta regla se
entiende de cualquier verbo de todas cuatro conju-
gaciones: de modo, que eo ipso, que sea pasivo el
verbo, precisamente se ha de conjugar por la pri-
mera, y es porque por el mismo caso que los quie-
ran pasivar, se han de terminar en l, y no en o-
tra letra*
53. La regla segunda es, que aunque el verbo
absoluto no se acabe en l, vá por esta primera con-
jugación, como keluc, sudar: dirá su pretérito, ke-
lucní, y su futuro, bin kelucnac por la regla gene*
ral de la primera conjugación, según el Padre; mas
padece su excepción, y es, que en el pretérito se le
introduce la partícula ah, entre la n y la i, de ni
diciendo: Kelucnahi, sudó; y en futuro se le pone nac,
como binkelucnac, y así mismo en algunos otros, aun-
que acaben en U como en okol llorar, no dirá okní}
lloró, sino okonahi bin okolnac, llorará. Caníbal, a-
prender: cambalnahi, aprendió: bin canibalnac, apren-
derá: que cuando no son absolutos acaban en ah, y
van por la cuarta, como keluctah, ó por la segun-
da, como cambezah.
54. La regla tercera es, que por verbo absolu-
to se entiende todo aquel que no signa persona que
padece, como emel, bajar: emí, bajó: bin emec, bajará:
ocol, entrar: bel, entró: bin ocqc, entrará: y así cimil,
morir: lubul, caer: uenel dormir: ahal, despertar: xim-
bal, andar: ximbalni, pretérito por la regla general,
pero es ximbalnahi. Y por verbo no absoluto se en,
18
ARTE
tiende aquel, que ó expresa tácitamente tiene per-
sona que padece, el cual vá de ordinario á la se^
gunda conjugación por acabarse en ak$ aunque al-
gunos, aun terminando así, van por la tercera y cuarta.
55. Nótese empero, que hay algunos verbos, que
aunque suponen persona que padece, ó parece que
la tienen tácita, no obstante son absolutos^ ó no son
absolutos porque n@ significan la acción, en cuan-
to dirigida a la persona que padece, sino en cuan-
to signa precisamente el ejercicio del verbo, v. g. :
hanal in cali, yo como, que aunque necesariamen-
te es algo lo que he de comer; mas el verbo solo ex-
plica aquel ejercicio ó acción del comer; y así vá
por la primera conjugación, y hará el pretérito hani,
comió, y el futuro bin hanac; pero cuando se diri-
ge á lo comido, se añade al romance un lo, que sig-
na aquello comido, eirá por la cuarta, v. g.: in han-
tah, lo comí: bin in hante, lo comeré: y en este ca-
so el presente será, ten han tic, yo lo como.
56. La regla cuarta es, que para pasivar aun-
que todos los verbos han de acabar en /, pero hay
su distinción, y es que para pasivar los de la pri-
mera conjugación, ó ya se les convierte Ja ultima sí-
laba en zal, como en nacal, subir: naczal, ser su-
bido: emel, bajar: emzal, ser bajado: ó ya en tal: co-
mo hanal) comer; hantal, ser comido: okol, llorart
oktal, ser llorado: tal cual hace en lal, como ocolr
hurtar; oclal, ser hurtado, ó oclabal: estos y otros
tales vienen á ser irregulares en esto, ó excepcio-
nes porque casi todos son en zal.
57. Para pasivar los de la segunda y cuarta, se
hace quitando la A, que es última letra del presen-
te infinitivo y mudarla en bal, v. g. : cambezah, ense-
ñar: cambezabal, ser enseñado: canantah, guardar: ca-
nantabal, ser guardado. Y al fin para pasivar los de
la tercera conjugación, se añadirá al infinitivo una
vocal como la que tiene antes y una /, v. g. : tzic, obe-
decer: tzicil, ser obedecido: mol, recoger: molol, ser
recogido: tal, tocar: talal, ser tocado: pero á los
monosílabos acabados en vocal, se les añadirá ó pon-
DE LA LENGUA MAYA.
19
drá una b entre las dos vocales y «na l al fin v. g.
oa, dar, conceder: oabal, ser dado; cfiaa, tomar; su
pasiva ctutbaL
58. La regla quinta es, que por verbos incorpo-
rados se entienden aquellos activos que se hacen un
cuerpo con los nombres, que son su persona que pa-
dece, y aunque son activos; pero por la incorpora-
ción con los nombres dejan de ser puré activos; pues
no se les puede dar pasiva, si no es desuniendo de
ellos el nombre. Y aunque el R. F. Gabriel dá por
regla general que hacen su pretérito en ni, como
chahaa, acarrear agua: ckuhaani, acarreó agua aquel:
sena en aquel tiempo que escribió, y ahora se les
pone la partícula nahi, v. g. : chahaanahi, pretérito y
nac, para el futuro, v. g. : Un ctiahaanac, siempre el
nombre ha de ir entre el verbo y la partícula: como
chuc cfio in cah, yo cojo ratón: chuc cfio nahi, a-
quel cogió ratón: Un chuc ctonac, aquel cogerá ra-
tón. Y así dan Missa, y cualesquiera otros com-
puestos ó incorporados.
59. Pero se debe advertir, que cuando el verbo in-
corporado admite dos nombres, el uno con que se in-
corpora y el otro de persona que padece, no va por
la primera conjugación y por consiguiente no hace
el pretérito en *, ni el futuro en c, sino que de or-
dinario vá por la cuarta, y hace en tah, y en te:
esto se entiende cuando ambos nombres se expresan;
porque entonces el que se une con el verbo viene
a ser como ablativo de instrumento, ú otra cualquie-
ra partícula ó adverbio; y el otro nombre es perso-
na que padece, ó dativo, v. g. : bcch kab, que es lla-
mar con la mano; si á este verbo se le pone per-
sona que padece, irá por la cuarta, v. g. : Juan ú bech-
kablah ú mehen, Juan llamó con la mano á su hijo.
Pero si no tiene expresa persona que padece, hará
el pretérito en nchi y el futuro en nac, v. g. : mi
discípulo llamó y llamará con la mar.o, uah cambol
bechkabnahi, Un ix lechkabnoc aam.
60. La regla sexta es, que para enterarse de una
conjugación y señorearse de toda ella, al punto se
ARTE
le ha de dar, ó formar su pretérito perfecto, y su
futuro imperfecto de indicativo: pues estos y el pre-
sente vienen á ser las raices y gobierno de los tiempos.
Y esto ha de ser por las terceras personas, v. g. :
nacal in cah presente, nací, pretérito, bin nacac, fu-
turo para la primera conjugación. Lay cambezic, pre-
sente, (según mi nueva corrección) ú cambezah, pre-
térito, bin u cambez, fpara la segunda) su futuro.
Y así, lay tzicic ú tzicah, bin ü tzice, vel bin ú izi-
cib, para la tercera. Lay canantic ú canantah, in
ü cañante, para la cuarta. Bien que hay otra cuarta
raiz que es el presente de infinitivo, por ser varias
las terminaciones de cada conjugación.
61. Los verbos de la segunda conjugación son to-
dos activos, pero de muchas sílabas y acabados en ak,
y por la razón de arriba, si se hicieren pasivos, no
se conjugan por esta conjugación, sino por la prime-
ra; de modo que para todo pasivo sirve la primera con-
jugación.
62. Los verbos de la tercera conjugación son ac-
tivos, pero de una sílaba, y terminan en varias le-
tras. Los de la cuarta también son activos} pero de
mas de una sílaba y así mismo varía su terminación.
De que se infiere, que todos los verbos que van por
la segunda, tercera y cuarta conjugación, son y de-
ben ser activos; y solos van por ellas, pero por la
primera van todos los demás que no fueren activos.
REGLAS FAUA CON JUGAR.
63. Para los presentes y pretéritos imperfectos de
todas cuatro conjugaciones se usa del pronombre in,
a, u, pospuesto al verbo, y luego la partícula cah,
v. g. : ukul in cah, yo bebo: excepto cuando se usare
del pronombre u, au, i, que sucederá en raro verbo,
como en ohel, saber; uohel, yo sé, y es que no significa
dicho verbo, el estarse haciendo actualmente su sig-
nificado, sino por modo de hábito como se conoce en él.
64. Y si en todos los verbos que significan ac-
tualmente el estarse haciendo lo que significan, se
*~^^2
DE LA LENGUA MAYA.
21
usa del pronombre u, au, i, esto será en pretérito y
futuro, v. g.: ovah, quebrar lo hueco, como jicara, ó
cabeza: uopah, quebré, Un uopé quebraré: y puede ser
Un uogób el futuro por la tercera conjugación, que
puede pertenecerle como diré después.
65. El presente de indicavo es la voz del infini-
tivo añadiendo la partícula incah al presente de la
primera conjugación. Para el pretérito imperfecto de
indicativo se añade, á la voz del presente la partícu-
la cuchi, que denota el ba, y el ia, de los imper-
fectos, v. g. : okol in cali cuchi, yo lloraba. Para el
pretérito perfecto de indicativo no hay partícula al-
guna, sino el cuerpo del verbo, solo con el pronom-
bre antepuesto en las tres conjugaciones, segunda, ter-
cera y cuarta; como in cambezah, in tzicah, in ca-
nantah\ mas en la primera sirve la mitad del verbo,
pospuesto el pronombre, v. g. : nacen yo subí y enton-
ces sirve el pronombre en, ech, lay: y esto se en-
tiende de los acabados en l, que van por la prime-
ra: porque hay algunos así acabados que van por. la
cuarta, como ocol, hurtar: uocolah, vel uoclah, sinco-
pado, hurté; y les sirve el pronombre, u, au, i, por
comenzar en vocal.
66. Para el pluscuamperfecto de indicativo se ana-
den á la voz del pretérito perfecto estas dos partí-
culas, ili cuchi, en todas cuatro conjugaciones, v. g. :
nacen ili cuchi, yo habia subido. El futuro imper-
fecto es raiz; antepónese la partícula Un, en todas
conjugaciones, con la diferencia de que en la pri-
mera conjugación se le pospone el pronombre en^ ech,
el cual se suprime en la tercera persona de singu-
lar, v. g. : Un nacac en, subiré: Un nacac ech, subirás:
Un nacac, subirá; y estas voces se podrán sincopar
con garbo diciendo: Un naccen, Un naccech, &c. me-
nos dicha tercera persona. Pero en las otras tres
conjugaciones es una misma la voz en todas sus seis
personas antepuesto el pronombre in, a, u, v. g. Un
in cambez.. Un a cambez, Un u cambez, &c. Mira lo
que digo á número 78.
67. Para el futuro perfecto se añaden á tla voz
22
ARTE
del pretérito perfecto estas dos partículas, ili, cochom:
conforme está el pretérito; y esto en todas cuatro
conjugaciones, v. g. : nacen ili cochom, habré subido:
in cambezah ili cochom, yo habré enseñado: porque
estas dos partículas denotan el habré futurizante.
68. Para el imperativo no hay partícula alguna,
y solo se advierte, que su voz es la misma del fu-
turo en la primera, segunda y tercera conjugación,
añadiendo el pronombre in, a, u, en las terceras per-
sonas, y el ex, en la segunda de plural del pronom-
bre en, ech, quedándose sin pronombre la segunda
de singular, v. g. : cambez, enséñalo tú, u cambez, en-
séñelo aquel: cambez ex, enseñadlo vosotros: u cam-
bez ob, enséñenlo aquellos.
69. Pero para la primera conjugación es de otra
manera: porque la segunda persona de singular es
la voz . del pretérito perfecto, como está. La segun-
da de plural es la misma voz dicha; pero añadién-
dole el ex, del pronombre en, ech. La tercera de
singular es la misma voz de la tercera del futuro,
pero sin la partícula bin. La tercera de plural es
la misma voz dicha del futuro, añadiéndole el ob,
del pronombre en, ech, v. g. : nacen, sube tú: nacac, su-
ba aquel: nacen ex, subid vosotros: nacac ob, suban
aquellos. Excepto los acabados en tal, que hacen
de otro modo.
70. De modo, que la primera conjugación hace
el imperativo en en, y c, como nacen, nacac: el de
la segunda en ez, como cambez: y el de la tercera
en e, vel b, como tzicc, vel tzicib, y la cuarta en te,
como cañante. Pero aquí me es preciso oponerme
al R. P. Fr. Gabriel: porque pone á la tercera con-
jugación la segunda persona de este tiempo en t,
diciendo tzici, obedece tú: que no es yerro de la im-
prenta, porque á fól. 12. vuelta hace explicación so-
bre esto: sobre que hablaré en entrando en las re-
glas particulares de cada conjugación.
71. Todos los tiempos de subjuntivo son la voz
de la tercera persona del futuro, con esta diferen-
cia, que los de la primera conjugación piden los dos
DE LA LENGUA MAYA.
23
pronombres ten, y en-, uno antepuesto, y otro pos-
puesto, v. g. : ten nacacew, tech nacac ech, yo suba, tú
subas. Pero para las otras tres conjugaciones se re-
quieren antepuestos los dos pronombres, ten y in, v. g. :
ten in cambez, tech á cambez, yo lo enseñé, tú lo
enseñas.
72. Y advierto, que aunque el presente de sub-
juntivo es la voz del futuro, como está dicho; pero
en llegando á formarse alguna oración con algunas
partículas, v. g. : uchebal, que significa Para ó para qué
y otras tales; siendo el verbo acabado en ic, por cau-
sa de la mutanza, y en verbo no absoluto, se responde-
rá por presente de indicativo, v. g. : para que enseñes
á Pedro, lee tu libro; uchebal á cambezic Pedro é, xoc
a huun'. pero si se quisiere responder por voz de fu-
turo se le ha de poner la partícula ca, v. g. en la
misma oración ya dicha: uchebal ca á cambez Pedro
é, xoc á huun. En la pasiva se hará lo mismo, pe-
ro sin acabarse en ic, el verbo, v. g. (si es para en
presente) uchebal u cambezabal Pedro á uoklale, xococ
á huun tamen; mas si es para en futuro, dirá así:
uchebal ca cambezabac Pedro á uoklale, 8{c.
73. Al pretérito imperfecto se le añade la partí-
cula hi, ó hiuil, que son subjuntivas; y con el pro-
nombre en, pospuesto, v. g. : hi nacacen, yo subiera, su-
biría y subiese, y así prosigue hi nacac, 8$c. Pero
para las otras tres conjugaciones se usa del pronom-
bre in, entre la partícula y el verbo, v. g. : hiuil in
cambez, y mejor añadida una e, ai fin: como hiuil in
cambeie, yo lo enseñara, enseñaría y enseñase.
74. Aunque reconozco, que el uso de los Indios
es con la partícula ina, pospuesta, ó con la, in nah,
antepuesta, v. g. : nacac en ina, yo subiera, subiría, &,c.
in cambez ina, yo lo enseñara, enseñaría, &c., pero
mucho mejor: in nah nacal, yo subiera, subiría, &c.
in nah in cimzech, yo te matara, &c. pero está sin-
copado el cimzech, en lugar de cimezech.
75. Al pretérito perfecto se le añade la partícula
cuchi, como propria de tiempos, que preterizan, v. g. :
hi nacac en cuchi, yo haya subido: hiuil in cambez
6
ARTE
cuchis yo lo haya enseñado. Pero mejor con in nah,
advirtiendo que esta partícula lleva el verbo á in-
finitivo, v. g. : in nah incambez cuchi, yo haya ense-
ñado: in nah nacal cuchi, yo haya subido.
78. El pluscuamperfecto con ili cuchi, v. g. : hi na-
cacen ili cuchi, yo hubiera y hubiese subido: aunque
á este tiempo le viene bien la partícula ina, pospues-
ta, v. g. : xicen ina ta pach ili cuchi, ó si yo hubie-
ra ido contigo; Aunque me parece que se podrá usar
por aquella partícula, hubiera del verbo yciíihal que
es haber, pospuesto en pretérito diciendo: yanhi in
cambez cech ili cuchi, yo te hubiera enseñado; pero
sígase lo primero.
77. Al futuro de subjuntivo (aunque el R. P. di-
ce se le añada cuchi) siendo distinto del pretérito, el
cual tiene la partícula cuchi, le hemos de dar la par-
tícula cochom, porque de esta manera tiene por lo
subjuntivo la partícula hi vel hiuil, y por futuro la
cochom.
78. Y ya que estamos en futuro, doy una adver-
tencia que se me olvidó, cuando hablé del futuro im-
perfecto y es, que aunque pide precisamente la par-
tícula bin, como tal futuro, hay ocasiones, en que aun-
que se le quiera dar su bin, no la admite. Y así
digo: que cuando se hiciere alguna pregunta futural,
ó no ha de dársele la bin, con alguna otra partícu-
la interrogativa, v. g. : preguntando, enseñaré á Pedro?
Se dirá, in cambez Pedrotve\ in cambez ua Pedrol
y con bin, y la interrogativa ua, dirá: bin ua in cam-
bez Pedro? También sirve cib, v. g. : hocbil á cibe, lo
arrancarás.
79. El presente infinitivo es el cuerpo del verbo
sin pronombre, ni partícula: como nacal, subir. El pre-
térito de infinitivo es la voz del pretérito perfecto
de indicativo en su tercera persona, añadiéndole la
partícula il, v. g. : naci il, haber subido y esto es sin
pronombre alguno. El futuro de infinitivo es la voz
de la tercera persona del futuro imperfecto, añadien-
do á la partícula bin, de dicho futuro, la partícula
il, v. g. : binil nacac, haber de subir. De aquí es,
DE LA LENGUA MAYA.
25
que á los tiempos de de, sirve esta partícula biniL
80. Los gerundios son la voz del presente de in-
finitivo anteponiendo la partícula ti, v. g. : ti nácaL
Y no sé porque el R. Fr. Gabriel suprime el ge-
rundio de dativo: pues tiene su romance, como los
otros, v. g. : Pedro es útil ó necesario para enseñar:
Pedro ekanan u uil ti cambezah vel utial cambezah.
81. El supino es la voz del presente de infiniti-
vo con la partícula ti, así en activa como en pasiva,
v. g. : ti anta/i, á ayudar: ti antabal, á ser ayudado.
El participio de presente es también la voz del pre-
sento de infinitivo con la partícula ah, si es para mas-
culino, y si para femenino, con ix, v. g. : el que su-
be ó subia, ah nacal. El de futuro es también la mis-
ma voz con la partícula bil, v. g. : ah cananbil, el
que ha ó tiene de guardar.
82. El participio de pretérito tiene dicha voz del
presente de infinitivo con la partícula an ó tahan
que hace pasiva la voz: como cosa guardada, cana-
rían, vel canantahan, excepto los verbos en tal, de
la primera conjugación, que mudan el tal en an, ó
en cabal, v. g. : cheltal ó chiltal, echarse, dirá: chilan
vel chilcabal, lo echado. Y los de la segunda, que
hacen en bil, y en ben, v. g. : cambezabil, vel cambe-
zaben, cosa digna de ser enseñada, lo particular de
cada conjugación irá después.
REGLAS PARTICULARES
para la w viniera conjugación.
83, Para la primera conjugación son las siguien-
tes: la primera que sus pretéritos los acaba en i, y
sus futuros en c, quitando la /, del presente. La
segunda, que cuando los verbos de las otras tres con-
jugaciones se hacen absolutos, y por esto han de ir
por esta primera conjugación, hacen el pretérito en
nahi, y el futuro en nac, añadidas estas dos partí-
cula» al cuerpo del verbo, como tzic, obedecer: tzic
nahi, obedeeió: bin tzic nac, obedecerá, y no como ad3
26 ARTE
vierte el R. Fr. Gabriel, en ni el pretérito porque
no lo usa así el Indio: y lo mismo digo de los in-
corporados, poniendo al nombre entre el verbo, y la
partícula nahi, como chan misa nahi, oyó misa: bin
chan misa nac, oirá misa.
84. La tercera, que aunque dicho R. P. pone en
esta conjugación á los verbos acabados en ancil, co-
mo nicancil, alancil, cicilancil, que significan flore-
cer, parir, temblar, ya no está en uso su termina-
ción en ancil, sino en ancal, como nicancal, &,c. Y
esto á ninguno debe admirar, pues tampoco admira
que habiéndose usado en castellano los vocablos ca-
bemi, allende de esto, ansina, y otros, ya no se usan co-
mo feos, y en la latinidad sucede lo mismo: pues los an-
tiguos daban á pecto pectivi, y ya no es sino pexuü
como ni admiten hoy los verbos neutros que ha po-
co corrían libres: y aun David usó patibor y meti-
bor, que si hoy se profirieran causaría novedad.
85. No puedo dejar de notar lo que algunos ha-
cen (y es ya común), ó por no saber preterizar ó
por yo no sé qué causa, y es que en llegando á ha-
blar de pretérito, usan de este verbo ooc para cuan-
tos pretéritos hay, v. g. : ooc yalancal, parió: ooc u íu-
bul, cayó: ooc u hantic, lo comió: ooc yemel, bajó &c.
cuando tienen sus pretéritos muy garbosos que son
alnahi, parió: lubi, cayó: hani, comió: emi, bajó: y me-
jor antepuesta una i, como t hani, t emi, t lubi ¡abe.
que esotras prosas, ooc yalancal, ooc u lubul fyc. quie-
ren decir: ya acabó de parir, ya acabó de caer, &c.
86. Y es, que juzgan que la palabra ooc, signi-
fica ya, y no es así porque el ooc, es verbo en es-
tas locuciones, que significa acabar, que para el ya,
hay tun, v. g. : oocitun, ya acabó. Y si en alguna
parte se halla la partícula tun, sin haber en el ro-
mance correspondiente el adverbio ya, como se vé
en el cim i tum, caix muci: allí solo es partícula a-
dornativa.
87. Y volviendo á lo que decia en la regla ter-
cera sobre los verbos en ancil, digo: que ni se ter-
minan en ancil, sino en ancal, ni hacen el pretérito en
DE LA LENGUA MAYA.
27
ni, sino en hi, en lugar de la l, para el pretérito,
v. g.: nicancahi, floreció: alancahi, parió: cicilancahi,
tembló, vel nicanhi, alnahi, cicilnahi. El futuro es
también en nac, diciendo: bin nican nac, vel nic nac:
bin alnac, bin cicilnac.
88. La cuarta, que si en los verbos acabados en
ancal, está la primera sílaba duplicada para formar
de ellos un adjetivo, han de mudar el ancal en nac,
como cicilancal, temblar: dirá, cicilnac, cosa que tiem-
bla: kakatancal, vaguear azotando calles, kakatnac,
sugeto que vaguea, zizittiancal, dar saltos: zizithnac,
sugeto que anda á saltos. Y si dichos verbos en an-
cal, no duplicaren su primera sílaba, se sacará el ad-
jetivo mudando la ancal y añadir c nac, v. g.: kaan-
cal, sobrar ó superabundar; y esta mutanza de la an-
cal, ha de ser en una vocal símil á la que queda-
re quitada dicha ancal, y puesta en su lugar c nac
v. g.: en el verbo dicho kaancal, de que sale kaac
nac, cosa superabundante: y así mismo en los siguien-
tes: kinancal, hacerse la cosa á su tiempo y sazón:
kinicnac, cosa que así se hace: thonancal, humillarse:
thonocnac, cosa que se humilla, banancal, amontonar-
se: banacnac, cosa amontonada: tulancal, rebozar: tu-
lucnac, cosa que reboza, y así de ichancal y atancal:
ichicnac y atacnac.
89. Para pluralizar dichos adjetivos, se quitarán
las dos últimas sílabas al singular y se le substitui-
rá la partícula lac, v. g.: thonocnac, en plural dirá
thonlac, y así, de banacnac, banlac: de kinicnac, kin-
lac, 8$c. Mas en los de sílaba duplicada, mudaráse
la partícula nac, en lac, como en cicilnac, dirá el
plural: cil lac y en kakatnac, dirá: katlac, así de los
demás; y dicho cil lac, no se pronuncia como 11.
90. La quinta es, que los acabados en hal y en
hil, son neutros, y se forman pospuesta una de di-
chas partículas, hal y hil, á nombres, pronombres,
participios, adverbios y otras partes de la oración, y
significan convertirse en lo que la dicción significa-
re: uinic, hombre: uinic hal, hacerse hombre: de ua-
cax, toro ó vaca: uacaxhal, hacerse toro, que es to-
28
ARTE
rizarse: de hunpel, que es uno; hunpelhal, hacerse li-
no ó singularizarse: de yaab, mucho: yabhal, hacer-
se muchos ó multiplicarse. Todos los cuales hacen
su pretérito y futuro, como los neutros en hi y en
«c, v. g.: uinic hi, se hizo hombre: bin uinicac, se ha-
rá hombre.
91. Empero cuando se quisiere dar á entender,
que alguno activamente convierte a otro en algo, lo
hará con solo añadir á los verbos, nombres y adver-
bios esta partícula cun ó yencun, con esta diferencia
que en terminando el vocablo en consonante, se le
añadirá la cun solamente, y en terminando en vocal
se le añadirá yencun, y si se quisiere agraciar mas el
vocablo, añádase la partícula ah en los presentes de
infinitivo, indicativo y pretérito imperfecto, v. g. : de
yaab que significa mucho, sale yaabcunah, que sig-
nifica hacer muchos lo que es uno: de ku¡ que sig-
nifica Dios, sale kuyencunah. que significa hacer que
sea Dios, lo que no es ó que una cosa sea divina,
y de aquí tuvo ocasión el decirse que kuyencunah,
es consagrar, porque es hacer que aquel que era pan
lo deje de ser, pasando á ser Dios hombre Sacra-
mentado. Y todos los verbos dichos, van por la cuar-
ta y hacen en tah y en ¡te, perdiendo el ah¿ del pre-
sente, como kuyencuntah, kuyencunte.
92. La sexta, que los acabados en pahal, que tam-
bién son neutros, se forman de sustantivos y de ver-
bos de la tercera conjugación, sin mas diligencia que
posponerles dicha partícula, v. g. : de chun, princi-
pio, se saca chunpahal, principiarse: de choch, desa-
tar algo, sale chochpahal, desatarse: de loch, encor-
var ó doblegar: lochpahal, doblegarse: de hok anudar,
hokpahal, anudarse. Y esto sucede solo en aquellas
acciones que pueden neutralizarse en los verbos; y
estos van conjugados como los neutros.
93. La séptima, que los verbos acabados en tal,
cuando tuvieren duplicada la /, en el cuerpo del ver-
bo se íes quita la partícula tal, para formar su pre-
térito; sustituyéndole hi, y para su futuro ac, v. g. :
cultal, sentarse (aunque se usa cutal, sin 1,) dirá cuU
BE LA LENGUA MAYA.
29
hi, sentóse: bin culac, sentaráse. Y si el verbo tu-
viere una sola /, en lugar de tal, se le pondrá en
pretérito lahi, y en futuro lac, corno en cuxtal, vi-
vir: cuxlahi, bin cuxlac: lo cual no ha lugar en los
verbos pasivos acabados en tul, porque estos van por
la regla general de la primera conjugación: su im-
perativo se termina en en y en ac, como culen, cu-
lac, siéntate tú, siéntese aquel, y así también cuxlen,
cuxlac, vive tú, viva aquel.
94. Y si a estos verbos en tal, se les substituye la
partícula lie, vel licil, tendrán subintelectos los ro-
mances siguientes, es á saber: en que, con que, de
que, por donde, porque, 8fC. , v. g. : utz luum cuxlic in
Yum, es buena la tierra en que vive mi padre: u
oabilah Dios cuxlic pixan, la gracia de Dios es con
lo que vive el alma: uah cuxlic uinic, el pan es con lo
que vive el hombre: utz xec cuite Ahau, buena es
la silla donde, ó en que está sentado el Rey; y si fue-
re comparativamente, dirá: utzul xec, la mejor silla.
95. Nótese que si estas partículas lie, licil se an-
teponen al verbo, significarán que suele hacerse lo
que el verbo significa, v. g. : utz yaab kan licil á ue-
nel, buena es la hamaca en que sueles dormir: mas
si se posponen, entonces hacen los romances subin-
telectos dichos; á veces tienen por sisólos el roman-
ce subintelecto, v. g. : ik cuxlic, con viento vive: nok
teplic, con ropa está envuelto: Dios al lie yol, en
Dios está su confianza.
96. La formación de futuros en om, que pone el
li. P. Fr. Gabriel, no ha de seguirse*, lo uno porque
no hay tales futuros en om, como se vé en la mis-
ma explicación que hace en su Arte fol. 7. vuelta,
donde ejemplificando, pone cimon, en un y no en om,
fuera de que cimon no es futuro, sino pretérito sin-
copado, en lugar de cimi on y también pluscuam-
perfecto que supone es cimic on. Lo otro, porque
ese que pone por especial futuro, es solo primera perso-
na de varios tiempos, que van por la primera con-
jugación; pues es la primera persona de plural del pro-
nombre en, ech, y la variación que le dá por prime-
30
ARTE
ras y segundas personas de plural: cacimon, ácimo-
mex, ni la he oido, ni está consiguiente: pues en la
primera persona acaba en on, y en la segunda en om.
97. El participio de pretérito de esta conjugación
se forma mudando la i de la tercera persona del
pretérito en an, como dé bini, se fué, sale binan, el
ido: naci, subió: nacan, cosa subida: excepto los par-
ticipios de las conjugaciones segunda, tercera y cuar-
ta, cuando por hacerse absolutos los verbos van por
esta primera conjugación, pues conservan los parti-
cipios que se tenian cuando no absolutos en su pro-
pia conjugación y es, que haciendo en cuanto abso-
lutos sus pretéritos en nahi, como tzicnahi, seria ab-
surdo formar de aquí el participio.
98. Nótese que todos los infinitivos de los verbos
neutros de dos sílabas símiles son participios; pero
pronunciando aguda la primera, cuando es participio
y aguda la segunda cuando es cuerpo del verbo, v. g. :
hutúl, derrumbarse; hútul, cosa derrumbada: lubúlr
caerse; lúbul, cosa caida: likü, levantarse; líkil, co-
sa levantada: lacál, despegarse; lácal, cosa despegada»
99. Nótese así mismo, que el romance de infini-
tivo después de algunos verbos parece voz de futu-
ro, v. g. : in kati in lomob Juan, quiero herir á Juan:
ma in kat in cambez uahcambalob, no quiero ense-
ñar á mis discípulos; y después de otros verbos con-
serva su propia voz de infinitivo, v. g. : ma in kat ci-
mil, no quiero morir: ma in kat hanal, no quiero
comer: siendo así que unas y otras son voces ver-
daderas de infinitivo; para cuya inteligencia sirve la
siguiente.
100. Regla octava, todo infinitivo de verbo no ab-
soluto, vaya ó no vaya después de otro verbo, tiene
por voz propia infinitiva la de su futuro; porque lo
pide así la naturaleza del verbo no absoluto; como
sucede con sus imperativos, que aunque terminen co-
mo futuros, no lo son sino naturales voces de im-
perativo: lo cual confirmo con nuestro latino legam
que siendo voz de futuro, no por eso deja de ser
voz propia del presente subjuntivo; pero esto ha de
DE LA LENGUA MAYA.
31
ser anteponiendo á dicho infinitivo el pronombre in,
a, u, si comienza en consonante, y el pronombre w,
au, y, si en vocal. Mas á los infinitivos de verbos
absolutos nada de esto les sucede; pues ni terminan
como sus futuros ni se les antepone pronombres. To-
do consta de los ejemplitos del párrafo antecedente.
101. Y por fin se note, que hay una partícula muy
usada que parece pronombre y no lo es, sino que
se usa solo por ornato ó por mejor significación; y
es la partícula ci, que denota solamente el tiempo
presente, v. g. : ci in yacunah, yo amo: ci á yacunah,
ci u yacunah Sfc. así debia ser: mas como encuen-
tra la ci con el pronombre in, a, u, y por consi-
guiente se topan dos vocales se usa de sinelefa di-
ciendo: cin yacunah, ca yacunah, cu yacunah', y es-
ta sinalefa no so hace comiendo el pronombre uy au,
y, en los verbos que comienzan en vocal, sino que
se ponen los dos pronombres, v. g. : cin uokol, ca
uokol, cu yokol.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA SEGUNDA CONJUGACIÓN.
102. Para la segunda conjugación sea la prime-
ra regla, que desde el pretérito perfecto para ade-
lante se antepane el mismo pronombre del presente,
que es in, a, u, si los verbos comienzan con con-
sonante, v. g.: in cambezah, yo lo ensené, y si con
vocal se toma desde dicho pretérito el pronombre u,
au, y, v. g. : ahzah, dispertarlo: uahzah, lo disperté:
y ahzah, lo dispertó: bin uahez, lo dispertaré. En los
verbos absolutos, aunque en el presente sirve pospues-
to el in, a, u; pero desde el pretérito perfecto ade-
lante sirve el en, ech pospuesto también, v. g. : nacal
in cah, yo subo: tnacen, yo subí.
103. La segunda regla es, que todos los tiempos
tienen pronombre menos la segunda persona del im-
perativo de la segunda, tercera y cuarta conjugación,
como; cambez, tzicé, vel tzicib, cañante-, pero los de
ART£
la primera, ni en la tercera persona de singular del
imperativo tienen pronombres, como nacén^ nacác: tam-
poco tienen pronombre algunos tiempos de todos los
infinitivos de las tres conjugaciones.
104. La tercera regla es, que e! cuerpo del ver-
bo que es el infinitivo, corre por todos los tiempos
de indicativo en esta segunda conjugación, y en la
tercera y cuarta, menos en el futuro ni en el impera-
tivo en que se diferencia, como se vé en camhezah
cuyo futuro é imperativo son cambez.
105. La cuarta regla es, que todos los de e^ta
conjugación hacen el futuro en m*¡ como bin in cam-
bez, enseñarélo. V por lo que prometí en la conju-
gación antecedente al fin del párrafo, en que toqué
lo de los infinitivos digo: que he reparado que el R.
P. Fr. Gabriel pone á esta segunda conjugación y
á la tercera y cuarta dos voces para el presente de
infinitivo, que son cambe.ah vel cambez, tzic vel tzi-
cib, cañan, vel cañante'^ y advierte que esta segun-
da voz cambez (lo mismo dirá de tzicib y de ca-
ñante) sirve para cuando el infinitivo lleva persona
que padece y cuando se le dá pronombre, y viene á
ser lo mismo que decir, que es infinitivo de verbo no
absoluto, pues este pide persona que padece.
106. Sobre que saco esta consecuencia: luego de-
berá poner en todos los tiempos de infinitivo (y aun
en toda la conjugación, otras dos voces á cada tiem-
po, para hacer la misma distinción, que hace en el
presente de infinitivo; y si no le hace ni lo juzga
necesario, ¿para qué lo hace ó qué necesidad hay de
esto en el presente de infinitivo ?
107. Y así soy de sentir, que siendo como lo es
verdadera voz da infinitivo la voz cambez para ver-
bos no absolutos, se le quede esa sola, dejando la otra
para conjugación de absolutos; pues es cierto que si
le preguntan á cualquiera que sabe el idioma (aunque
sin pericia en el artp.) esta oración: yo quiero ense-
nar á Pedro, ha de responder uolah vel inkat in
cambez Pedro^ y no dirá cambezah\ y al contrario si
le preguntan esta: quiero enseñad, dirá in kat cam-
DE LA LENGUA MAYA.
33
be-ah, y no in kat in cambez: signo evidente de la
propiedad coa que este idioma distingue al verbo ab-
soluto del qu3 no lo es, y así quede asentado lo dicho.
IOS. La quinta regla es, que se vuelven por pa-
siva los de esta conjugación, mudando la h en frd,
como de cambezah, enseñar: carnbezabal, ser enseña-
do: y así de talzah, traer: talzabal. ¿K J tíe conJu-
gan entonces por la primera conjugación.
5 109. La sexta regla es, que el gerundio de ge-
nitivo va casi siempreregido de estos nombres Ai*, ki-
nil, kintziil, que significan día, tiempo y hora: antepo-
niendo la tercera persona del pronombre m, a, u, v. g. :
he Domingo e ú kin u tilizcunic, vel u tilizcuntic Dios
cristianoob, el domingo es dia de venerar á Dios los
cristianos. Kintunyaabile u kinil u tocic u coi uinic:
el Verano es tiempo de quemar su milpa el hombre,
Kintzü u yukic zaa ahmeyahob', hora es de beber
atole los obreros. Pero siendo los gerundios ver-
bos absolutos se responden por otra voz, y antepo-
niendo la nota de, que es u, ó tercera persona del
pronombre, así: hora es de enseñar u kintzil cambezah,
110. Al gerundio de acusativo le rigen los yer-
bos de movimiento y de lugar antepuesta la partícu-
la tí, v. g. : binél in cali ti cambezah, voy á ensenar;
mas cuando lleva persona que padece, se le dá el ro-
mance del presente de infinitivo de verbos no ab-
solutos, que es el romance de futuro en cualquiera
de las tres conjugaciones segunda, tercera y cuarta,
v. g. : t payen uetez vé ti oulobi me llamaron á ense-
ñar el camino a los españoles; y entonces el gerun-
dio tomando el pronombre in, a, u, da la partícu-
la ti, á la persona paciente; pero no habiendo dos
pacientes sino una sola, se pierde la ti, v. g.: t bi-
nen in cimez uacax, fui á matar res.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA TERCERA CONJUGACIÓN.
111. Para la tercera conjugación sea la primera
regla, que todos sus verbos son de una sílaba y ac~
ARTE
tivos acabados en varias letras, ya vocales, ya con-
sonantes, su pretérito es el cuerpo del verbo, aña-
diéndole ah y anteponiéndole el pronombre in, a, u,
vel u, au, y, v. g.: in lukah, yo le tragué. Y el fu-
turo se forma añadiendo al cuerpo del verbo una vo-
cal símil á la del verbo y luego una b, v. g. : mol,
recoger: bin in molob, lo recogeré: tal, tocar: bin in
talab, lo tocaré; y así de los demás, excepto los que
ya diré.
112. Esto es lo que enseña el R. Fr. Gabriel, no
lo niego: pero es cierto que ya el uso está corriente
de otro modo: pues al futuro se le añade una e, di-
ciendo, bin in tzicé, obedecerlo: bin in mole, bin in
talé fyc. Y esto será lo que he de seguir, como tam-
bién para el imperativo; pues sirve la misma voz de
su futuro diciendo: obedécelo tú, . tzicé: obedézcalo a-
quel, u tzicé: quedando libre para cualquiera el usar
en futuro, bin in tzicib; y en imperativo tzicib, obe-
décele tú, mas de ningún modo lo que enseña el R^
Fr. Gabriel, cuando advierte que el imperativo es la
voz del futuro quitada la última letra, que es la b,
como de tzicib tzicíi jorque así saldría de molob, mo-
lo y de talab y huchuh, tala y huthü que son di-
sonantísimas voces.
113. La segunda regla es, que cuando los de es-
ta conjugación se hicieren absolutos, harán su pre-
térito en nafa, como tzicnahi, obedeció; y el futu-
ro en nac, como bin tzicnac, obedecerá; su impera-
tivo en nen, para la segunda persona, y en nac, pa-
ra la tercera, como tzicnen, obedece tú; tzicnac, obe-
dezca aquel.
114. La tercera regla es, que cuando el impera-
tivo expresa por persona paciente algún pronombre,
se le pospone con la advertencia, que si se sigue el
imperativo en e, hay sinalefa, como obedéceme tú
tzinén, que habia de ser tzicé en: obedécelos, tzicob,
que habia de ser tzice ob: y así se dirá, tzicón, o-
bedecemos; y no tziceon: de lo cual es causa topar-
se dos vocales, que son la e, que finaliza al verbo,
y la que dá principio al pronombre, en eclu
DE LA LENGUA MAYA.
35
115. La cuarta regla es, que para pasivar los de
esta conjugación, se añade una sílaba compuesta de
una vocal símil a la del verbo, y una ¿, v. g. : tzic,
obedecer: tzicil, ser obedecido; y así de mol, molól,
y de hao, haoal. Y se advierta que en el Arte de
Fr. Gabriel hay un yerro (que supongo ser del im-
presor) y es, que cuando habla sobre pasivar los ver-
bos que en vocal terminan; dice que se pondrá una
p al fin, y ha de decir: se pondrá una l al fin: como
se vé en pa, quebrar; pabal, ser quebrado: tza, co-
brar, tzabal, ser cobrado; los cuales como se vé, pi-
den una b antes de la última sílaba.
116. No me acomodo con la nota que hace di-
cho R. F. después de esta tercera conjugación, en
que enseña que hay algunos activos que para formar
sus pasivas, se les ha de poner una b después de la
última letra, y luego una vocal símil á la del verbo
y después una /, v. g. : yei, escoger, yeibil, ser esco-
gido: nuc, responder, nucbul, ser respondido: Z¿/, sacu-
dir, lilbil, ser sacudido: kat, preguntar; katbal, ser pre-
guntado: z¿/, ofrecer ó donar, zilbil, ser ofrecido: tooc,
quemar, toocból, ser quemado: porque mas parecen y
lo son participios: como se infiere de lo que dice en
el fól. 12 tít. de formación de participios, donde pone
á los acabados en bil y ben, como tzicbil, y tzicbén, han
de ser pues dichas pasivas así: yeyál, nucal, lilal, ke-
talj tocal, fyc. vel yeyabal, nucabal, lilabal, 8$c. y es
aguda siempre la última á.
117. La quinta regla es, que hay por excepción
de regla algunos verbos de mas de una sílaba, que
van por esta conjugación, y es que son absolutos, á
los cuales para formar sus pretéritos se les quita la
última sílaba y se les sustituye la partícula «Ä, como
ukul, beber, uukah, yo lo bebí, (la u, primera es pro-
nombre,) zil dar ú ofrecer: in ziah, lo ofrecí: ilah
ver (ya no se usa ilmah) uilah, lo vi: alah decir ó
mandar (ya no se dice halmah) ualah, lo dije: caní-
bal, aprender, in canah, lo aprendí.
118. Pone el R. P. en su segunda excepción al-
gunos verbos, y dice que van por esta tercera con-
I
36
ARTE
jugacion, aunque hacen sus pretéritos en tah, y su
futuro en te. Pues ya que son en todo y por to-
do conjugables por la cuarta, ¿porqué (como no obs-
tando, ser algunos verbos de mas de una sílaba) los
coloca en esta conjugación de los monosílabos, solo
por ser sus pretéritos y futuros símiles á los de es-
ta conjugación de polisílabos, como son ukúl, y los
demás que pusimos, cual nota suya, en el párrafo an-
tecedente?
119. Y así asentemos por sexta regla, que los ver-
bos conjugables por cualquiera conjugación por cau-
sa de la terminación de sus futuros y pretéritos, per-
tenezcan á aquella conjugación, sean de una ó de
muchas sílabas: estos son: oib, escribir, oibtah, jibté:
tzec, predicar ó castigar, tzectak, tzecté: kak, asar, kak-
tak, kakté: pay (por tirar de alguna cosa) paytah, payté,
que cuando es por llamar ó torear, vá por esta ter-
cera: chuc, por tiznar con carbón, cliuctah, chucté,
que por prender ó coger vá por esta tercera: miz,
barrer, miztah, mizté: zen, toser, zentah, zenté: tzenT
sustentar, mantener ó alimentar, tzentah, tzenté; y o-
tros los cuales, aunque son de una sílaba, van por
la cuarta conjugación. Y sobre este asunto habla-
ré al fin de este Arte en mi copia de verbos fol.
57 num. 296.
120. Y por la misma razón digo, que los verbos
que el R. P. asigna en su excepción tercera, dicien-
do: que aunque son de dos sílabas, pertenecen á esta
tercera conjugación, y que para formar su pretérito
y futuro se les quita la última sílaba y se les subs-
tituye tah, para el pretérito y te, para el futuro, los
llevo yo por la cuarta por todas razones: así por po-
lisílabos, como por sus pretéritos y futuros; no ha-
biendo algún motivo para que vayan por la terce-
ra, y son los siguientes: bool, botah, boté, pagar: baxal,
travesear, baxtah, baxté: okol, llorar, oktalt, okté: men-
yah, trabajar, mentah, menté: kinyah, apostar, sortear,
adivinar, pronosticar, kintah, kinté, en dictamen del
R. P. Fr. Gabriel; mas en el mió es kinyahtah kin-
yahté.
DE LA LENGUA MAYA.
31
121. Nótese, que hay algunos verbos, que aunque
parezcan tener dos sílabas, se pronuncian por una
sola, porque la primer vocal hiere á la segunda, que
son uak, urdir: uec, derramar ó esparcir: uel, aserrar
ó ludir con soga, id est, luir: uat, quebrar cosas lar-
gas: mí/9, doblar, como cañas de maíz y estos van
por esta tercera conjugación. Así mismo los mono-
sílabos acabados en vocal (aunque algunos tengan dos
vocales sirven por una) y van por esta conjugación
tercera; cornos, dar: chaa, aflojar la cuerda: choo,
limpiar: chii, comer carne: oa, conceder, entregar,
otorgar y poner algo en alguna parte: iza, pleitear,
dar, poner y tratar pleitos y negocios, pedir y de-
mandar en juicio, y cobrar deuda, y otros.
122. Y por esto se note, que estos tres verbos
chibal, vel chii, comer carne, morder, y el chibal, solo
doler escociendo: almah, decir y mandar: tal, tocar
y palpar, que van por esta conjugación, hacen así
sus pasivas: chibil, ser mordido ó comido: albal, vel
alabal, ser dicho ó mandado: talal, vel talaba^ ser
tocado.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA CUARTA CONJUGACIÓN.
123. Para la cuarta conjugación sea la primera
regla, que sus verbos son activos y acabados en va-
ria* letras, y polisílabos ó de muchas sílabas: sus pre-
téritos se forman añadiendo al cuerpo del verbo la
partícula tah, y al futuro te, v. g. : cañan, cuidarlo,
u canantah, lo cuidó, bin u cañante, lo cuidará; mas
esto se entiende cuando el verbo no es absoluto, que
cuando lo es, se lleva a la primera conjugación, y
dirá en pretérito canannahi, aquel cuidó, bin canan-
nac, aquel cuidará.
124. La segunda regla es, que hay algunos ver-
bos en l y en ¿, de los cuales los en l parecen de la
primera conjugación y no lo son: á todos pues, para
formar sus pretéritos se les quitará la última vocal (que
38
ARTE
viene á ser síncopa), y quedando la consonante se les
añade ah y al futuro su e* v. g. : tucul, pensar ó ima-
ginar, ú tuclah, lo pensó, Un u tuclé, lo pensará: pulut,
sahumar, pultah, pulté: mucut, esperar, aguardar,' aten-
der; muctah, mudé: á distinción de muc, enterrar ó es-
conder, que hace mucah, mucé, y vá por la tercera.
125. La tercera regla es, que los verbos polisí-
labos ó de muchas sílabas acabados en pul y en cab,
pertenecen á esta conjugación, como chelpúl, arrojar
con ímpetu alguna cosa, y tohcab, decir ó confesar
la verdad. Y para pasivar los de esta conjugación,
como los de la segunda, también se les muda la h,
última letra de sus pretéritos, en bal, como ríe ca-
nantah y cambezak: canantabal y cambezabal.
126. La cuarta regla es, que los participios de
pretérito, que salen de verbos neutros acabados eu
an, significan hacerse la cosa por sí misma: como de
chilal, echarse, chitan, cosa echada, que eila misma
se echó: chilcunah, que es echar ó acostar á otro,
chilcunan, cosa que otro ha echado; y posponiendo
á estos participios que se acaban en an, la partícu-
la tac, significan pluralidad, v. g. : de chilan, singu-
lar, chilantac, cosas echadas, que se echaron por sí
mismas: y se pueden también pluralizar con la partícu-
la ob, chilan ob. Al fin de las conjugaciones siguien-
tes pondré las mutanzas de los verbos en distintas
ó diversas terminaciones, y la conjugación de los ir-
regulares.
127. Noto por fin, que este idioma usa mucho
de verbos y nombres frecuentativos, y para eso se ad-
vierta, que el modo de hacerlos es duplicar la pri-
mera sílaba, v. g. : bithak, que es tocar con los de-
dos, bibitfiah es tocar con ellos frecuentemente: lom,
herir, lomlomah, herir con frecuencia, y así de los de-
mas. Los cuales todos, casi siempre van por la cuar-
ta. Mas los verbos de la primera rara vez admiten es-
ta duplicación; y así en lugar de ella para denotar
frecuencia, usan antepuesto, este adverbio oejetac de que
significa á menudo ó con frecuencia, v. g. : lubúl, caer:
oeoetac lubúl, caer con frecuencia.
DE LA LENGUA MAYA.
39
128. Pero se ha de notar también, que no siem-
pre esta reduplicación significa el frecuente ejerci-
cio del verbo ó nombre, porque á veces con ella se
minora su significación, v. g. : c/iuhuc, lo dulce, chu-
chuhüc, lo que no está dulce: chocfr, lo salado, cho-
cñoch, lo poco salado: chocou, lo caiiente, chochocou,
lo poco caliente ó lo tibio. Ay otros vocablos que
aunque tienen reduplicación no son frecuentativos, por-
que ab origine se pusieron para significar aquella co-
sa sin frecuencia v. g. : ouotici, lo blando, chachac, lo
encarnado, zazac, lo blanco &c.
DE LA SINALEFA Y SINCOPA.
129. Porque en este idioma no se habla en todo
como se escribe, ni se pronuncian muchas voces con-
forme lo piden las reglas (y es lo que causa, que
algunos que lo hablan parezcan forasteros ó se juz-
gue que no pronuncian como deben; siendo así, qué
hablan según las reglas del arte) se advierta que es
tan necesario el uso de las sinalefas y síncopas, que
sin hipérbole se puede afirmar, que todo el ser y her-
mosura de esta lengua es el uso de ellas y la par-
te mas principal del arte es su explicación. Mas co-
mo esto no suceda en todo vocablo, ni en un mis-
mo vocablo siempre: sirvan para su inteligencia las
reglas siguientes.
130. Primeramente se note, para lo que es sina-
lefa que casi siempre que se encontraren dos voca-
les en dos vocablos: la una ai fin de un vocablo, y
la otra al principio del otro, se ha de comer ó per-
der la última vocal del vocablo antecedente; y es-
to es aquella figura que los poetas, latinos é his-
pánicos llaman sinalefa, con la diferencia de que aque-
llos solo la usan para la cabal mensura de los pies
de un verso, y no para su pronunciación; pero nues-
tro idioma en pronunciación y escripcion la practi-
ca para su trato y común conversación (salvo en
8
40
ARTE
pulpito, rezo y escrituras graves en que suelen usarlo)
v. g. : min kati, no quiero, en lugar de ma in katii
cali Lohil, nuestro Redentor, en lugar de ca ah Lo-
hil, vocablos en que se vé comida la a de ma, y
la a de ca.
131. Lo segundo es, que ordinariamente sucede
esto en los pronombres que comienzan en vocal, cuan-
do les antecede vocablo que en vocal también ter-
mina. Como se vé en aquella partícula ci, que es
signo de presente; cuando se topa con el pronom-
bre in, a, u, de donde nace que habiéndose de de-
cir: ten ci in haoic, yo lo azoto: tech ci a hade, tu &,c.
lay ci u haoic, aquel &,c. y así de las demás perso-
nas se dice, ten cin haoic, tech ca haoic, fyc. En
donde se come la i, de ci, por sinalefa.
132. Lo tercero es, que la partícula ti, en cuan-
to significa en, si se topa con el pronombre in, a,
u, pierde la % por sinalefa, v. g. : pin uotóch, en mi
casa; ta uotóch, en tu casa; tu yotóch en su casa,
ti c otoch vel t c otoch en nuestra casa; ta uotóh ex,
en vuestra casa; ta yotochob, en la casa de ellos,
en lugar de ti in uotóch, ti a u otoch, ti u yotóch,
ti ca otoch, ti a uotóch ex, ti u yotochob, con la ad-
vertencia, que en la primera persona de plural, t c
otoch, ni la ti, ni la ca es sinalefa sino síncopa: no
la ti, pues no se le sigue vocal: ni la ca, pues aun
siguiéndole consonante se le come la a.
133. Pero cuando la partícula ti, significa a ó
para, igualmente se usa con síncopa ó sin ella (pe-
ro mejor sin ella) salvo en las primeras personas de
nombres, v. g. : ti in Yum, á mi Padre, que nunca
se sincoparán como las demás personas que ambos
modos admiten, v. g. : ti a Naa, vel ta Na a, á tu Ma-
dre: ti u oeyúm vel tu oeyúm, á su tio paterno:
ti a palil ex, vel ta palil ex, á vuestro criado &,c.
Salvo así mismo en los verbos en que concurren el ti,
y el in, porque en este caso sucede al revez délo
que en los nombres; pues cuando en los verbos la
ti, significa en, no se síncopa, v. g. : ti in haoahlo, allí
ó en ese lugar lo azoté; pero cuando significa a, ó
DE LA LENGUA MAYA.
41
para, se síncopa siempre v. g. : tinhaoah, lo azoté á
él, en lugar de ti in haoah.
134. Y por lo ya dicho en los dos párrafos antece-
dentes coarté arriba esta regla, diciendo casi siempre,
pues fuera del caso dicho sobre la ti, hay vocablos
que no admiten sinalefa; como ti échelo, estáte allí;
ti enhi, allí estuve y ordinariamente en los tiempos
de en, ech, hi, que es sum, es, fui. Y esto baste de
sinalefa, dejando lo demás a la observación del Iclio-
mista aplicado-, pues no es capaz de poder yo es-
tar en todo lo que pueda ofrecerse. Y pasemos á la
síncopa.
135. La síncopa no es otra cosa, que comerle á
algún vocablo alguna sílaba, ó letra vocal ó conso-
nante. Y esta figura agracia tanto al idioma Ma-
ya que sin ella parece que sus vocablos se hacen
extraños, poco agradables y en su cadencia feos. En
tanta manera, que puedo sin temeridad decir que ca-
si la mitad de sus vocablos se sincopan ó son sincopa-
bles. Y para que haya en esto algún gobierno y el
uso se facilite, he dispuesto las siguientes reglas tra-
tando primero de los verbos y después brevemente
de los demás vocablos.
136. La primera regla, por lo que á conjugacio-
nes toca, es que casi todos los verbos de la prime-
ra conjugación admiten lo garboso de la síncopa en
casi todos sus tiempos; porque en los presentes é im-
perfectos cuando se pospone al cuerpo del verbo la
partícula cah, antepuesto al pronombre in, se le co-
me la última vocal al verbo, v. g. : naclin cah,
yo subo; nacía cah, tu subes; naclú cah, aquel sube;
nacal c cah, nosotros subimos; nacía cah ex, vosotros
subis; nacía cah ob, aquellos suben, en lugar de na-
cal in cah, nacal á cah, nacal u cali, Sfc. En el pre-
térito perfecto no hay síncopa, ni en los tiempos que
de él se forman que son el pluscuamperfecto y el futuro
perfecto; aunque en las terceras personas de singular
de estos dos últimos hay sinalefa, por toparse la i,
de naci, con la i, de ili, y así se dirá: nacili cuchi,
en lugar de naci ili cuchi. Y cuando se le sigue otro
42
ARTE
vocablo hay síncopa v. g. : nac Pedro, por naci Pedro.
137. La segunda regla es, que en el futuro per-
fecto hay síncopa y se comete comiendo la última
a que antecede á la c, menos en la tercera perso-
na por no seguirle pronombre; v. g. : bin nac cen,
yo subiré; bin nac cech, tú subirás; bin nacac, aquel
subirá; bin nac con, nosotros subiremos; bin nac cex,
vosotros subiréis; bin nac cob, aquellos subirán, en
lugar de bin nacac en, bin nacac ech, S^c. Lo mismo
sucede en los tiempos que de él se forman, que son
todos los del subjuntivo, v. g. : ten nac cen, 8$c. en
lugar de ten nacacen, &¡c. aunque en las terceras per-
sonas de singular del pluscuamperfecto y futuro se sín-
copa el verbo por la partícula ili que tienen v. g. :
hi nac cili cuchi, en lugar de hi nacac ili cuchi. Sin-
cópase también la tercera persona de plural del im-
perativo, que es nac cob, suban aquellos, en lugar de
nacac ob. En el infinitivo no hay síncopa.
138. Exímese de las antecedentes reglas el ver-
bo, que antes de la l, tuviere dos vocales; como -en
ciciol, que significa alegrarse, el cual no admite esta
síncopa; aunque se le siga el pronombre in, y la cali.
Y es la razón que siendo preciso que la consonan-
te que queda (hecha la síncopa) quede hiriendo á
la l. y esta ai pronombre in: no puede esto suce-
der en el verbo de dos vocales, pues quitada la
una quédala otra, la cual como tal, no puede he-
rir consonantes. Y de hacer la síncopa diria así, cici-
lal in cali, que en vez de decir yo rae alegro, dice;
estoy hortigando bien ó baciando bien.
139. Exímese también el verbo, que tuviere dos
consonantes antes de la vocal que se ha de sinco-
par, v. g. : en el verbo chita!, que es acostarse; coc hal,
ensordecerse; kamhal, arreciarse algo; kikhal, conver-
tirse en sangre ó ensangrentarse, y zuc hal, aman-
zarse y otros tales. Asi mismo no admiten síncopa
los verbos, que acabando en /, no van por la pri-
mera conjugación; como el verbo ocol, por hurtar,
porque si se sincopara diciendo: ocl in cah, pertene-
cerá al verbo ocol, que es entrar, y solo la admi-
DE LA LENGUA MAYA.
43
ten si terminan en ic, como ten uoclic, yo hurto, y en
los demás- tiempos, como uoclah, yo hurté &c.
140. La regla tercera para la segunda^ conjuga-
ción es, que tiene síncopa, comiéndola e ó la i, de
su terminación en ez ó en ¿c, en el presente é im-
perfecto de indicativo, v. g.: camhezah incah, yo lo
enseño, vel te» carnbezic, en lugar de camhezah in cah,
vel te» carnbezic. Y si tiene por persona que pa-
dece expreso el pronombre en, ech, se le comen dos
vocales, v. g. : ten cambzech, yo te enseño; en lugar
de te» carnbezic ech. Teex cambezcon, vosotros nos
enseñáis, en lugar de teex carnbezic on.
141. La regla cuarta es, que en el pretérito per-
fecto y pluscuamperfecto se síncopa la e, v. g.: in camb-
zah, yo lo enseñé, en lugar de te» in camhezah. Mas
si tuviere por persona paciente el pronombre m\ ech,
se le comerá la e, y la a, ultima, v. g. : in cambz-
hech, en lugar de in camhezah ech, yo te enseñé; pe-
ro sin largar la h, de ah, para distinguirlo así sin-
copado, del sincopado futuro imperfecto, con la ad-
vertencia, que en las segundas y terceras personas
de plural se pone el pronombre de paciente antes
de la ex y ob, del verbo, v. g. : á cambezhen ex, voso-
tros me enseñasteis, ú cambzhech ob, ellos te enseñaron.
142. La regla quinta es, que en el futuro per-
fecto solo se comete la síncopa en la segunda y ter-
cera persona de plural, por la ex, y ob, que tie-
ne de su pronombre agente, v. g.: Un á cambzex no-
sotros lo enseñaréis; bin u cambzob, aquellos lo ense-
ñarán, en lugar de bin á cambez ex, bin u cambez, ob.
Y esto mismo sucede en la segunda y tercera per-
sona de plural del imperativo, y en todas las segun-
das y terceras personas del plural de subjuntivo. Mas
en todas las demás personas de todos los dichos tiem-
pos no hay síncopa; sino es que se siga en, ech, por
paciente, v. g. : bin in cambzech, en lugar de bin in
cambezech. En el infinitivo se síncopa la e, de to-
dos sus tiempos, menos presente, futuro y supino, si-*
n© es que se le siga en, ech.
143. La sexta regla es, que en la tercera y cuar-
ARTE
ta conjugación no hay síncopa en tiempo alguno,
ahora terminen en ic, ahora en ah, sino es en las
segundas y terceras personas de plural en que se par-
te el pronombre; ó si no es que se le siga el pro-
nombre en, ech, que entonces en lugar de ten tzi-
cic ech, yo te obedezco, ten canantic ech, yo te guar-
do, dirá: ten tzic.cech, ten canantcech, y en el pre-
térito y los tiempos que de él nacen, se dirá: in tzic
hech, yo te obedecí, in cananthech, yo te guardé*, en
lugar de in tzicah ech, in canantahech.
144. La séptima regla es, que á todos los futu-
ros imperfectos, imperativos y tiempos de subjuntivo
y al presente, futuro y supino de infinitivo se les sín-
copa la e, de su terminación (entiéndese esto de la
tercera y cuarta conjugación) v. g. : tzic á Yum, o-
bedece á tu padre, en lugar de tzice a Yum: bin in
hant ual lo comeré por ventura? en lugar de bin
in fiante ual Pero si no se sigue al verbo persona
paciente expresa (aunque esté subintelecta al verbo)
ni otra alguna parte de la oración, no se sincopa-
rá la e, v. g.: tziccr obedécelo.. Y vá un ejemplo que
lo aclare todo: pregúntame uno así: bin uin canani
tamnob tlól cuidaré por ventura las ovejas allí? Ca-
ta aquí una oración toda de síncopa y sinalefa; pues
debiera decirse así: bin ua in cañante tamanob tolo.
Y como es plural la persona paciente, responderé con
síncopa canantob, en lugar de cañante ob, cuídalas.
Mas si fuera singular, respondería yo sin síncopa ca-
ñante: cuídala.. Y es, que nada sigue al verbo.
145. Regia octava. Pasemos, pues, á la síncopa
de otros vocablos; sobre que brevemente digo que
de ordinario donde hay alguna l, sea en medio de
dicción ó sea al fin de ella; como se siga vocal ad-
mite síncopa, el vocablo, v, g. : í/ó, allí; en lugar de
teló: tía aquí, por tela. Tucl'e, piénsalo; y muele cá-
llalo ó escóndelo, en lugar de tucule; mucule; y si
se encuentra con vocal habrá síncopa y sinalefa, v. g. :
tuda kebanob, piensa tus pecados; en lugar de tu-
cule a kebanob: y así Dable, chablé, hantablé en lugar
de jábale, chabale, hantabaVe. ¡Sincópanse también mu-
*~*>
DE LA LENGUA MAYA.
45
chos nombres cuando se pluralizan con ob, si son
polisílabos ó de muchas sílabas; ó sean sustantivos,
como tamnob, chamlob, kukmob, obejas, cigarros, plu-
mas; por toman ob, chamal ob, kukum ob, 6 adjetivos
como chachcob, zazcob, chocuob, encarnados, blancos
calientes, por chachacob, zazacob, chocou ob. llicit es
síncopa de ilic i tó.
146. La regla nona es, que si á subjuntivo ó ad-
jetivo singular ó plural se siguiere sum, es, fui, ad-
mite síncopa el nombre, v. g. : tzimnech, eres caba-
llo; uacxon, somos reces; por tzimin ech, y uacaxon;
lublen, estoy caido: lublex, estáis caidos, por lubulen
y lubulex. Y aquí entra el ben, bech, bou, bex, bob,
soy como, eres como, somos como, sois como, son
como; en lugar de bay en, bay ech, bay on, bay ex,
boy ob; y si se terminan en i estos vocablos, será
mas garbosa la síncopa, v. g. : beni, bechi, &c. entién-
dese esto solo de estos últimos.
147. Finalmente J-a décima regla es, que este ad-
verbio ua, cuando significa por ventura, acaso ó así
es, siendo con interrogación ó admiración, pierde gar-
bosamente la u, v. g. : lie á ú hantic bak? Por ven-
tura come carne? por lie ua u hantic bak? Yilah
al lo vio acaso? por yilah ua? Bay a be! así es! por
bay ua be! Advierto, que todas las reglas dadas no
son tan absolutas y generales, que no padezcan sus
excepciones. Y pareciéndome imposible dar para to-
da síncopa reglas; por ser esto un insondable mar,
finalizo aquí, satisfecho con solo haber mostrado el
occeano al cuidadoso y afecto, persuadido yo a que
quedaría sincopado el Arte, faltándole de la sínco-
pa el artículo.
DE LOS EJEMPLARES DE LAS CONJUGACIONES^
148. Para exponer al público mi dictamen (ha-
biendo de asentar mis conjugaciones diversas de las
del R. P, Fr. Gabriel^ necesario es dar las razones,
í
46
Arte
que me asisten para esta, que parece cosa nueva*
Es, pues, la primera que siendo yo hijo de esta pro-
vincia, criado entre estos naturales y habiendo ha-
bitado con ellos una momtaña yerma, predicándo-
les, confesándolos, instruyéndolos y con ellos de con-
tinuo en su idioma confabulando, de modo que se
me llegó á olvidar mucho de los vocablos castella-
nos; y estando juntamente instruido del Arte gra-
mático latino, me es preciso confesar que entiendo
con claridad sus periodos y que conozco con eviden-
cia en que clausulas no concuerda su modo de ha-
blar con el común modoj y también donde pueden
no regir bien las reglas que se pueden dar para ins-
trucción de los que quisieren sin error aprender su
idioma.
149. Fuera de que aunque en algún tiempo al-
gún Arte haya corrido libre y aceptado en sus re-
glas (como en otra parte diré) mas en otros tiem-
pos pueden necesitar de corrección, y adición, ó por-
que se han mudado las modales del idiomismo, ó por-
que se han encontrado nuevas razones que obliguen
á corregir y mudar sus primeras reglas, ó porque
en estas, siendo humanas tienen lugar las epiqueyas.
150. La segunda y principal razón es (según el
mismo R. P. descubrió y enseña) que el verbo, co-
mo absoluto, se distingue de sí mismo, como no ab-
soluto. Y como esta distinción la demuestra el idio-
ma variando la terminación, y aun el sentido del ver-
bo (lo que no sucede en el idioma latino, ni caste-
llano, en los cuales tienen una misma terminación
ego amavi, yo amé absoluto: que ego amavi te, yo
te amé, no absolutos) es preciso para esto remover
las conjugaciones del R. P. Esto supuesto.
151. Digo lo primero, que la primera división del
verbo y la mas inmediata es, que se divide en ab-
soluto^ y no absoluto: el absoluto es el que no tie-
ne persona que padece, de modo que solo se diri-
ge á significar aquella acción, que el verbo demues-
tra sin relación á la cosa ó persona á que se en-
camina, cerno esta palabra: cambezah nahen, solo sig-
DE LA LENGUA MAYA.
47
«ifica la acción de enseñar yo; pero estotra m cam-
be-ah, significa la acción terminada á otro: pues a-
miella uniere decir enseñé y esta otra lo ensene.
É52. Ahora, que el H. P. conociese la fuerza de
esta razón, y su verdad, se evidencia en que asig-
nó diversa conjugación para el verbo absoluto, que
para el no absoluto. Y con esto dirá cualquiera, que
nada he dicho contra el R. P. ni menos á mi fa-
vor. Pues no dirá bien: porque aunque especulo y
enseñó lo dicho, me parece (si no me engaño) que
no lo practicó en sus mismas conjugaciones, fee-
ria porque lo supuso; sí, pero al tiempo de enseñar
un maestro y de aprender un discípulo, se hallaran
los dos confusos. Y porque se vea clara la cosa.
153. Digo lo segundo y es, que toda una con-
jugación desde el principio hasta el fin debe tener una
misma suposición, y no una en unos tiempos y otra
en otros: y asi, si el presente comienza suponiendo
por verbo absoluto, esta suposición ha de seguir has-
ta acabar. Asentados estos dos principios ó conclu-
siones y registrando las conjugaciones del R. P. ha-
Hamos en su conjugación de absolutos (que es la pri-
mera) las mismas voces en presente, en imperfecto
y en otros tiempos del infinitivo que en sus conju-
gaciones de los no absolutos (que son las otras tres),
pues pone nacal in cah, en el yo subo de la prime-
ra y cambezah in cah, en el yo enseno de la segun-
da, habiendo de poner (en la maya y castellano de
este presente de la segunda) terminación y roman-
ce equivalentes á lo que es no absoluto.
154. Digo lo tercero, que todos los verbos de que
usa este idioma, siendo absolutos, se deben conju-
gar por una sola conjugación que es la primera, y
como todos pueden ser absolutos, aunque pertenez-
can á las otras tres conjugaciones y aunque sean
incorporados, pasivos, neutros $c. por reducirse á los
absolutos: de aquí es que por sola una conjugación
pudieran gobernarse todos los verbos del idioma, á
no tener este aquella famosa división de no absola-
48
ARTE
tos, para los cuales solamente están instituidas las tres
últimas conjugaciones.
155. Repárase, pues, ahora que dando el R. P.
á todas las cuatro conjugaciones una misma voz en
presentes é imperfectos de indicativo, expresivas de
ío absoluto y no absoluto, en llegando á los preté-
ritos perfectos é imperativos se haya precisado á ha-
cer distinción de unos y otros; pues para los abso-
lutos pone nací al pretérito y nacac al imperativo
y futuro; mas para los no absolutos pone u cambe-
zah para el pretérito y u cambcz, para futuro é im-
perativo sin panerles el pronombre lo, en que con-
siste lo no absoluto diciendo aquel enseñe, debiendo
decir aquel lo enseñe.
156. Y para que mejor se entienda pongamos el
ejemplo en un mismo verbo, y sea en tzic, obede-
cer, el cual como absoluto dice en pretérito tzicna-
hi, aquel obedeció; y en imperativo tzicnac, obedez-
ca aquel; pero como wo absoluto dirá en los mis-
mos tiempos y personas de otro modo: pues para el
pretérito dirá u tzicah, lo obedeció; y no tzicnahi:
y para el imperativo dirá u tcicé, obedézcalo aquel,
vel tzicib y no tzicnac: luego esta misma distinción
deberá usarse en toda la conjugación; alias mudará
suposición y no irá consiguiente la cosa.
157. Digo lo último: que aunque todos los ver-
bos de las otras tres conjugaciones se pueden con-
jugar por la primera: pero no pueden conjugarse por
las otras tres los de la primera. Y nótese que eo
ipso, que el verbo sea absoluto como tal no tiene
pasiva sea el que fuere. Pues aunque parece que
este verbo yo subo, tiene por su pasiva yo soy subi-
do-, no es así, porque esta pasiva es del verbo no
absoluto y activo naczah, que es subir á otro, á que
corresponde naczabal, ser subido por otro. Y es la
razón, que el verbo absoluto no admite persona que
padece.
158. Ya se viene á los ojos un argumento, en que
parece se prueba, que me opongo con doctrina ex-
traña y peregrina, á que doceo doces, ni en latín ni
DE LA LENGUA MAYA.
49
en castellano tiene pasiva. Debo responder que aun-
que así parece, no es así en realidad, porque sin ne-
gar aquello, puedo afirmar esto otro. Y es la ra-
zón, que no es culpa mia que los idiomas latino y
castellano no siguen voces propias distintivas de lo
absoluto, y que el yucateco las tenga por su abun-
dancia. Como se vé por lo que llevo dicho, sobre
que tengo voz distinta para la acción de obedecer
tantum, que es lo absoluto y es tzicnahí, aquel o-
bedeció. Con que fundado en esto es mi doctrina.
Y solo el que no sabe la lengua estará sin cesar con-
tra mi arguyendo, por no percibir esta distinción de
voces con que el idioma se explica.
159. A esto entra luego la pregunta del que sa-
be la lengua, buscando el romance que ha tener el
presente é imperfecto, para distinguirse el verbo ab-
soluto del que no lo es en estos tiempos, y al con-
trario? Libentimme respondo, que lo tiene y es la
partícula ic, en que deben terminar los presentes, im-
perfectos y otros. La partícula «&, para los preté-
ritos perfectos y los que de ellos nacen. La ez, e
y te 'de los futuros con los que guardan la termi-
nación de ellos, antepuesto el pronombre lo ó /a, ai
castellano todo. Esto es para los no absolutos de las
tres conjugaciones últimas. Mas para la primera, que
es de absolutos sirve la partícula incah, pospuesta, ó
tenci in antepuesta para presentes é imperfectos. Pa-
ra los pretéritos perfectos y sus tiempos la ¿, para
los futuros y los suyos la c.
160. Fundóme para esto, en que cuando le pre-
gunta un Indio á otro asíí quién come este pan?
Veo que así en la pregunta como en la respuesta
sale la partícula ic, de este modo: pregunta, ma ex
hantic uaMa? Respuesta ten hantic, yo lo como, y
esto por tener persona paciente. Q,ue cuando no la
hay tal ic, no aparece. Y así van hablando con-
forme he distinguido en el párrafo antecedente. So-
bre que podrá cualquiera hacer la prueba parlan-
do con ellos.
50
ARTE
161. Nótese que cuando el verbo comienza en vo-
cal no son necesarios dos pronombres siempre, co-
mo algunos usan diciendo? ten ci in ualic, ó sina-
lefando así, ten cin ualic, yo lo digo: en que se ven
pospuestos á la ci los dos pronombres in, u, que an-
teceden al verbo alie, no siendo necesarios, pues bas-
ta decir ten c ualic, sincopando la i de ci. Esto su-
puesto formo así mis conjugaciones.
CONJUGACIÓN PRIMERA Y ÚNICA
PARA VERVOS ABSOLUTOS Y TODOS LOS DEMÁS DEL
IDIOMA FUERA DE LOS NO ABSOLUTOS.
162. Nacal, naci, nacac .............. Subir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Sing. Nacal in cah,.&¿¿ naclin cah. Yo subo.
Nacal a cah. . Tú subes.
Nacal ú cah Aquel sube.
Plur. Nacal c cah Nosot. subimos.
Nacal á cah ex Vosotros subís.
Nacal ú cah ob.. ........... .Aquellos suben.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Sing. Nacal in cah cuchi vel . . Yo subia
Nacal á cah cuchi Tú subías.
Nacal ú cah cuchi.. .Aquel subia.
Plur. Nacal c cah cuchi Nosotros subiamos.
Nacal á cah ex cuchi Vosotros subíais,
Nacal ú cah ob cuchi. . .Aquellos subian.
PRETÉRITO PERFECTO.
Sing. Nac en ¡v Yo subí ó %c.
Nac ech. , . .■ .Tú subiste.
Naci , Aquel subió.
DE LA LENGUA MAYA. 51
Plur. Nacon Nosotros subimos.
j^ac ex Vosotros subisteis.
Nac ob '.'. '. '. Aquellos subieron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
¿Sing. Nac en ili cuchi. Yo había subido.
Nac ech ili cuchi Tu habías subido.
Naci ili cuchi Aquel había subido.
Plur Nac on ili cuchi ,Nosot. habíamos subido.
Nac ex ili cuchi. . . ..Vosotros habías subido.
Nac ex ili cuchi. Aquellos habían subido.
FUTURO IMPERFECTO.
Sing. Bin nacac en, vel bin naccen. Yo subiré.
Bin nacac ech \ «* subirás. ,
Bin nacac. - - Aquel subirá.
Plur. Bin nacac on Nosot. subiremos.
Bin nacac ex Vosotros subiréis.
Bin nacac ob .-.-... ..Aquellos subirán.
FUTURO PERFECTO.
Sing. Nac en ili cochom Yo habré subido.
Nac ech ili cochom.... Tú habrás subido.
Naci ili cochom r .Aquel habrá subido.
Plur. Nac on ili cochom Nosot. habremos subido.
Nac ex ili cochom. ...Vosotros habréis subido,
Nac ob ili cochom. . ..Aquellos habrán subido.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Sing. Nacen '. - - Sube tu
Nacac Suba aquel.
Plur. Nac en ex Subid vosotros.
Nacac ob, vel naccob. . . . Suban aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Sing. Ten nacac en, vel, ten naccen. . Yo suba.
Tech nacac ech Tu subas.
Lay nacac. ..Aquel suba.
■"■
i
V¿ ARTE
P* Toon nacac on , Nosotros, subamos.
Teex nacac ex Vosotros subáis.
Loob nacac ob ..Aquellos suban.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
8. Hi nacac en, vé!,. , . „ Yo subiera, subiría tyc.
Hí nacac ech. Tú subieras, subirías Sfc.
Hi nacac. .... é .... , Aquel subiera, subiría 8fc.
P* Hi nacac on . . . ¿ Nosot. subiéramos, subam. $fc.
Hi naCac ex, ....... Vosot subierais, subirías fyc.
Hi nacac ob Aquellos subieran, sub. Sfc.
PRETÉRITO PERFECTO.
-
Ä íS.UÍÍ nfM$ en Cllchi, vel, .Yo ha ya subido.
Hiuü nacac ech cuchi Tú hayas subido.
n ¥\U1\ nacac cuchi • • • -Aquel haya subido.
S'UÍ nacac on cuchi- • • * -Nosot. hayamos subida.
Hiuil nacác ex cuchi Vosot. hayáis subido.
Hiuil nacac oh cuchi Aquellos hayan subido.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
8. fíj nacac en ili cuchi, vel. Yo hubiera %. subido.
Hi nacac ech fli cuchí . . .Tú hubieras fre. subido.
Hí nacac ili cuchi . . . . . ..Aquel hubiera £. subido.
P. Hi nacac on ili cuchi. .. . Nosot. hubieram. S?. sub.
Hi nacac ex ili cuchi,... Vosot hubierais ty. sub.
Hi nacac ob ili cuchi,. . .Aquell. hubieran 8c. sub.
FUTURO TANTO.
8. ÍÉ nacac en ili cochom vel.Yo. sub ó hubiere subido.
Hi nacac ech ili cochom. ..Tú subieres ó S¡c, sub.
Hi nacac ili cochom Aquel subiere ó 8$c.
P. Hi nacac on ili cochom. . .Nosot. subiéremos ó %c.
Hi nacac ex ili cochom. . .Vosot. subiereis ó Sfc.
til nacac ob ili cochom. . .Aquellos subieren ó Sfc.
DE LA LENGUA MAYA. 53
NOTAS.
163. Nótese que el pretérito imperfecto de sub-
juntivo no lleva la partícula cuchi, porque no pre-
terida: pues es solo un deseo de hacer lo que el ver-
bo significa. Así mismo se note que las partículas
hi, hiuil, ina, y innh, libremente se pueden usaren
el subjuntivo desde el pretérito imperfecto hasta el
futuro tanto, ya de unas, ya de otras conforme lo
pidieren los periodos que se formaren, porque las que
vienen bien en unos, no vienen bien en otros, y hay
ocasión en que ni una de ellas puede servir, y es
cuando el período tiene la condicional si, con segun-
da oración, y en la segunda nah, con pronombre; ó
se le pone la bin, del futuro v. g. : si subieras, ca-
yeras, ua ca nacac eche, á nah lubul: vel bin lubuc eck.
164. Pero cuando se usa nah se lleva al presen-
te de infinitivo el pretérito imperfecto, como se vé
en la oración antecedente á nah lubúl. Y dichas par-
tículas se usan de modo que estas tres hi, hiuil, nah,
se anteponen; mas la ina, se pospone, v. g. : nacac
en ina, yo subiera, nacac en ina cuchi, yo haya subi-
do. Y si el presente tiene negativa lleva el verbo
absoluto a presente de infinitivo, v. g. : ma a nacal, no
subas; y al no absoluto lo lleva á indicativo en ic,
v. g. ; ma a naczic, no lo subas.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Nacal. . ; , . Subir.
PRETÉRITO.
Naci ii . . ..Haber subido.
futuro.
Binil nacac Haber de subir.
GERUNDIOS.
Genitivo, U-nácal . .De subir.
Dativo. Ti nacal Para subir.
Acusativo. Ti nacal A subir.
Ablativo. Ti nacal . . - . .Por subir, ó subiendo.
ARTE
NOTAS.
165. Nota, que el gerundio de genitivo no tiene
nota alguna ó partícula cuando no hay persona que
padece, y siempre le rigen nombres de tiempo, que
son: kin, kinil, kintzil, hábil, uil y otros tales, y en-
tonces la u genitivamente vá antes del nombre que
le rige, v. g. : u hábil cimil, año de morir: u kinU
natal, tiempo es de subir; pero cuando lleva perso-
na que padece, entonces sin dejar la u de genitivo
pide el pronombre ¿rc, a, u, y el gerundio tiene ro-
mance de presente de indicativo en ¿c, porque es en
tal caso gerundio de verbo no absoluto, v. g. ; ú kin-
tzil á chochic á keban, hora es de confesar tu culpa.
166. Y si es pasivo, se acaba en 7, v. g. : ú kin
ú hayal palal ob, dia de azotar muchachos* Y si en
verbo absoluto tuviere solamente persona que hace,
sin dejar la u de genitivo, llevará su pronombre, v. g. :
tiempo es de subir tú; u kinil á nacal. Y si es de
dativo lleva ti, y suelen explicarse los indios mejor
con el nombre tial, antepuesta una w, (aunque es nom-
bre de posesión) v. g. : kanan u uil Pedro ti cambe-
tahy vel utial cambezahy Pedro es útil ó necesario pa-
ra enseñar.
PARTICIPIOS.
DE PRESENTE Y FUTURO.
Ah nacal. . . ....... El que sube ó subía.
DE PRETÉRITO PASIVO.
Nacan. ........... Cosa subida.
SUPINO.
Ti nacal. ......... A subir.
PARA LOS PASIVOS.
T¡ naczabal. ....... A ser subido.
»-2
DE LA LENGUA MAYA.
NOTAS.
55
167. Nótese, que aunque en la conjugación an-
tecedente y en las siguientes pongo los verbos con
su integridad, es solo porque pueda cada cual co-
nocer y distinguir cada tiempo y persona de por si
según debe ser; empero para el uso pongo la sínco-
pa correspondiente en las primeras personas de aquel
tiempo que la tiene, la cual correrá por todas las
personas de él, y donde pongo (vel) denoto que a-
quel tiempo se sincopa según la síncopa del próxi-
mo precedente que la tuviere. Pongo también en
todos los tiempos y personas apartado el verbo de
los pronombres y partículas; porque se perciba cada
cosa de por sí; pero en la escripcion y pronuncia-
ción se han de juntar las que juntarse deben, v. g. :
nacal in cah cuchi, dirá nacalincah cuchi. Nótese tam-
bién, que al pretérito de la primera conjugación se
le antepone una t, á distinción del imperativo, v. g. :
nacen, que dirá t nacen, y lo mismo en los tiempos
que de él se forman.
CONJUGACIÓN SEGUNDA,
QUE ES LA PRIMERA PARA NO ABSOLUTOS VERBOS.
NOTAS.
168. Nota, que desde esta conjugación hasta la
última se han de proferir todos los tiempos con el lo
ó la, de iUer illa, illud; como persona que padece,
porque así lo requiere el verbo no absoluto: la, pa-
ra masculino, y la para femenino en la locución cas-
tellana. Nota asimismo, que en el presente é im-
perfecto se antepone el pronombre ten, á el verbo,
como ten cambezicy ó si se quisiere, se podrá aña-
dir la partícula cisinalefada con uno de los dos pro-
nombres mistos, in, ar u, vel u, au, y, como ten cin
cambezic, yo lo enseño.
10
&D ARTE
169. Resta, que venzamos un argumento que ha-
ce la experiencia: esta observa, que cuando de un
hombre que está toreando, matando una rez, oyen-
do Misa ó ejercitando otra cualquiera acción se le
pregunta á un Indio, dime qué hace fulano? Res-
ponde: pay uacax ucah, está toreando; sed sic est, que
aquí habla de presente y con su persona que pade-
ce, sin acabar en ic, sino en cah, como verbo ab-
soluto; luego tanto explica en presente la cah pa-
ra el verbo absoluto, como para el no absoluto, y
por consiguiente es superflua la ic.
170. Fuerte argumento, si el mismo no estuviese
dando la solución: pues cuando el Indio responde así,
dá a conocer que no usa de verbo no absoluto, por-
que el que profiere es verbo incorporado que por
serlo vá por la primera conjugación, y deja de ser
activo puré, y por consiguiente no es no absoluto:
y es la razón, que la persona paciente se incorpo-
ra con el verbo y así incorporado es ya absoluto:
lo cual demuestra su pretérito y su futuro, v. g. : pay
uacax nahi, toreó: bin pay uacax nac, toreará: que son
terminaciones de verbo absoluto y que no supone por
la persona paciente correlativas, sino solo por la ac-
ción de torear ó llamar al toro solamente.
171. Lo cual mas patente se muestra, en que la
locución del indio en este verbo coloca al nombre
uacax entre el verbo y la partícula incah, que es sig-
no de que uacax no está allí como persona pacien-
te, pues así como está ó como suena no se volve-
rá por pasiva: porque para volver pasiva, es nece-
sario apartar á uacax del verbo pay, diciendo: pay
u cah ti uacax, y como en esta locución se cómele
aquello que llaman cacofonía, que es sonido de lo
menos agradable, por eso usa de lo otro, que yo doy
en ic diciendo: tan u payic uacax, romance que ad-
mite pasiva sin cacofonía,
172. Y si no me acabo de dar á entender ex-
plicóme claro así: díganme esta oración: yo enseño á
Pedro, sin cacofonía 6 sonido menos grato, cómo se-
rá? Sin duda, que así: ten cambezic Pedro, pero si
DE LA LENGUA MAYA.
57
se dijese con incah ó sonaría mal, como cambezah
mcah Pedro; ó se dirá con ti, como cambezah incah
ti Pedro, que sacaría á Pedro de ser persona pacien-
te pues esta no es con ti: luego (si no yerro) hemos
de venir á parar en i¿, como ya lo hago, sujetán-
dome siempre á ta retractación, habiendo otro mejor
parecer.
173. Cambezah, cambezah, cambez .Enseñar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten cambezic, vel ten cambezic. ..Yo lo enseño.
Tech cambezic I Tú lo enseñas.
Lay cambezic ¿quel lo ensena.
Plural.
Toon cambezic Nosot. lo ensenamos.
Teex cambezic. Vosotros lo enseñáis.
Loob cambezic. . . . . .Aquellos lo ensenan.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten cambezic cuchi vel Yo lo enseñaba.
Tech cambezic cuchi» Tú lú enseñabas.
Lay cambezic cuchi, Aquel lo enseñaba.
Plural.
Toon cambezic cuchi * Nosotros lo enseñábamos.
Teex cambezic cuchi. ....... Vosotros lo enseñabais.
Loob cambezic cuchi. í „ .Aquellos lo enseñaban.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
In cambezah, vel m cambzah. , .Yo lo enseñé ó he S$c.
A cambezah. ................. Tu lo enseñaste 6 8fc.
U cambezah. ................. Aquel lo enseñó.
58 ARTE
Plural.
Ca cambezah Nosot. lo enseñamos.
A cambezah ex Vosot. lo enseñasteis.
U cambezah ob Aquell. lo enseñaron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
In cambezah ili cuchi, vel. . .Yo lo habia enseñado.
A cambezah ili cuchi Tú lo habías enseñado.
U cambezah ili cuchi. .... .Aquel lo habia enseñado.
Plural.
Ca cambezah ili cuchi
A cambezah ex ili cuchi...
U cambezah ob ili cuchi. .,
. Nosot. lo habíamos enseñ.
. Vosot. lo habías enseñado.
. Aquell. lo habían enseñado.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in cambez , Yo lo enseñaré.
Bin a cambez Tú lo enseñarás.
Bin ú cambez Aquel lo enseñará
Plural
Bin ca cambez Nosot lo enseñaremos.
Bin a cambezex, vel bin á cambzex Vosotros lo enseñaréis.
Bin ú cambezob, vel bin ú cambzob Aquell. lo enseñaren.
I
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In cambezah ili cochom Yo lo habré enseñado.
A cambezah ili cochom. . . .Tú lo habrás enseñado.
ü cambezah ili cochom. . . .Aquel lo habrá enseñado.
Plural.
Ca cambezh ili cochom. . . .Nosot. ¿o habremos enseñ.
A cambezah ex ili cochom. . Vosot. lo habréis enseñado.
ü cambezah ob ili cochom. . Aqll. lo habrán enseñado.
DE LA LENGUA MAYA.
59
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Cambez Enséñalo tú.
U cambez Enséñelo aquel
Plural.
Cambez ex, vel, .Enseñadlo vosotros.
U cambez ob, vel, Enséñenlo aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in cambez Yo lo enseñe.
Tech á cambez. Tú lo enseñes.
Lay ú cambez Aquel lo enseñe.
Plural.
Toon ca cambez Nosot. lo enseñemos.
Teex á cambez ex, vel, Vosotros lo enseñéis.
Loob ú cambez ob, vel Aquellos lo enseñen.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cambez Yo lo enseñara, enseñaría, yens.
Hiuil á cambez Tú lo enseñaras, enseñarías, Sfc.
Hiuil u cambez. ..... .Aquel lo enseñara, enseñaría, $fc.
Plural.
Hiuil ca cambez. . . . . Nosot. lo enseñáramos, ${c.
Hiuil á cambez ex, vel, ..... Vosotros lo enseñareis S?c.
Hiuil ú cambez ob, vel Aquellos lo enseñaran 8¡c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Hiuil in cambez cuchi Yo lo haya enseñado.
Hiuil á cambez cuchi . .... .Tú lo hayas enseñado.
Hiuil ú cambez cuchi* . . . . .Aquel lo haya enseñado.
ARTE
Plural.
Hiuil ca cambez cuchi Nosot. lo hayamos enseñado
Hiuil á cambez ex cuchi, vel. Vosot. lo hayáis ensenado.
Hiuil ú cambez ob cuchi, vel Aquell. lo hayan enseñado.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO*
Singular.
Hiuil in cambez ili cuchi ...Yo lo hubiera 8ec> enseñado.
Hiuil a cambez ili cuchi. . . .Tú lo hubieras, SfC. enseñ.^
Hiuil ú cambez ili cuchi. . , .Aquel lo hubiera, $f. ensen.
Plural.
Hiuil ca cambez ili cuchi.. .Nosot. lo hubiéram. $f. ens.
Hiuil á cämbez ex ili cuchi vel, Vosot. lo hubierais, Sfh.
Hiuil ú cambez ob ili cuchi vel, Aquell. lo hubieran. Sfc*
FUTURO TANTO.
Singular.
tíiuil in cambez cochom.. . Yo lo enseñare 6 hubiere, $?>
Hiuil a cambez cochom. . .Tú lo enseñares ó ^c.
Hiuil ú cambez cochom . . .Aquel lo ensenare, fyc.
Plural.
Hiuil ca cambez cochom . .Nosotros, lo enseñaremos. $f<
Hiuil á cambez ex coch. vel, Vosotros lo enseñareis, 8cc.
Hiuil ú cambez ob coch* vel,Aquellos lo enseñaren, 8$c*
PRESENTE DE INFINITIVO.
Cambez, con pronombre Enseñarlo.
PRETÉRITO.
Cambezahil, vel, Haberlo ensenado.
FUTURO.
Binil cambez, con pronombre. .. L .Haber de enseñarlo.
GERUNDIO.
Genitivo. Carnbezic, vel, De ensenarlo.
Dativo. Ti Carnbezic vel, ... A enseñarlo.
Acusativo*Ti carnbezic, vel, * .Para ensenarlo.
Ablativo* Ti carnbezic* veU. Por ensenarlo.
la
DE LA LENGUA MAYA.
61
SUPINO DE ACTIVA.
T¡ cambez A ensenarla.
SUPINO PE PASIVA.
Ti cambezabal vel . . A ser ensenado.
PARTICIPIO PE PRESENTE,
A cambezah, vel, y con pronombre, El que lo enseña. S?.
DE PRESENTE Y FUTURO PASIVOS.
Ah cambezabil, vel, y con pronombre. El que es, ó ha de
ser enseñado,
PARTICIPIO PE PRETÉRITO.
Cambezahan, vel, cambezan, vel. . . .Cosa enseñada,
NOTAS,
174. He advertido que por una explicación (y muy
buena) que hace el R. P. Fr, Gabriel en las notas
que hizo después de su cuarta conjugación sobre la
mutanza de verbos, se me puede argüir, que supues-
to que hago la mutanza en ic, que allí advierte, de-
beré poner el pretérito en ci, y no en ah, v. g. : ual-
cunic uol, presente; ualcunci uol, pretérito y no ual-
cunah uol,
175. Digo, que es cierto ser igualmente adapta-
ble el pretérito en c% á todos los verbos; pero me
parece que eso es cuando el verbo trae estos roman-
ces, después que, ó desde que; como este romance: des-
pués que murió mi padre, estoy triste: cimci in Yu-
me okomuol: desde que Pedro escribió la carta mu-
rió: u oibci huun Pedro e cimi. Y de esta suerte has-
ta los absolutos admiten en ci, el pretérito, como
emci Juan, uinic hi Pedro después que Juan ba-
jó, se hizo hombre Pedro; pero llano el verbo no lo
admite, como yo comí pan, dirá inhantah uah, y no
ten hanci: cuando en este mismo caso admite ic, en
el presente diciendo, ten hantic uah, yo como pan.
176. Y así juzgo, que ese verbo con que el R.
P. ejemplifica .-su doctrina (á fol, 15 vuelta de su Ar-
te) que es alcunah hol, confiar, diciendo que su pre-
62
ARTE
térito es en ci, por ser su presente en ic, como tech
nalcunci uol, que quiere decir en tí fué en quien
confié, es un verbo irregular en esto; pero caso que
en todos los verbos por mutanza se verificase el pre-
térito en ci, siendo adaptable igualmente á todos los
verbos no absolutos, el pretérito en ci y también en
oh, me será libre el usar de cualquiera de ellos. Y
con esto ni voy contra la doctrina del R. P. ni la
doctrina suya es contra lo que llevo asentado, ni por
esto se desgobiernan las reglas prácticas del idioma,
sobre que pruebo con su uso.
177. Confirmo lo que he dicho así: el R. P. po-
ne este pretérito en ci para la mutanza de los ver-
bos acabados en ah, y no para todos verbos, sed sic
est, que en todos los no absolutos, neutros é incor-
porados se verifica con agradable, propio y usual so-
nido la ic en los presentes, terminen como termi-
naren; luego en solos y todos los presentes la po-
dré y deberé poner y no la ci, en el pretérito por
no ser en todo pretérito grata.
CONJUGACIÓN TERCERA, QUE ES
LA SEGUNDA DE LOS NO ABSOLUTOS.
178. Tzic, tzicah, tzice, vel tzicib Obedecen
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten tzicic Yo lo obedezco.
Tech tzicic Tú lo obedeces.
Lay tzicic Aquel lo obedece.
Plural.
Toon tzicic Nosotros lo obedecimos*
Teex tzicic. Vosotros lo obedecéis.
Loob tzicic Aquellos lo obedecen*
DE LA LENGUA MAYA.
63
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten tzicic cuchi Yo lo obedecía.
Tech tzicic cuchi Tú lo obedecías.
Lay tzicic cuchi Aquel lo obedecía.
Plural.
Toon tzicic cuchi ..Nosot. lo obedecíamos.
Teex tzicic cuchi Vosotros lo obedecías.
Loob tzicic cuchi. Aquellos lo obedecían.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
In tzicah Yo lo obedecí 6 8fc.
A tzicah Tú lo obedeciste.
U tzicah ........ .Aquel lo obedeció.
Plwal.
Ca tzicah JVosotros lo obedecimos.
A tzicah ex, vel á tzic hex Vosotros lo obedecisteis.
U tzicah ob, vel ú tzic hob Aquellos lo obedecieron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
In tzicah ili cuchi. ... Yo lo había obedecido.
A tzicah ili cuchi Tú lo habías obedecido.
U tzicah ili cuchi Aquel lo había obedecido.
Plural.
Ca tzicah ili cuchi.. . .Nttsotros lo habíamos obedecido.
A tzicah ex ili cuchi, vel á tzic hex. Vts, lo hababias ob.
U tzicah ob ili cuchi, vel u tzic hob. Aquell. lo habían ob»
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in tzice, vel tzicib ,..Yolo obedeceré.
Bin á tzice. . . . . Tú lo obedecerás.
Bin ú tzice. . . . * .............. . Aquet lo obedecerá.
il
64
ARTE
Plural.
Bin ca tzi ce. Nosot. lo obedeceremos.
Bin á tzice ex, vel á tzicex ... Vosot . lo obedeceréis.
Bin ú tzice ob, velú tzichob Aquell. lo obedecerán.
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In tzicah ili cochom Yo lo habré obedecido,
A tzicah ili cochom., Tú lo habrás obedecido.
U tzicah ili cochom Aquel lo habrá obedecido.
Plural.
Ca tzicah ili cochom.. . . . .Nosot. I o habremos obedecido.
A tzicah ex ili cochom, vel. Vosot. lo habréis obedecido.
U tzicah ob ili cochom, vel.Aquell. lo habrán obedecido.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Tzice ........... i . * Obedécelo tú
U tzice. Obedézcalo aquel.
Plural
Tzice ex, vel. Obedecedlo vosotros.
¥ tzice ob, vel. ................ . Obedézcanlo aquell
OH
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in tzice Yo lo obedezca.
Tech á tzice. Tú lo obedezcas.
Lay ú tzice. .Aquel lo obedezca.
Plural.
Toon ca tzice.. .... . . . . . .Nosotros lo obedezcamos.
Teex á tzice ex, vel Vosotros lo obedezcáis.
Loob ú tzice ob, vel. ........ .Aquellos lo obedezcan.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hiuii in tzice. . ... .Yo lo obedeciera, obedecería y obed.
Hiuil a tzice.. . ... .Tú lo obedecieras, obedecerías y ob.
. .Aquel lo obedeciera, obedecería y ob.
Hiuil ú tzice..
DE LA LENGUA MAYA.
Plural.
Hiuil ca tzice Nosot. lo obedeciéramos, obedec. <5jrc.
Hiuil á tzice ex, vel. Vosot. lo obedecierais, obedec. fyc.
Hiuil ú tzice ob, vel.Aquetl. lo obedecieran, obedec. 8$c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Hiuil in tzice cuchi .Yo lo haya obedecido.
Hiuil á tzice cuchi Tú lo hayas obedecido.
Hiuil ú tzice cuchi.. Aquel lo haya obedecido.
Plural.
Hiuil ca tzice cuchi . . .Nosot. lo hayamos obedec.
Hiuil á tzice ex cuchi, vel... . Vosot. lo hayáis obedecido.
Hiuil ú tzice ob cuchi, reí.. .Aquell. lo hayan obedecido.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in tzice ili cuchi. . . . Yo lo hubiera, hab. 8$c. obed.
Hiuil á tzice ili cuchi.. . . . Tú lo hubieras, habrías y Sf.
Hiuil ú tzice ili cuchi Aquel lo hubiera, habría efe.
Plural.
Hiuil ca tzice ili cuchi, . . .Nosot. lo hubiéramos, S?c. ob.
Hiuil á tzice ex ili cuchi vel Vosot, lo hubierais, hab. 3?c.
Hiuil ú tzice ob ili cuchi velAquell. lo hubieran, hab. Sfc.
FUTURO TANTO.
Singular.
Hiuil in tz'ce cochom ...... Yo lo obedeciere, ó hub. <jf.
Hiuil á tzice cochom. ...... Tú lo obedecieres, ó hub. 4*.
Hiuil ú tzice cochom.. .... .Aquel lo obedeciere, ó Sfc.
Plural.
Hiuil ca tzice cochom ..... .Nosot. lo obedeciéremos ó Sf.
Hiuil a tzice ex cochom, vel. Vosot. lo obedeciereis ó Sfc.
Hiuil ú tzice ob cochom, vel. Aquell. lo obedecieren, ó Sf.
ARTE
PRESENTE DE INFINITIVO.
Tzice, vel tzicib con pronombre. .Obedecer.
PRETÉRITO.
Tzicahil Haberlo obedeeido.
FUTURO.
Binil tzice Haberlo de obedecer.
GERUNDIO.
Genitivo. Tzicic De obedecerlo.
Dativo. Ti tzicic Para obedecerlo.
Acusativo. Ti tzicic A obedecerlo.
Ablativo. Ti tzicic Por obedecerlo.
SUPINO ACTIVO.
Ti tzice • . A obedercerlo.
SUPINO PASIVO.
Ti tzicil A ser obedecido.
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Ah tzic, con pronombre . .El que lo obedece, u obedecía.
PASIVO.
Ah tzicbil, vel ah tzicil. Lo que es, ó ha de ser obedecido.
PARTICIPIO DE PRETÉRITO.
Tzican Cosa obedecida.
NOTAS.
179. Nótese lo primero, que los verbos que re-
ciben tah y te, y para formar sus participios de pre-
térito, se añade an a sus infinitivos; como en oib, es-
cribir, jibán, cosa escrita: estos tales admiten una t
en dichos participios, v. g. : en lugar de oiban, de-
cir, oibtan, que también puede ser oibtahan. Nóte-
se lo segundo, que todos aquellos tiempos, que tie-
nen la voz del futuro, teniendo este dos voces, las
admiten entrambas, v. g.: yo lo obedezca, ten in
tzice, vel ten in tzicib. Y corriendo la voz tzicib por
todo el tiempo, no tiene sinalefa en las segundas y
terceras personas de plural, por no terminar en vo-
cal. Pero en ellas tiene síncopa, y dirá: tzicbex, y
tzicbob, en lugar de tzicib ex y tzicib ob.
DE LA LENGUA MAYA.
en
180. Nótese lo tercero, que cuando en algunos
tiempos del infinitivo añido aquella palabra con pro-
nombre, se ha de entender aplicatis aplicandir, esto
es, que si aquel tiempo comenzare en vocal, se le apli-
cara el pronombre u, au, y, antepuesto: y si con con-
sonante, se le antepondrá el otro in, a, u. Los cua-
les no expreso porque pueden los tiempos variarse
v. g. : uah tzic, a uah tzic, yah tzic, 8$c. el que me, el
que te, el que lo obedece ú obedecía. Para el otro
pronombre dirá: in tzice obedecerlo yo, á tzice, obe-
decerlo tú, &c. Mas si pidiere pronombre pacien-
te se le pospondrá el de en ech, v. g. : in tzice ech, ó
sinalefado in tzicech, obedecerte yo. Y al otro pro-
nombre m, au, y, le servirá pospuesto sum, es, fui,
en que esté subintelecta la persona agente, v. g. : uah
tzic ech, tú eres el que me obedeces; aunque se le
podrá expresar con el pronombre ten, tecK v. g. : tech
uah tzic ech. Mayormente si es nombre en que que-
dará incluso el sum, es, fui, v. g. : Pedro uah tzic, Pe-
dro es el que me obedece,
CONJUGACIÓN CUARTA, (AUE ES
LA TERCERA DE VERBOS NO ABSOLUTOS.
181. Cañan, canantah, cañante Guardar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten canantic Yo lo guardo.
Tech canantic Tú lo guardas.
Lay canantic Aquel lo guarda.
Plural
Toon canantic Nosotros lo guardamos.
Teex canantic Vosotros lo guardáis.
Loob canantic» .Aquellos lo guardan.
ARTE
PRETÉRITO IMPERFECTO.
•
Singular.
Ten canantic cachi Yo lo guardaba.
Tech canantic cuchi . . Tú lo guardabas.
Lay canantic cuchi .Aquel lo guardaba.
Plural.
Toon canantic cuchi Nosot. lo guardábamos
Teex canantic cuchi. Vosoí. lo guardabais,
Loob canantic cuchi. . . .Aquell. lo guardaban,
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
In canantah ., Yo lo guardé ó he guard, Sfc.
A canantah Tú lo guardaste ó has S$c.
U canantah . . . Aquel lo guardó, ó ha &¡c.
Plural.
Ca canantah Nosot. lo guardamos ó Sfc.
A canantah ex, vel á canant hex Vts. lo guardasteis Sf.
U canantah ob, vel ú canant hob. Aquell. lo guard. ¿pe-
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
In canantah ili cuchi Yo lo habia guardado.
A canantah ili cuchi Tú lo habías guardado.
U canantah ili cuchi Aquel lo habia guardado.
Plural.
Ca canantah ili cuchi . Nosot. lo habíamos guardado.
A canantah ex ili cuchi,^/. Vosot. lo habíais guardado.
U canantah ob ili cuchi, vel. Aquell. lo habían guardado.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in cañante Yo lo guardaré.
Bin á cañante, Tú lo guardarás.
Bin ú cañante. \ Aquel lo guardará.
DE LA LENGUA MAYA. 69
Plural.
Bin ca cañante. Nosot. lo guardaremos.
Bin á cañante ex, vel. „„...... Vosotros lo guardaréis.
Bin ú cañante ob, vel. . . Aquellos lo guardarán.
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In canantah ili cochom .... Yo lo habré guardado.
A canantah ili cochom.. . . . ....Tú lo habrás guardado.
U canantah ili cochom Aquel lo habrá guardad.
Plural.
Ca canantah ili cochom Nts. lo habremos guard.
A canantah ex ili cochom, veL.Vosot. lo habréis guard,
V canantah ob ili cochom, vel. .Aquell. lo habrán guar.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Cañante Guárdalo tú.
U cañante Guárdelo aquel.
Plural.
Cañante ex, ve].. Guardadlo vosotros.
U cañante ob, vel Guárdenlo aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in cañante. Yo lo guarde.
Tech á cañante . . . , ...Tillo guardes.
Lay ú cañante Aquel lo guarde.
Plural.
Toon ca cañante Nts. lo guardemos.
Teex á cañante ex, vel. . ......' Vosot. lo guardéis.
Loob ú cañante ob, vel. . . Aquell lo guarden.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cañante Yo lo guardara, guard. S?c.
Hiuil a cañante. Tú lo guardaras, guard. 8$c.
Hiuil ú cañante .Aquel lo guardara, guard, $fc.
' '" ■
70 ARTE
Plural
Hiuil ca cañante. *»...... Nosot. (o guardáramos, $fc.
Hiuil a cañante ex, vel. . . Vosot I guardareis guard <5¡v
Hiuil u cañante ob, mi. . .Aquellos lo guardaran^ 6fc.
PRETÉRITO PERFECTO»
Singular,
Hiuil in cañante cuchi Yo lo haya guardado.
Híuil á cañante cuchi Tú lo hayas gua rdado.
Hiuil ú cañante cuchi . . Aquel lo haya guardado.
Plural.
Híuil Ca cañante cuchi Nts. lo hayamos guard.
Hiuil á cañante ex cuchi. . Vosot. lo huyáis guard.
Hiuil ú cañante ob cuchi. . Aquell. lo hayan guard.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cañante ili cuchi.... Yo lo hubiera Sfc. guard.
Hiuil á cañante ili cuchi Tú lo hubieras 8$c guard.
Hiuil ú cañante ili cuchi .Aquel lo hubiera Óf. guard.
Plural.
Hiuil ca cañante ili cuchi .... Nosot. lo hubiéramos fyc.
Hiuil a cañante ex ili cuchi . . Vosotros lo hubierais fyc.
Hiuil u cañante obili cuchi . .Aquell. lo hubieran ófc.
FUTURO TANTO.
Singular.
Hiuil ín cañante cochom. . ..Yo lo guardare^ 6 hub. &¡c.
Hiuil á cañante cochom Tú. lo guardares, ó hub. 8{.
Hiuil ú cañante cochom. ....Aquel lo guardare 6 Sfc.
Plural.
Hiuil ca cañante cochom .... Nosot. lo guardaremos, Sf.
Hiuil á cañante ex cochom .. Vosot. lo guardareis, ó ¿jr*
Hiuil ú cañante ob cochom. .Aquell. lo guardaren, ó <^
*-3
DE LA LENGUA MAYA. 71
PRESENTE DE INFINITIVO.
Cañante, con pronombre Guardarla.
PRETÉRITO.
Canantahil Haberlo guardada.
FUTURO.
Binil cañante, can pronombre. . .Haber de guardarla.
gerundio.
Genitivo. Canantic De guardarla.
Dativo. Ti canantic Para guardarlo.
Acusativo. Ti canantic. . . . . .A guardarlo.
Ablativo. Ti canantic .Por guardarlo.
SUPINO DE ACTIVA.
Ti cañante con pronombre A guardarlo.
SUPINO TE PASIVA.
Ti canantabal .... . A ser guardado.
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Ah cañan, con pronombre. . .El que lo guarda ó S^c.
DE PASIVA.
Ah canantabal, . . . .Lo que es ó ha de ser guardado.
PARTICIPIO DE PRETÉRITO.
Cañan, vel, canantahan, vely canantan. Cosa guardada.
NOTAS.
182. Y para quitar confusiones sobre la regla ge-
neral de que todos verbos acabados en l, van por
la primera conjugación, se ha de entender esto de-
bajo de la regla general, que enseña no ir los ver-
bos activos por la primera: conque aquella regla ge-
neral deberá decir así: que todos los acabados en Z,
no activos van por la primera y siendo activos van por
una de las otras tres, y si se preguntare cómo sa-
bremos por cual de las otras tres irá dicho verbo
activo acabado en l? Respondo, que esto lo ense-
ñarán las reglas y excepciones de cada conjugación
á los que no saben la lengua y á los quo la sa-
ben, los enseñará el pretérito y futuro que sabrán
decir.
12
72
ARTE
183. También se me podrá preguntar, por qué prac-
ticando yo en las tres conjugaciones de los no ab-
solutos la final en ic para el presente, como cam-
bezic, tzicic, canantic, y en el presente de infinitivo
cambez, tzice, canante¡ pongo en e! título de cada con-
jugación: cambezah, tzic y cañan? A que respondo
ser el motivo lo uno, que todo verbo en su origen
es absoluto, lo otro que es preciso apuntar diversas
estas terminaciones, para que se conozca á cual de
las tre.s pertenece cada verbo, lo que no se cono-
ciera si todos acabasen en ic en sus títulos.
PE LOS VERBOS IRREGULARES.
184. Concluidas las conjugaciones principales, se
sigue el tratar de los verbos irregulares que lo son
y se llaman así, porque no están sujetos á las re-
glas generales dadas para las cuatro conjugaciones.
Y entre estos daremos el primer lugar á sum, es, fui,
el cual significa ya séf, ya haber, ya estar, $c. y
de todos estos significados se pondrá conjugación di-
versa.
185. Aquí entra el reparo que desde el princi-
pio he tenido presente ofreciendo especial explica-
cacica sobre este verbo, digo pues, que para cono-
cer al verbo sum, es, fui, que hasta ahora han te-
nido por esta palabra ten, siguiendo el Arte del R.
Fr. Gabriel que así lo conjuga, no hay otra mas ade-
cuada y propia regla, que incorporarle un nombre
sustantivo, con lo que se verá claro que no es ten,
sino en, porque pendiendo esto del modo usual y
aun natural con que los indios se explican, esto es
el que nos dá fundamento para formar reglas.
186. Lo cual sin duda conoció dicho R. P. pues
aunque conjuga á sum, es, fui por el pronombre ten
(yo hablo de sum, es, fui, cuando significa ser), en-
senando que Un, es yo soy, cuando formó su voca-
cabulario, dio á este verbo el significado de en, y no
Í)É LA LENGUA MAYA.
73
de ten, como consta en la pág. 74. palabra en, sub
lit. e. Y cuando habla del vocablo ten, en el otro
tomo de dicho vocabulario, sub lit. £, no Je asigna la
significación de sum, es, fui. Y aun en su arte en
la explicación del pronombre en, ech, le da á éste
significado de sum, es, fui. Y aunque hace lo mis-
mo con el pronombre ten, teeh, pero no le viene con
la propiedad que al pronombre ero, - copio se cono-
cerá por los ejemplitos que á cada uno atribuye, y
conocerá claro el pretérito en la lengua.
187. Pero sea lo que se fuere: yo hallo que el en
precisamente es el sum, es, fui, y no el ten, porqué
para decir el Indio yo soy Cacique, lo profiere asíy
ten Batab en, y aun sin el ten lo profiere con cla-
ridad diciendo: Batab en, soy Cacique. Opondráme
alguno aquí, que también el Indio para decir soy Ca-
cique lo explica y bien, diciendo ten Batab. Res-
pondo, que es así, pero es suprimiendo el sum, es,
fui en el pronombi-e, como se suele suprimir en el
nombre, v. g.: utz Pedro, que quiere decir Pedro es
bueno oración en que se vé embebido el sum, es, fui,
en el nombre»
188. Pero cuando fuesen débiles las razones di-
chas, recurramos al uso y natural de los Indios en
este ejemplito: llaman á una puerta y responden de
adentro mac eM luego el sum, es, fui, es ecjt y fío
tech. Y se confirma prosiguiendo el diálogo, pues a
la pregunta mac ech? quién eres? responde el que gol-
peó ten colel, yo señora. Y si la ama antes de a-
brir, quiere conocer al llamador: vuelve á preguntar
así: mac ech tech? quién eres tú? cuya respuesta es,
Pedro en, soy Pedro. Injiera el idiomista de todo
la consecuencia.
189. Esto supuesto (para que se evidencie lo que
he dicho) pondré la conjugación con un sustantivo
entre el pronombre ten, tech, que significa yo, tú, y
el sum, es, fui adjunto á las partículas con que sus
tiempos se distinguen: no para que dicho sustantivo
se pronuncie, sino solo para que si se quisiere cono-
cer el buen sentido que liace el verbo sum, es, fui.
74 ARTE
se pronuncie: por lo que pongo dicho sustantivo en-
tre paréntesis, y será Batab, que significa Cacique,
de modo que conjugado, solo se pronuncia el pro-
nombre ten, tech, y lo que estuviere después de Ba-
tab, que es el sum, es, fui.
190. Y advierto, que para la buena y suave ca-
dencia de voces, se pospondrá algunas veces el sum>
es, fui á la partícula distintiva del tiempo, en todo
el tiempo como en el pretérito hi en: en otros tiem-
pos solo se pospondrá en las terceras personas co-
mo en el futuro, en que vá antepuesto en la pri-
mera y segunda persona corno en ac, ech, ac, en
la tercera persona d'rá: ac lo, y mejor del todo pos-
puesto,
SUM, ES, FUI, POR SER.
191. . Hal, enhi, enac Ser.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten (Batab) en. .... . . Yo soy.
Tech ech. i, ..Tú eres.
Lay lo. ..... . ... i Aquel es.
Plural.
Toon on Nosotros somos.
Teex ex { Vosotros s»is.
Loob ob Aquellos son.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten (Batab) en cuchi Yo era.
Tech ech cuchi Tú eras.
Lay cuchi lo Aquel era.
Plural
Toon on cuchi , Nosotros eramos.
Teex ex cuchi. Vosotros erais.
Loob ob cuchi Aquellos eran.
DE LA LENGUA MAYA.
75
PRETÉRITO PERFECTO.
i
Singular*
Ten (Batab) hi en, vel hen. . Yo fui, ó he sido, 6 hube sid«
Tech hi hech, vel hech. . . . Tú fuiste, ó has sido ó Scc.
Lay hi lo .Aquel fué, 6 ha sido ó 8rc.
Plural.
Toon hi orí, vel hon Nts. fuimos, ó hemos sido. Je.
Teex hi ex, vel hex Vosot. fuisteis, ó has sido, Se.
Loob hi ob, vel hob Aquellos fueron, ó han sid. Se.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
Ten (Batab) hi en ili cuchi, vel. Yo habia sido.
Tech hi ech ili cuchi Tú habías sido.
Lay hi lo ili cuchi.. Aquel habia sido.
Plural
Toon hi on ili cuchi Nosot. habíamos sido.
Teex hi ex ili cuchi. Vosotros habíais sido.
Loob hi ob ili cuchi. .Aquellos habían sido.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Ten bin (Batab) acen.... Yo seré.
Tech bin ac ech ............... Tú serás.
Lay bin ac lo '." Aquel será.
Plural.
Toon bin ac on Nosotros seremos.
Teex bin ac ex '. Vosotros seréis.
Loob bin ac ob. .Aquellos serán.
FUTURO PERFECTO*
Singular.
Ten (Batab) hi en ili cochom, vel. Yo habré sido.
Tech hi ech ili cochom ..Tú habrás sido.
Lay hi lo ili cochom. . .Aquel habrá sido.
76 ARTE
JT lUTlll,
Toon hi on ili cochom. . * Nosot. habremos sido.
Teex hi ex ili cochom Vosot. habréis sido.
Loob hi ©b iii cocfciom ... * * ..... ^Aquell. habrán sido,
PRÉSENTE DÉ IMPERATIVO.
Singular.
Efatab, ac ech tech, tel Batab hen tech. , . Sé tú.
Ac, tel hach laylo* *.***...... . . ,Sea aquel.
Plural.
Ac ex teex, tel hen ex teex. ..*..«*..'.. Sed tosotros.
Ac ob, tel hac loob. é .*,,,.. . .Sean aquellos,
PRESENTE DE SUBJUNTIVO*
Singular,
Ten (Batab) ac en ..*.... . .Yo sea.
1 ech ac ech. ..*.... ,..,.,.... i u seas.
hay ac lo * ... , é * * . . . .Aquel sea.
Plural. •
Toon ac on. . . , * Nosot. seamos.
Teex ac ex . . . . , . . , ,. Vosotros seáis.
Loob ac ob Aquellos sean.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hi ten (Batab) ac en, , Yo fuera, seria y fuese.
Hi tech ac ech. Tú fueras, serias y fueses,
Hi lay ac lo.'. ...... . .Aquel fuera, seria y fuese.
Plural.
Hi toon ac pn. ..... . .Nosot. fuéramos, seriamos y fue.
Hi tee^ ac ex. ....... . Vosot. fuerais, seriáis y fueseis.
Hi loob ac ob.. . .... . * Aquellos fueran, serian y fuesen.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Hi ten (Batab) ac en cuchi. . Yo haya sido.
Hi tech ac ech cuchi Tú hayas sido.
Hi iay ac cuchi lo» * * » » > Aquel haya sido.
DE LA LENGUA MAYA. 77
»SI Äi Plural.
Hi toon ac on cuchi .... Nosotros hayamos sido,
Hi teex ac ex cuchi ...* Vosotros hayáis sido.
Hi loob ac ob cuchi , , .Aquellos hayan sido,
■
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
Hi ten (Batab) ac en ili cuchi. Yo hubiera, háb. <$•. sid,
Hi tech ac ech ili cuchi. . . , , . . Tú hubieras, hab. ¿f. sid,
Hi lay ac ili cuchi lo., ,.,,,, . , Aquel hubiera fyc> sido.
Plural.
Hi toon ac on Mi cuchi. . . . , , ,<Nosot. hubiéramos Sp, sid
Hi teex ac ex ili cuchi.. ...... Vosotros hubierais 8?. sid,
Hi loob ac ob ili cuchi Aquellos hubieran, Sfc,
FUTURO TANTO,
Singular.
Hi ten (Batab) ac en ili cochom. Yo fuere, ó hub. sido,
Hi tech ac ech ili cochom ". ..... Tn fueres ó hubieres 8f
Hi lay ac ili cochom lo. Aquel fuere, ó hub. S^c.
Plural.
Hi toon ac on ili cochom Nosotros fuéremos, ó 8$
Hi teex ac ex ili cochom.. Vosotros fuereis, 6 8$c.
Hi loob ac ob ili cochom. . . , , ..Aquellos fueren, ó $ot
PRESENTE DE INFINITIVO.
(Batab) il, vel nal, vel enhal, de todos tres usa el idioma,
Ser.
PRETÉRITO.
(Batab) hi il, vel enhil, vel ilil Haber sido.
FUTURO.
Jünii (Batab) ac il -. , Haber de ser,
NOTAS,
192¿ Y si no me engaño, parece que admite par-
ticipio de presente, pues suenan á esto estas voces;
78
ARTE
ten ah (Balab) en: tech ah Batab ech, lay ah Batab lo,
yo que soy, tú que eres Cacique, &c. aunque me-
jor se dirá ten cen oh Batab, yo que soy Cacique, al
modo que se dice en el principio del Confíteor Deo,
ten cen ahzipil, yo que soy pecador. Y con esto se
confirma mas, que el sum, es, fui es, ent ech, pues es-
ta oración parece haberla hecho Fr. Juan Coronel,,
en cuyo libro está, y este Padre floreció muchos a-
fíos antes, que Fr. Gabriel.
193. Y advierto, que en los tiempos donde se en-
cuentran dos vocales, es á saber, de la partícula y
del pronombre se comete sinalefa: como en el pre-
térito perfecto y pluscuamperfecto, en que se halla
hien, hiech, &c. dirá, hen, heck, pues solo las puse in-
tegras, para que se conozca el sumy es, fui. Así mis-
mo en algunas terceras personas de singular antepu-
se la partícula al sum, es, fui, por no incurrir en
cacofonía ó sonido desagradable.
194. SUM, ES, FUI, negativo, POR NO SER,
Ma hal, ma hi, maac No ser.
Así mismo hallo que hay un sum, es, fui negati-
vo que significa no ser, y es muy garboso: este es
ma en, no soy, ma ech, no eres, ma lo, no es, ma
on, no somos, ma ex, no sois, ma ob, no son: y así
se vá conjugando por todos los modos y tiempos
de sum, es, fui, que arriba queda puesto; pero con
la diferencia, de que si se conjuga con algún sus-
tantivo y el pronombre ten, tech, será antepuesta la
negativa ma al nombre, y pospuesto (ó supreso) el
pronombre al verbo, v. g. : ma Batab, en ten. Salvo
en las terceras personas en que vá ente puesto el
pronombre al verbo, v. g. : ma, Batab lay to; y don-
de hubiere partículas, estas serán lo último, v. g. ma
en, Bntab cuchi: excepta la bin, de futuro, que siem-
pre irá antepuesta, v. g. : bin ma en, Batab, ac, vel
ma bin, batabac, en.
DE LA LENGUA MAYA.
79
195. Y con esto se conoce también, que sum, es, fui,
como he asentado, es en, ech, y no ten, tech, como
enseña Fr. Gabriel: lo uno porque dicho R. P. po-
ne en su vocabulario á sum, es, fui, negativo con en,
ech, y no con ten, tech; lo otro porque usándolo él
mismo en dicho vocabulario, le pone sinalefado así:
men, mech, por ma en, ma ech. Y sin duda que es
lo mas garboso: pero en tal caso se pospondrá el
nombre al verbo y supreso el pronombre ten. Y soy
de sentir, se use como: men Batab, no soy Cacique,
mech ouli, no eres Español; salvo en las terceras per-
sonas de singular en que no habia sinalefa.
OTRO sum, es, fui, INCORPORADO
Y SINALEFADO.
Bay hal, bay hi, bay ac Ser como.
196. Hay otro verbo irregular muy garboso y u-
sual. Este se reduce á sum, es, fui, por ser; pues se
compone de en, ech, y del adverbio bay, que signi-
ca como ó así, ó así como, ó semejante: con que es
bay en, bay ech, soy como, eres como. Pero se usa
tan sincopado, que* solo se toma del bay Ja b y u-
nida con en, ech, resulta el verbo ben, bech, que sig-
nifica ser como, en lugar de bay en, bay ech, soy co-
mo, eres como. No admite incalí.
197. Conjúganse en todo como sum, es, fui, por
ser, exceptas las terceras personas de singular, porque
en ellas ,se conserva íntegro el bay, si son de pre-
sente é imperfecto de indicativo, v. g.iben, bech, bay,
bon, bex, bob; soy como, eres como, &c. Pero si
las terceras personas son de pretérito perfecto ó de
futuro imperfecto y de los tiempos que de estos se
forman; ó se quedará íntegro el bay, ó se le come-
rá la y, v. g. : para pretérito ben hi, bay hi, vel ba
hi fui como, fué como, y para futuro, Un ben ac, Un
bay ac, vel Un ba ac y mejor Un ba hac, seré como,
será como Y si se quisiere, se le podrá anteponer
13
80
ARTE
el pronombre ten, tech. Pero su mayor elegancia es-
tá en añadir una i á los tiempos que no la tuvie-
ren, v. g. : beni, bechi, bayi, soy como, eres como, es
como. El imperativo es así: bechac ech, asimílate, ba-
yac lo, asimílese, bexac ex, asimilaos vosotros: boba-
cobj asimílense aquellos*
SUM, ES, FUI, POR ESTAR.
Yanhal, yanhi, yanac. . . . . . . Estar.
198. Aunque este verbo acaba en l, admite incah, y
puede ir por la primera, v. g.: yanhal incalí, yo estoy.
Pero por tener también todos los tiempos de sum,
es, fui, le conjugo, por él, como se sigue:
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten yanen Yo estoy.
Tech yanech. Tú estas.
Lay yanlo Aquel está.
Plural.
Toon yanon Nosotros estamos.
Teex yanex Vosotros estáis.
Loob yanob Aquellos éstan.
El imperfecto como el presente, añadiéndole cu-
chi, v. g.: ten yanen cuchi, tech yanech cuchi, lay
yan enchilo, yo estaba &c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Yanhi en, vel yanhen. Yo estuve ó he estado.
Yanhi ech Tú estuviste ó has estado.
Yanhi .._'„ Aquel estuvo ó ha estado.
DE LA LENGUA MAYA. 81
Plural.
Yanhi on ..... . Nosotros estuvimos ó $?c.
Yanhi ex . . . . . • Vosotros estuvisteis ó SfC.
Yanhi ob . * . . .. . Aquellos estuvieron ó fyc.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto van co-
mo el pretérito perfecto añadidas sus partículas pro-
pias.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Ten bin yanacen, vel bin yancen. Yo estaré
Tech bin yanac ech Tú estarás.^
Lay bin yanac, Aquel estará:
Plural.
Toon bin yanac on Nosotros estaremos.
Teex bin yanac ex . . . . . . Vosotros estaréis.
Loob bin yanac ob ..... . Aquellos estarán.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Yanhen, taeciech, tecech, vel teaech. Está 6 estáte.
Yanac, teac, teciac, vel teci. . . . Esté aquel, ó esteta
Plural.
Yamhen ex, teaciex, tecex, vel teacex. Estad ó 8f.
Yanacob, teacob, tecyacob, vel teciob. Estén ó esténse.
El subjuntivo todo es la voz del futuro con sus
partículas propias. Y se advierta, que en añadién-
dole una i al verbo, signfica allí ó allá, v. g. : ten
yaneni, yo estoy allí ó allá, &c,
PRESENTE DE INFINITIVO.
Yanhal, mi yantal Estar.
Pret. Yanhil Haber estado.
Fut. Binil yanac Haber de estar.
82
ARTE
SUM, ES, FUI, POR HABER.
199. Yanhal, yanhi, yanac Haber.
Este verbo solo tiene las terceras personas, ponien-
do á las de plural la partícula ó pronombre ob, v. g.
yan cutz, hay pava, yan cutzob, hay pavas. Yanhi
ttiul, hubo conejo: bin yanac ceh, habrá venado: y así
en los demás tiempos; aplicándoles sus partículas pro-
pias. El infinitivo es: yanhal, haber. Y se advier-
te, que la ob pluralizante, vá después del nombre
y no después del verbo, como yan Qulob: hay Es-
pañoles. El imparativo es yanac.
SUM, ES, FUI, POR TENER.
Yanhal, yanhi, yanac Tener.
200. Es del mismo modo que por haber, esto es,
solo se conjuga en las terceras personas; pero con
aquella diferencia que usa el latino, cuando dice: est
mihi liber, tengo el libro: de manera, que quiere da-
tivo de quien tiene con la partícula ti, tácita ó ex-
presa, y lo que se tiene en nominativo concertado
con el verbo yan, v. g. : tengo entendimiento, yan
nat ten, vel ti ten, vel yanten nat. Tuviste volun-
tad, yanhi olah tech, tendréis memorias: bin yanac
Kahlay ob teex, 8$c.
DICO, DICIS, IRREGULAR,
201. Cen, vel cenincah, cihi ciac. .
Decir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Cen Yo digo.
Cech , Tú dices.
Ci Aquel dice.
DE LA LENGUA MAYA. 83
Plural.
Con Nosotros decimos.
Cex Vosotros decis.
Cob Aquellos dicen.
Lo mismo el pretérito imperfecto, añadiendo el cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Cenhi . Yo dije ó he dicho.
Cechhi Tú. dijiste ó has dicho.
Cihi Aquel dijo ó fyc
Plural.
Conhi Nosotros dijimos ó Sfc.
Cexhi Vosotros dijisteis ó 8$c.
Cobhi Aquellos dijeron ó &fc.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto van con
las mismas voces pero con sus partículas.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin cenac, vel bin ciacen. . . . Yo diré,
Bin cech ac, vel bin ciacech. . , Tú dirás.
Bin ciac Aquel dirá.
Plural.
Bin coñac, vel bin ciacob Nosotros diremos
Bin cexac, vel bin ciacex Vosotros diréis.
Bin cobac, vel bin ciacob Aquellos dirán.
Aunque no tiene imperativo parecen estas sus voces.
Singular.
Cech, vel cen . Di tú.
Ciac Diga aquel.
Plural.
Cex, vel cenex Decid vosotros.
Ciacob. .......... Digan aquellos.
84
ARTE
Los tiempos de subjuntivo tienen las voces de! fu-
turo imperfecto, poniéndoles sus partículas y pronom-
bres correspondientes. No le doy infinitivo, porque no
descubro voces propias para él. Mas puede hacerse
no absoluto, añadiendo a todos sus tiempos y perso-
nas esta partícula ti/, que es dativo de dico, dicis; y
es loque hace de mejor sonido al verbo: v. g. : cen
ti, yo se lo digo, cenhi ti, yo se lo dije &,c.
Lalá, POR PARECER.
202. Este vá con sum, es, fui, y entonces signi-
fica, parecer una cosa á otra; de suerte qun ha de
dar similtud, v. g. : te pareces á mi madre, ¡ala ech
in neta e, siempre concluyendo con e, para el usual
y mejor sonido; y así se puede ir corriendo toda la
conjugación de sum, es, fui, según sus tiempos y par-
tículas, sin mas que añadir el lalá', que es un re-
curso muy pronto y fácil para muchos períodos. Mas
cuando lalá, es adverbio significa parece que, y en-
tonces vá con cualquier verbo ó nombre, v. g. lalá
manan á ou.?el, parece que no tienes entrañas, id est
parece qne eres cruel. Lalá kuxech ten, parece que
estás enojado conmigo.
CHICTAHAL, KAHAL, TüBUL.
203. Estos tres son neutros é irregulares, van por
la primera conjugación. Respóndense al modo de va-
pulo vapulas, pero poniéndose en dativo con ti la
persona que hace y concertando el verbo con la que
padece, como sucede con sum, es, fui por tener. Chie-
tahal, que es hallar buscando, (distinto de chiebezah
que es señalar ó apuntar nombre ó cuenta de algu-
no en libro) se responde así: yo no hallo á Pedro,
matan ú chictahal Pedro ti ten, que es decir no pa-
rece Pedro para mí. Chictahen tiob, me hallaron,
y así se van variando sus tiempos y personas para
la primera conjugación. Tubul, olvidarse (distinto de
tubzah, que vá por la segunda) así: no me olvides,
»^3
DE LA LENGUA MAYA.
85
ma in tubul tech, vel ti tech. Olvida á tu Padre, tu-
buc á Yum tech, vel ti tech. Kahal, acordarse (di-
verso de kahzah, por la segunda, y de kahcunah pol-
la cuarta) de este modo te acordarás de Dios; bin
kahac Dios tech, vel ti tech.
EO, IS.
204. No hay otro verbo que signifique ir, sino
este irregular: vá por la primera conjugación, salvo
lo irregular que tiene, porque muda totalmente las
letras del cuerpo del verbo, como se verá en el im-
perativo y los tiempos que de él penden.
Binel, bini, xic Ir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Binel in cah, vel bin incah Yo me voy.
Binel á cah, vel bin acah Tú te vas.^
Binel ú cah, vel bin ucah Aquel se vá.
Plural.
Binel ca cah, vel bin c cah Nosot. nos vamos.
Binel á cah ex, vel bin acah ex. .Vosotros os vais.
Binel ú cah ob, vel bin ucah oh. Aquellos se van.
El pretérito imperfecto es lo mismo con la par-
tícula cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Binen -.Yo me fui ó me he ido.
Binech Tú te fuiste, ó te has ido.
Bini . Aquel se fué, ó se ha ido.
Plural.
Binon Nosot. nos fuimos, ó nos S{€„
Binex *. . . Vosot. os fuisteis, ó habéis ido.
Binob » . oAquell. se fueron, ó se han ido.
86 ARTE.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto son lo
mismo con sus partículas correspondientes.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin xicen Yo me iré.
Bin xicech , Tú te irás.
Bin xic ; Aquel se irá.
Plural.
Bin xicon Nos. nos iremos.
Bin xicex Vosotros os iréis.
Bin xicob Aquellos se irán.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
^en Vete.
Xlc »*...... Vayase.
Plural.
Xenex .... . . , ¡dos.
Xicob Vayanse.
El subjuntivo es toda la voz del futuro xic, pues-
tas las partículas propias y los dos pronombres, co-
mo siempre, del presente, v. g. ten xicen, yo me vaya.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Binel, vel bin sincopado Irse.
Pret. Biniil. Haberse ido.
Fut. Binil xic Haber de irse.
205. Los gerundios, supino y participios se figu-
ran y forman como los de la primera conjugación,
pues son la voz del presente de infinitivo. El partici-
pio de pretérito sale de la tercera persona del pre-
térito perfecto, como de bini binan, cosa ida. No
tiene participio de pasiva, porque no tiene pasiva bi~
DE LA LENGUA MAYA.
87
nel, pues no hay ser ido. Y binzabal, ser llevado, es
pasiva de binzah llevar*, y no como el R. Fr. Ga-
briel dice en su vocabulario, donde asienta que bin-
znh es el activo de binel, porque no es así; pues es
distinto lo uno de lo otro. Nótese que bin suele
ser síncopa de binel, v. g. bin incah, rae voy, en lu-
gar de binel incah. Pactex ú bin Oulob, mirad ir
á los Españoles, en lugar de pactex ú binel 8$c.
Tale!, VENIO, VENÍS.
206. Este verbo, es como el antecedente binel, y
vá por la primera conjugación, salvo en los tiempos
que tiene irregulares. Distínguense de talzah, traer,
cuya pasiva es talzabal.
Talel, tali, talac, vel tac Venir.
. ■
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Talel in cah, vel tal incah Yo vengo.
Talel á cah Tú vienes*
Talel ú cah. \ , Aquel viene.
Plural
Talel ca cah. . « Nostros venimos,
Talel á cahex Vosotros venís.
Talel ú cahob ........... ¿ . . Aquellos vienen.
Ei pretérito imperfecto asi mismo con cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO*
Singular.
Talen Yo vine ó he venido ó hube venido.
Talech. Tú veniste 6 has venido ó hubiste 8$.
Tali. . .......... . . Aquel vino ó ka venido ó hubo ófc.
14
ARTE
Plural.
Talón Nosotros venimos ó hemos venido fy.
Talex Vosotros venisteis ó has venido ó 8$.
Talob. Aquellos vinieron ó han venido 8$c.
El pretérito pluscuamperfecto y el futuro perfecto
de esta misma voz, con sus partículas correspondientes.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin talac en, vel bin tacen Yo vendré.
Bin talacech, vel bin tacech Tú vendrás.
Bin talac, vel bin tac.. ..*... Aquel vendrá.
Plural.
Bin talacon, vel bin tacón Nosotros vendremos.
Bin talac ex, vel bin tacex Vosotros vendréis.
Bin talac ob, vel bin tacob. Aquellos vendrán.
Frésente de imperativo.
Singular.
Coten [ . Ven tú
Talac, vel tac Venga aquel.
Plural.
Cotenex » Venid vosotros
Talacob, vel tacob. ... Vengan aquell.
El subjuntivo es todo con la voz de futuro y con
sus partículas.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Talel, vel tal Venir.
Pret. Taliil Haber venido.
Fut. Binil talac, vel binil tac Haber de venir.
Los gerundios y participios como la primera con-
jugación. El de pretérito es: talan, cosa venida.
DE LA LENGUA MAYA. 89
Ilah, VIDEO, VIDES.
207. Este verbo ylah (que antiguamente era il-
rnah) vá por la tercera conjugación. Pero si le qui-
sieren llevar por la primera, hará su pretérito ilna-
hi y su futuro ilnac y en tal caso el imperativo se-
rá el de su irregular porque disuena por la regla
general de la primera conjugación.) Su pasiva es
ilabal. Conjúgase con el pronombre u, au, y, de pre-
térito perfecto adelante por comenzar en vocal y el
presente con la ic, de los no absolutos.
Ylah, yilah, yilé, vel yilab Ver ó mirar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
■ -
Ten ilic, yo lo veo, tech ilic, tú lo vés, ófc. Y así
en el imperfecto.
PRETÉRITO PERFECTO.
Uilah; yo lo vi, á uilah tú lo viste &c. Y así
en el pluscuamperfecto, y el futuro perfecto con sus
partículas.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin uilé, vel uilac, vel uilab Yo lo veré.
Bin á uilé Tú lo verás.
Bin yilé , .Aquel lo verá.
Plural.
Bin c ilé Nosotros lo veremos.
Bin á uilex, Vosotros lo veréis.
Bin yilob .Aquellos lo verán.
He puesto aquí las tres voces porque de todas tres
usa el idioma y bien.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
II, vel ilá, vel ilae, vel ilab Veto tu,
Yil, vel yilá, vel yilae vel yilafr Véalo aquel.
90
ARTE.
Plural.
Ilex, vel ilaex, vel ilabex. , . .Vedlo vosotros.
Yilob, vely'ú&ob, vel yilacob, vel yilabob Véanlo aquellos.
208. El subjuntivo es la voz del futuro imperfec-
to como en las demás conjugaciones, en cualquiera
de las tres voces que allí puse: pero antepuestos los
pronombres como ten uilah, yo lo vea &c. El infi-
tivo es así: ilac vel ilab, verlo, con su pronombre
u, au, y, por ser no absoluto. El pretérito ilahil, ha-
berlo visto. Futuro: binil yilae, vel yilab, haberlo de
ver, también con pronombre. Los gerundios son la
voz del presente con la partícula ti, v. g : ti ilic
(con su pronombre) genitivo, de verlo &c. Los su-
pinos ti ilab, vel ilac á mirarlo. Y el pasivo, ti ila-
bal á ser visto. El participio de presente, ah ilic
vel ahilah, el que lo vé ó veía: el de pasiva, ah Ha-
bal, el que es, ó ha de ser visto. lian, cosa vista.
Cah, HACER O SUCEDER.
209. Dificultosa inteligencia tiene este verbo, si he-
mos de estar á lo que dice el R. Fr. Gabriel en
su Arte pag. 24. y en sus vocabularios, así en la Ma-
ya castellano (verbo cah y verbo cibah) como en el
castellano maya (verbo hacer), pues en estas partes
enseña que cah significando hacer, esto es, entender
en algo que se está haciendo: tiene por pretérito á
cibah y por futuro á cib. Y no sé como puede ser
porque absolutamente no hallo que en locución algu-
na preterice el idioma al verbo hacer con cibah, pues
siempre el cibah, pretérito, lo usa para estos signifi-
cados: quise, me sucedió. Lo mismo digo del futuro,
v. g. : ú cibah ua á Yunú Quiso por ventura tu pa-
dre? Bin ü cib Dios, querrá Dios, &c. Y así ven-
go á percibir y discurro que cah por hacer, no tie-
ne mas cjue presente é imperfecto, y es como se sigue.
k^
DE LA LENGUA MAYA.
91
PRESENTE DE INDICATIVO.
Sin qular.
In cah. . Yo hago.
A cah Tú haces.
U cah Aquel hace.
Plural.
Ca cah ..Nosotros hacemos.
A cah ex Vosotros hacéis.
U cah ob Aquellos hacen.
210. Y lo mismo el pretérito imperfecto con cu-
chi, y nada mas. Pero conozco que no siempre que
se habla de presente, sirve este verbo, sino cuando hay
pregunta ó respuesta v. g.: bax ä cah? qué haces? ma-
bal incah, nada hago, ó cuando interviene partícula
especialmente lay v. g.: lay incah, esto hago ó es-
toy haciendo. Ma lay incalí, no es eso lo que ha-
go. He bax á acahe, lay incah; lo que haces, eso ha-
go; pero desnudamente decir incah, yo hago, disuena.
Cibah, QUERER.
211. Este verbo parece que tiene dos pretéritos,
que son: cibah y cibhi, y no es así; porque qihhij es
síncopa de cibahi, pretérito que termina en i por cau-
sa de alguna partícula, que hace al verbo acabar
en i. Parece también, que su futuro tiene estas tres
voces cibe, cibic y cib, y no es así, porque el tibie
es el mismo cib con la ic de la mutanza, de que
mas abajo hablaré. Y cata el cibhi que parecía un
verbo distinto. Lo irregular, pues, de este verbo es,
que yendo por la tercera con su presente en ¿e, ni
tiene pasiva, ni puede hacerse absoluto, ni admite
el futuro cibib, sino solo abe, porque el cib que le
dan es síncopa de tibe, como lo es tzic, de tzice:
su participio_ de presente es, aheibah, vel uheibie, el
que quiere ó quería.
92
ARTE
Cibah, POR SUCEDER.
212. Este verbo cuando significa suceder algo, ó
acaecer, no admite el presente en ah, sino en ic, y
solo sirve en preguntas y respuestas, como: haz cu
cibic á Yum? Qué le sucede á tu padre? Mabal
cu cibic, nada le sucede. Y también cuando inter-
vienen algunas partículas condicionales y otras, co-
mo ua cu cibic lobe bin tzecta cechi si le sucede mal
te castigarán. Y tiene casi todos los tiempos, co-
mo cuando significa querer: pero siempre se conju-
ga con persona que padece, por quien suple el nom-
bre lo, que correspande á illuol, ó istud ó id, y en
todos tiempos y personas; y dicha persona, que pa-.
dece en el idioma viene á ser la que hace en cas-
tellano: pero la que hace en el idioma corresponde
al dativo del castellano; v. g. : ten cibic lo, á mi me
sucede eso. Tech á cibah lo, á ti te sucedió aque-
llo, y así en los demás tiempos.
Kati, POR QUERER.
213. Hay otro verbo, que es kati, y correspon-
de á tolo vis: pero no tiene mas de dos tiempos, que
son presente de indicativo, y pretérito imperfecto, con
cuchi, v. g.: in kati, yo quiero, á kati, tú quieres, ú
kati, aquel quiere, c kati, nosotros queremos, á kati
ex, vel á katex, vosotros queréis, ú kati oh, vel ú
katob aquellos quieren.
214. Pero advierte, que si algunas veces se ha-
lla con la partícula ¿¿«(corno puede suceder en to-
dos los tiempos de todos los verbos) no indica fu-
turo, sino ó tiempo de que, ó aquel modo de ha-
blar, cuando dicen disque, ó dicen que-, v. g. : ma
bin ú kati) áU que no quiere: ma bin ú tzicahi, dis-
que no lo obedeció. Y no se entienda que la i, de
tzicahi, es preterizante aqui, sino que siempre la i
es correspondiente á la negativa ma en cualquier
tiempo que esté: quiero decir, que siempre ó casi
siempre, que hubiere ma, ha de acabar el verbo en i.
i)E La lengua maya.
93
215. Significa también este verbo kati, tener que
ver, y con negativa es, no hacer caso ó desdeñar?
se; v. g.: mabal ú kati ten, no hace caso de mí, des-
deñarse de mí, no tiene que ver conmigo. Tam-
bién se le come la i, diciendo: ma bal ú kat ten.
Nacma, ENFADARSE.
216. A este verbo lo da por impersonal, como
t€edet,e\ R. Fr. Gabriel, fol. 33. Y veo que así en
su vocabulario, como en el uso común se conjuga:
y por esto advierto lo siguiente: que hay nac, na-
cah, nace, de la tercera conjugación, por enfadar, em-
palagar, fastidiar &,c. y se conjuga enteramente. Hay
también nacma, que es tener enfado, fastidio ó es»
tar empalagado: este es el que se parece á tcedeti
pero aun siendo así, no le reconozco impersonal, y
es la razón, que este verbo se usa al revez como
cixe de chictahal, poniendo la cosa ó persona de que
se enfada concertada con el verbo; v. g. : enfadóme
del dulce, ú nacmaen chuhuc, id est, el dulce me cau-
sa enfado. Y así se dirá: in cuxtal ú nacma in pi-
xan, que quiere decir: tcedet animam meam vite mea,
Pero este verbo no queda en solas terceras perso-
nas, pues se ve primera persona en esta oración: Pe-
dro se enfada de mí, in nacma Pedro.
217. Pero observo, que nacma, como suena no
tiene pretérito ni futuro, ni otro tiempo, que presen-
te é imperfecto; y así para el pretérito y los de-
mas tiempos se ha de recurrir á nacol ó á nacalol
ó por lo mas propio a nacmaol, todos en lah y en
te por la cuarta.
Chup, chwpab, chupe LLENAR.
218. No coloco á este verbo entre los irregula-
res, porque lo es; sino por hacer una advertencia,
y es, que juzgarán algunos (y yo así algún tiem-
po lo juzgué) que cuando se dice chupen chupech<¡ 8$ c.
es este algún presente de tiempo irregular, que no
94
ARTE.
tiene mas que presente é imperfecto; y por consiguien-
te pensarán que en el Ave IVIaria el chupech, de aquel
periodo chupech ti gracia, es el supuesto irregular
chupen ó por lo menos pretérito de chupa l, pasivo
de chup.
219. Y no es así, porque no hay tal chupen, ir-
regular, ni es tampoco pretérito pasivo, porque no
corresponde al romance: llena eres de gracia, que es
de presente, y si fuera dicho pretérito, seria el ro-
mance, llena fuiste de gracia. De que se sigue, que
el chupech. á chupan ech, del Ave Marta es un vo-
cablo compuesto del nombre chup y de ech, que es
sum, es, fui. Diverso de todo el verbo chup, chupad,
chupe^ por llenar.
Uchacó uchuc, PODER.
220. Aunque es inconjugable por no tener mas
que esas dos voces: puede conjugarse enteramente,
posponiéndole en, ech, que es sum, es, fui, y para es-
to se ha de tomar la voz uchac y no uchuc; v. g. :
ten uchac en, yo puedo, tech uchac ech, tu puedes,
&.C Y así se va conjugando por los tiempos de
sum, es, fui, como uchac hien, pretérito bin uchac
acen, futuro, &c.
221 Pero llevándolo impersonalmente, tiene solas
terceras personas, entiéndese de sum, es, fui, con la
advertencia, que poniéndose persona paciente, que-
da como pasiva la oración, v. g. : nada puedo yo, ma-
bal uchac tin menel: todo lo puede Dios, tu zinil,
vel tulacal uchac turnen Dios, cuyo romance cons-
truido es así: todo es podido por Dios. Y de aquí
quedó: uchuc turnen tu zinil, por el Omnipotente, ó
el que todo lo puede. Sin persona paciente dirá:
uchac in jih, puedo escribir: uchac hi in hanal, pu-
de comer.
Uchul, itchi, ucliue.
222. Este significa suceder, acaecer, acontecer
ó hacer algo> y solo tiene las terceras personas; v. g. :
9*&-5
DE LA LENGUA MAYA.
95
uchi tzec, predicóse ó sucedió el sermón. Admite la
mutanza en ic, ci y ebal v. g.: bicx uchcft cómo su-
cedió? bicx bin uchebal? quomodo fiet istud. Pero la
mutanza en ib, no es para presente, pues este no
la admite: sino que ambas voces uchic, y uchci, son
para pretérito, con esta diferencia que cuando el pre-
térito habla de lo sucedido hoy, sirve la voz uchic,
v. g.> mauyanal bal uchic in oibtic huun tech loe, no
por otra cosa sucedió escribirte hoy esa carta, &/C.
pero cuando habla el pretérito de algún tiempo pa-
sado, sirve la voz uchci, v. g. : cabah uchci in haoic
uah cambalob, antier sucedió azotar yo a mis discí-
pulos; y tiene fuerza de mudar en ic, al verbo que
se le sigue.
Manan, NO HABER, NO ESTAR O FALTAR.
223. Este verbo no tiene mas que esta voz ma-
nan, y así se conjuga ayudando el en, ech, que es
sum, es, fui. Y si se le pospusiere el pronombre
ten, teck, sin sum, es, fui, será como la construc-
ción de dicho sum, es, fui por tener, esto es, en da-
tivo la persona que hace; y concertando el verbo con
la que padece, v. g. : no tengo dinero: quiere de-
cir no hay ó falta dinero para mí, ó a mí me fal-
ta el dinero, manan ten takin, vel manan takin ti
ten. Y sino fuere pronombre el agente llevará siem-
pre ti, v. g, : Pedro no tiene chocolate, manan chu-
cua Pedro, es por estar Pedro en genitivo, pues quie-
re decir: no hay el chocolate de Pedro.
Tac.
224. Significa este verbo haber ó tener, ó venir
gana de hacer, ó cumplir alguna necesidad corporal:
no tiene mas que esta voz, v. g. : Tac in xee, ten-
go gana de vomitar: tac in uix, tengo gana de ori-
nar: tac in uenel, tengo gana de dormir. Y si se
hablare de pretérito, futuro ú otro tiempo, se ayu-
dará con sum, es, fui, mudándole la c, en l, v. g. :
15
96
arte.
talhi in uenel, tuve gana de dormir: bin talac in
uix, tendré ganar de orinar, siempre en tercera per-
sona, por ser lo mismo, que vendráme la gana. Y di-
cho tac, puede ser tacitac: pero es para cosa con
mas prisa, que el tac, y para cuando está alguno
como indiferente, que ya quiere, ya no quiere ha-
cer la cosa, como tacitac in haoic, estoy por azotar-
lo, y este es el vult, et non vult piger, tacitac yu-
bic misa ahmakol, ya quiere, ya no quiere oir Mi-
sa el flojo»
Con, conex, coz, coxex.
225 Estos vocablos significan vamos, y aunque
he puesto toda diligencia para descubrir qué voces
son estas, no he hallado cosa. Por lo cual digo,
que aunque parecen voces irregulares imperativas de
primera persona de plural, me persuado á que no
es así: porque si bien en romance vamos, eso deno-
ta; pero aquella unión de con y cox, primeras de
plural, con el pronombre ex, segunda de plural, cau-
sa mala gramática; pues de ella resulta este mal cas-
tellano; vamos vosotros, que es mala concordancia.
226. Mi resolución es ser estos unos verbos, que
ó solo tienen estas únicas voces, que íntegras sig-
nifican vamos, de manera, que el ex no es pronom-
bre, sino terminación, así como cedo no tiene mas
de esta voz para decir: di tu, decid vosotros: ó vienen a
ser voces enfáticas, de modo, que quieren decir: tú y
yo, ó vosotros y yo vamos* que viene á ser aquel ea-
mus, et inquiramus de la escritura. Pero he nota-
do dos diferencias: la una es, que cuando un indio
habla con otro solo, usa de con y cox, como voces
duales, que dicen, tú y yo vamos. Pero cuando ha-
bla con muchos, usa de conex ó coxex, como voces
plurales pluscuamduales y quieren decir: vamos vo-
sotros y yo. La otra es, que estas voces solo sir-
ven para cuando el vamos denota movimiento local,
apartándose de un lugar á otro, pero cuando no,
sirve el verbo siguiente*
DE LA LENGUA MAYA.
Xic, xicex;
97
227. Estas voces causan la misma dificultad, que
las antecedentes, pues significando también vamos,
como xic hanal, vamos comiendo, no hay de don-
de puedan formarse: y así vienen á ser así mismo
como cedo. De modo, que no tienen mas que esta
voz xic vel xicex, para significar solamente este ro-
mance, vamos, sobre cualquier verbo que apelare la
acción, v. g. : xicex uenel, vamos durmiendo; xicex
ukul, vamos bebiendo. Por lo cual á todas sus di-
dificultades respondo lo mismo, que á las del pre-
cedente párrafo, advirtiendo, que xic, es dual, y xi-
cex, pluscuamdual, y que ambas voces no denotan mo-
vimiento local, sino cualquier acción, que simulta-
nea, y actualmente se ejecuta.
Cacah.
228. Este verbo es muy usual y no tiene mas
que presente de indicativo; variase así con pronom-
bre: in cacah, allá me lo haya: á cacah, allá te lo hayas:
ú cacah, allá se lo haya c cacah, allá nos lo haya-
mos á cacah ex, allá os lo hayáis; ú cacah ob, allá se
lo hayan. Viene á ser esto lo mismo, que el ipse
viderit, latino. Pero en este cacah, se pronuncian
agudas ambas sílabas, á distinción del pretérito caa-
cah, que nace del verbo caac, de la tercera conju-
gación y significa arrancar de raiz cabellos y ma-
tas, y también de los árboles las ojas.
Iná, ilá,
229. Tampoco he podido descubrir el origen, y
derivación de estas dos voces iná, ilá, y solo conoz-
co por ahora que ambas son voces] de imperativo;
cada una quiere decir toma. Pero de modo lo di-
ce un indio á otro, que solo lo dice, ó cuando le
entrega la cosa de mano á mano, ó cuando le llama
para entregársela; y esto con tal especialidad que
98
ARTE.
no se ha de nombrar lo que se dá, porque si se
nombra lo que se entrega, ó no se entrega con las
manos, se usa de otros verbos, como cháe, kamé 8fc.
Véese claro en este caso: doy un real ó un pan,
ó una carta á otro: si estas cosas no las tengo en
la mano ó aunque las tenga, las expreso, diré mal
si digo iná uah, iná huun; pues deberé decir cha
uah la, cha huun la. Tienen pues dichas dos vo-
ces las segundas personas imperativas de singular
y plural solamente, que son: iná, iná ex, ilá, ilá ex,
que denotan toma y tomad.
230 Finalmente advierto, que las segundas per-
sonas plurales de imperativo de los verbos en tal,
de la primera conjugación, son irregulares, v. g.: de
bantal amontonarse ; banlen ex, amontonaos, que se-
gún regla había de ser, banlahen ev por deberse for-
mar del pretérito banlahi.
DE LAS MUTANZAS DE LOS VERBOS.
231. Es cierto, como el R. Fr. Gabriel dice, que
por causa de algunos romances subintelectos, 6 par-
tículas, suceden mutanzas en terminaciones de los
verbos; de suerte, que quedándose el tiempo en el
mismo que antes era, haya de ser otra su termi-
nación, sin variarse el sentido: y esto sucede, mu-
dando en ic la última sílaba del verbo v. g. : de cam-
bezah en cambezic, y á los de la tercera conjuga-
ción se les añade la ic, como á tzic, tzicic, á los de
la cuarta lo mismo, pero intermediando una t, como á
cañan canantic, Los de la primera no mudan. Y
en mi dictamen, es tan precisa esta mutanza en los
no absolutos, que solo así podran conjugarse con la
verdadera significación de tales, pues ni cambezah, es
enseñarlo, sino enseñar; ni cambezic es enseñar, sino
enseñarlo.
232. Para esta mutanza se pierde la incah, del
presente, y se antepone el pronombre ten, tech; v. g. ;
DE LA LENGUA MAYA.
99
ten cambezic; yo lo enseño. Mas si llevare lie ó li-
cil se conjugará con uno de los pronombres mistos
v. g. : lie in cambezic, yo lo enseño. Puédese tam-
bién decir con cin, sinalefado v. g. : ten cin canan-
tic, yo lo guardo.
233. Los romances subintelectos, que pueden o-
bligar esta mutanza (fuera de la razón principal de
ser no absolutos los verbos) son: qué, de qué, en qué.
con qué, por qué, desde qué, después qué, á quien, con
quien, en quien, donde, á donde, por donde y otros
tales; v. g. : tech lie in haoic, tu eres á quien azoto:
tech lie ualcuntic uol, tu eres en quien confio: in ku-
chci uaye, ma hanaeen; desde que llegué aquí no he co-
mido; y esta es mutanza de pretérito: lay be licil
ín oonic ttiulob lae, este es el camino, por donde tiro
con escopeta conejos.
234. Y estos verbos hacen el pretérito en ci, con
el futuro en ic (aunque esto no es preciso) y en to-
dos tiempos pierden la lie, y licil v. g. : en el ejem-
plito del párrafo antecedente id kuchci uaye 8$c. y en
los siguientes tech ualcunci uol; tu eres en quien
confié: tech bin ualcunic uol, eres en quien confia-
ré. Y puede decirse: tech ualcuntah ti uol, tech bin
ualcunte ti uol, que son pretérito y futuro. Y así
dichos romances no pueden mudar al verbo neutro,
de modo que casi por su propia exigencia pide el
idioma la ci, en el pretérito del verbo neutro y re-
chaza la ic, en su presente, habiendo de hacerse la
matanza.
235. La razón es, que el verbo neutro (en cuan-
to absoluto) no pide persona paciente, antes le re-
pugna el tenerla, y como la partícula ie, signifique
esa persona paciente, se sigue que como le repug-
na aquesta, le ha de repugnar también la ic, que
la significa: pues la ic, en los verbos es aquel pror
nombre lo, que en si tienen como cuando se dice,
lo amo, ten yacuntic. Razón tan fuerte, que por e-
11a en llegando la mutanza del verbo absoluto al fu-
turo en lugar de ic, muda en ebal, v. g. : lay tzi-
min bin in binebal, vel bin in bin bal, en este caba^
ARTE.
lio iré, ó este es el caballo en que iré. Cuando los
no absolutos admiten la ic en futuro, v. g. : ten bin
tzicic yo lo obedeceré.
236. Pero la ci, como no significa lo paciente,
sino que es una partícula, que preteriza al verbo,
denotando ser pretérito aquel tiempo, que con él la
concluye; de aquí es, que la pida el verbo absoluto
en su pretérito, y el no absoluto no la admita en él.
Y vean aquí como venimos á encontrar en los mis-
mos fundamentos del R. Fr. Gabriel, la razón que
me movió á mudar las conjugaciones, como arriba
se figuran.
237. Este es el propio lugar de una precisa ad-
vertencia, y es, que la negativa ma, que es no: cau-
sa los efectos siguientes. El primero, que antepues-
ta á los verbos activos no absolutos, los muda en ic
en presente é imperfecto de indicativo; com ma á
tacic a takin, no guardes tu dinero: y aunque no mu-
da á los absolutos, pero les quita el cah, y se les
antepone el pronombre como ma á nacal, no subas.
Y si se le añade la partícula ui% causa un especial
efecto: y es, que lleva al verbo a pretérito perfecto,
sin mudarlo en ic, con romance de futuro, y sin la
partícula bin, como mauil á cambezah; no enseñarás:
esto sucede solo en los verbos no absolutos', mas á
los absolutos los lleva al presente con la significa-
ción de futuro, como: ma uil á nacal, no subirás.
238. El segundo, que cuando se usa para lo in-
terrogativo, lleva el verbo á pretérito sin mudarlo;
como si se pregunta no te has confesado? ma ua á
chocha h á kebani; y si con ella se responde; ó vá á
pretérito y entonces denota, que la cosa ni se ha he-
cho ni se hará, como ma in chochahí, no me he con-
fesado, ni pienso confesarme; ó vá á futuro, aun que-
dándose en pretérito lo castellano, v entonces deno-
ta, no haberse hecho la cosa, pero que se hará; co-
mo ma in chochez, ma in botobi: no he confesado,
pero confesaré, no he pagado, pero pagaré.
239. El tercero es, que cuando á la pregunta
se respondiere, negando de presente ó de futuro, no
DE LA LENGUA MAYA.
101
se usa de ma, sino de matan, que también es no,
v. g. : estás guardando la casa? matan in canantic,
no la aguardo. Bin ua á cambez palal ob? enseña-
rás por ventura á los niños? matan in cambez ob, no
los enseñaré. Tan enfática es, como todo esto, la
negativa en este idioma*, pero si se pospone, dejan-
do de ser negativa, se hace afirmativa, como si se
pregunta sabes mi casa? á uohel in uotoch? en res-
pondiendo, ma á uohel, es no la sé y en respon-
diendo: uohelma, quiere decir si la sé.
240. Prosigamos con las mutanzas: cuando hay
alguno de los romances subintelectos de arriba, y el
verbo es absoluto, entonces aunque no le muda pre-
sente ni pretérito de indicativo, le muda el preté-
rito perfecto en ci, sustituida en lugar de la i, que
tiene la tercera persona de dicho pretérito: como de
bini Uncí, v. g. : lay cñen lubci Juan, este es el po-
zo en que cayó Juan. Y para el futuro, muda di-
cha i, del pretérito en ebal como de bini binebal, v. g. :
lay eb bin á nacebal lo, vel nacbal lo, sincopado; por
esa escala subirás, ó esa es la escala por donde su-
birás.
241. Los verbos no absolutos hacen el pretérito
en hi, mejor que en ci, según el uso v. g. : lay pie
huun ú canhi xoc in mehen loe; ese es libro ó cua-
derno en que aprendió á leer mi hijo (y si el li-
bro fuere de molde, dirá: oal bin huun, en lugar de
pie huun) aunque este pretérito en hi, es propio de
los verbos en hal. También sirven estas mutanzas
para contar:, v. g. : ca culic ob, están sentados dos,
ox culic ob, can culic ob, <Sj*c.
242. Y se note que cuando hay dos verbos, y la
persona que padece en el primero es la que hace
en el segundo, el romance subintelecto muda al se-
gundo verbo sino se le antepone pronombre; pero si
se le antepone irá á futuro, v. g. : pay Pedro cambe-
zic palal ob sin pronombre; pero con pronombre dirá:
pay Pedro ü cambez palal ob; llama á Pedro para en-
señar á los muchachos. Así lo dice el R. Fr. Gabriel y
así es; pero menos lo de ir á futuro; porque la voz cam-
102
ARTE.
hez no es precisamente de futuro, sino también de im-
perativo y de todos los tiempos de subjuntivo; y en
dicha oración es presente de subjuntivo y no futu-
ro, pues quiere decir: llama á Pedro para que en-
sene á los muchachos. Y lo mismo que acabo de
decir sobre la voz de futuro digo sobre las voces
casi todas en que el R. P. Fr. Gabriel enseña, que
con estas mutanzas va el tiempo á futuro, porque se
encuentra con la voz de tal futuro, y no es sino
voz de presente de subjuntivo.
DE LA EXPLICACIÓN DE LOS TIEMPOS.
243. Por ser necesario en la variedad de los pe-
ríodos hablar, ya con los tiempos de qué, ya con los
de dé, ya con los de siendo, y habiendo S^c. y por
no haberse dado hasta aquí reglas expresas, he juz-
gado por conveniente expresarlas formándolas de lo
que me ofreciere el modo, conque el idioma habla
cuando media dichos tiempos y es como se sigue»
Tiempos de qué.
244. Supongo que esto no se reduce á aquella
multitud de reglas, que la gramática enseña para los
tiempos de qué; sobre aquellas remisiones á infiniti-
vo, acusativo de persona que padece, &,c. sino solo
á cuatro reglitas.
245. Sea la primera, que el romance ó vocablo
qué, castellano, le corresponden las dos partículas
ca y hin, que vengo á contemplar, como la ut, y
quod latinas. La partícula ca, sirve para cuando hay
dos oraciones, ó para cuando se dá algún orden: y
entonces lleva el verbo á presente de subjuntivo, que
es voz como de futuro, con esta diferencia que cuan-
do es verbo absoluto vá sin pronombre; v. g. : al ti
Juan ca nacac, dile á Juan que suba: cin ualmah-
thantic ti, ca tzicnac, yo le mando que obedezca. Pe-
»5^-3
DE LA LENGUA MAYA.
103
ro cuando es el verbo no absoluto, vá con pronom-
bre v. g. : ma in kaat ca cambez i, no quiero que
lo enseñes j uoíah ca á tzicé, es mi voluntad que
lo obedezcas.
246. La partícula bin, es solo para cuando el tiem-
po de que no depende de otra oración expresa, por-
que entonces se embebe en la bin el verbo Dico
(por ser propio significado de esta partícula aquel
sincopado disqué, en lugar de dicen que) ó cuando
el período no tiene precepto, ú orden. Con estas
diferencias, que cuando se expresa el pronombre ten,
se pone después de él la bin v. g. : emel bin in cah.
Así mismo, siendo el verbo no absoluto se le ante-
pone la partícula ci, con la advertencia que si no
lleva ten irá ía bin ó pospuesta á la ci, ó al verbo
v. g. : que yo lo amo, ci bin in yacuntic, vel cin ya-
cuntic bin: pero si lleva ten, ó vá la bin después de
el, ó después de la ci, ó después del verbo.
247. Y según se han puesto en el párrafo ante-
cedente las primeras personas, así se han de ir cor-
riendo las demás por todos los tiempos, variando el
pronombre, como: yo, tú, aquel &>c. y aplicando la
partícula, que el tiempo pidiere, como cuchi, cochom
Sfc, pero en llegando al futuro imperfecto, como tie-
ne por tal la bin, se duplicará ésta; si de elía, y no
de ca, se usare v. g. : bin bin in cirnez kehén, que
yo mataré al cerdil.
248. Sea la segunda regla, que si se dá alguna or-
den á alguno, para que lo intime á otro; se usará de
ambas partículas ca y bin, sobre un; solo que ó de la
bin sola-, v. g. : si dijesen á uno: dile á tu ama que
vaya á Misa; este tal al intimar la orden dirá: Se-
ñora, que vayas á Misa, col'el, ca bin xicech ti Misa:
aquí las dos partículas llevan el verbo á subjuntivo:
pero cuanda es sola la bin, lo llevará á imperativo:
v. g. : xen bin ti Misa; y si el portador vuelve la
orden, dirá: Señor que ya vá, binel bin á cah yu-
mile: y en futuro, que irá, bin bin xic; ó llevando
el tiempo á infinitivo así: binel bin ú cah bin, vel he-
le bin ü binel bine, que ya irá.
16
104
ARTE.
249. Y aunque dije, que en llevando dos oracio-
nes, ha de ser ca y no binr, debe entenderse, cuan-
do no estorbare alguna partícula, como ua, ó ma,
ú otra y cuando en el recaudo, que se dá no hay
orden ó mandato que ejecutar; sino una pregunta,
que se ordena hacer, v. g. : si á alguno se le dijere
que preguntase al Cacique, si castigó á Juan, diría
así: Yum Batab ua Un á tzeectah Juan-, vel á tzec-
tah ua Un Juan1. Señor cacique, que si castigaste
á Juan.
250. La tercera regla es, que también se respon-
den estos tiempos algunas veces con he, v. g. : ohel-
te he Pedro e cimí: sábete, que Pedro murió, y es-
to es, cuando se noticia algo ó sin partícula he, y
esto es, cuando se antepone el verbo á la persona
que hace, así ohelte cimí Pedro. Respóndese algu-
nas veces con la partícula il, v. g.: yo sé que Dios
es uno: uohel huntilil Dios, y es cuando en lugar
de verbo, se usa nombre: pero estos modos son pa-
ra particulares romances, que no admiten las partí-
culas ca y Un por su disonancia.
251 La cuarta regla es, que algunas veces al que
no le equivale partícula alguna; como el nolo venias,
latino; v. g. : dile a Pedro que lo amo: alti Pedro
e in ya. Alti Pedro, binel in cah: dile á Pedro que
me voy. Dile a Juan, que murió su Padre: alti Juan
cimi ü Yum.
Tiempos de De.
252. Para estos no hay mas regla, que correspon-
der al romance de, esta partícula Unil, que lleva siem-
pre el verbo á la voz de futuro imperfecto; v. g. :
yo he de enseñar á Pedro: ten Unil in cambez Pe-
dro; y por pasiva: Pedro Unil cambezac (vel Unil
cambezabac) tin men vel uoklal. Y se podrá también
llevar á la voz de presente de indicativo en ic, que
según el R. P. Fr. Gabriel pertenece asimismo á
futuro, como ten Unil cambezic Pedro.
253. Y si la oración se preguntare por otro tiem-
po, como por pretérito de subjuntivo, pluscuamper-
DE LA LENGUA MAYA.
105
fecto, &c. solo se le pondrá su partícula distintiva
cuchi ó cochom, y las otras, v. g. : yo habré de en-
señar á Pedro: binil in cambez Pedro cochom: por
pasiva, binil cambezac Pedro cochom uoklal. Y si el
tiempo fuere de futuro imperfecto, se le añadirá á
la binil, la Un del futuro; v. g.: yo tendré de en-
señar á Pedro, binil Un in cambez Pedro.
254. Y por fin se note,- que cuando antecede la
partícula negativa ma ó matan, que es non latino:
no admite la partícula binil, ni en estos tiempos de
de, ni en los de que y de-, v. g. : en tiempo de de:
no lo ha de obedecer: matan ú tzice: en tiempo de
que y de v. g. : dice Pedro, que no has de^ ense-
ñar ä Juan: ci ü than Pedro e, ma Un tan á cam-
bez Juan, colocando la Un, en medio de matan. En
verbos absolutos va el tiempo á presente, como ma
Un tan á nacal, que no has de subir.
Tiempos de Que y De,
255. Para estos sirven dos partículas, que son bi-
nil, para el tiempo de de, y Un para el de que, pe-
ro no sirve la partícula ca, por estorbarlo la binil, que
no la admite y siempre vá el verbo á la voz del fu-
turo imperfecto, v. g. : ten Un binil in cambez, que yo
lo he de enseñar. Mas si se preguntare la oración por
futuro se duplicará la Un v. g. : ten Un Un binil in
cambez Un xibilpaal. Añadiendo á los demás tiem-
pos las partículas que piden.
Tiempos de Me, Te, Se.
256. Respóndense estos por la pasiva del verbo
que piden, llevándolos á la primera conjugación con
las partículas y pronombres que piden, sean llanos
ó sean de que, ó de de, v. g. : lo obedecieron; se ro-
mancea para responder así: fué obedecido, tmci.
Tiempos de El, La, Lo.
257. Estos se responden con estas partículas hé
hemac, himac, uamac; llevando el verbo al presente
106
ARTE.
con la terminación ic, (si es la oración de presen-
te) como advertí cuando hablé del pronombre ten, teeh,
v. g.: el que ama á Dios es buen hombre: hemac
cu yacuntic Dios e, utz uinic, vel yutzil uinic.
258. Mas si es de otros tiempos, como de preté-
rito perfecto adelante, se pondrá el verbo según el
tiempo v. g. : el que amó á Dios guardó su ley, hi-
mac ü yacuntah Dios % utaacah yalmahttianií. Y si
llevasen que, se les pondrá su bin, v. g. : que el que
veneraba á los viejos será premiado, bin bin botabac
(vel mackabtabac) hi mac cu tzicic nohxibob cuchie;
dóblase la bin aquí, por tiempo de que y futuro, ad-
virtiéndose que el tiempo de que, vá siempre á la
segunda oración. Y si llevare de, se le pondrá su
binil, pero en la primera oración, que es la de el,
la, lo.
259. Puédese también responder por participio de
presente sin las partículas dichas ó con ellas, v. g„ :
la que sube caerá: ix nacale, vel he ix nacale, bin
lubuc. Mas si son de pretérito se resolverán, como
he mostrado arriba. Asimismo se pueden responder
con las partículas cén, hecén ó hicen; siendo neutra la
terminación, v. g.: lo que quisiere el General, eso ha
de querer su soldado, hecen yolah ah Nacomale, laix
binil yolt yak katun, lo que es cierto, eso diré, cen
(vel cenx) hahé, lay bin ualabi.
Tiempos de Qui, Quce Quod.
260. El relativo, qui, quce, quod, se usa con la par-
tícula lay 6 heklay, v. g. : Pedro que pecó contra Dios,
será castigado; Pedro, heklay zipi ti Dios, bin tzec-
tabac. Oración en que se vé también, que la par-
tícula ti, suele significar á la preposición, contra, y
es garvosa la locución. También he y hex, son pa-
ra quis vel qui.
Tiempos de Siendo y Habiendo.
261. Los tiempos de siendo se dicen con las par-
tículas tamük, tilic, ti, ena, ó utan; y llevan el ver-
DE LA LENGUA MAYA.
107
bo á presente, v. g. : subiendo Pedro murió Juan,
cimi Juan, tamuk ú naced Pedro. Y si el verbo no
es absoluto, acaba en ic, v. g.: obedeciendo Pedro
á Dios, alcanzará la gracia, tilic u tzicic Dios Pe-
dro e, hin ú chucolt oabilah, la partícula ena, con na,
en la segunda oración y ésta se antepone á la pri-
mera, v. g. : numeina ti yaa ca ah Lohil, ena ma
ahkebaní, no siendo pecador nuestro Redentor pa-
deció.
262. También se responden por el presente de in-
dicativo sin partícula: pero con ca, en la segunda
oración, v. g. : enseñando Cristo, llegó la Magdalena,
cambezah ú cah Cristo, ca kuchi Magdalena. Así mis-
mo se pueden responder con tan, y un pronombre
misto, sin dejar la ca; v. g. : predicando yo cayó
el templo, tan in tzeec, ca lub kuna. Y si no es ver-
bo absoluto, acabará en ic, v. g.: predicándoles la pa-
labra divina, murió Juan, tan in tzeectic u than Dios
tiob, ca cim Juan.
263. Mas si el verbo es acabado en tal, como chi-
ta!, que es acostarse, se responderá con ti, y su pro-
nombre in, a, u, usando sinalefa, v. g. : estando yo
acostado oí tu escopetazo, tin chille, ca uuyah á oon
y mejor sin ca: tin chilic, uuy ci á aon, vel uuyah.
264. A los de habiendo, se les pone tamuk ó ti-
lic con las partículas de pretérito cuchi, vel ili cuchi,
por ser tiempos que miran siempre á lo pasado, ó ca-
si siempre; y el verbo ha de acabar en ic, (antepues-
ta la segunda oración) v. g.: habiendo yo enseña-
do á Pedro el rezo lo aprendió, ú canah payalchi
Pedro, tamuk in cambezic ti cuchi. Y si el verbo
es absoluto no acaba en ic v. g. : habiendo yo su-
bido caí, luben tamuk in nacal cuchi. Pero si no se
antepone la segunda oración, llevará ca, v. g. : tamuk
in nacal cuchi cá lubén. Respóndense también con
to; v. g.: ah to, cabe ca cimi, habiendo amanecido
murió, Y por fin, con el verbo uchül ucM, uchúc;
pero con mutanza v. g.: habiendo venido Juan, mu^
rió Pedro, cimi Pedro uchci ú talel Juan.
108
ARTE.
Tiempos de Por y Para.
265. Los de por se reducen á lo que dije de los
romances subintelectos, que mudan en ic á los ver-
bos: pues el porque es uno de ellos, conque se ro-
mancean; y así mudan en ic, al verbo, y llevan la
partícula oklal, men, ó mebel, v. g. : por comer pan
vengo aquí; dirá: porque yo coma pan, vengo aquí;
yoklal in hantic uah, cin talel tela. Salvo que el ver-
bo sea absoluto; que a este no le muda; sino que
le lleva al tiempo correspondiente, 6 presente ó pre-
térito ó &/C. v. g. : por subir caí, yoklal t nacen, t
luhen: por no caer, no subo: matan in nacal; turnen
ma in lubuh
266. Los de para también se reducen a roman-
ces subintelectos; pero llevan el verbo á presente de
subjuntivo y no le mudan en ic, v. g. : llámame á Pe-
dro para azotarle, esto es, llámame á Pedro para que
yo lo azote: paye ti ten (vel payten) Pedro in haoé-
Llámame al mercader para instruirle, payten ahpo-
lóm in cambez.
267. Esto es lo que he podido decir, en orden
a dar regías para los tiempos; pues no habiendo has-
ta ahora ejemplar en Arte alguno sobre este asun-
to, las he dispuesto por el modo conque los indios
hablan. Si algún yerro hubiere, suplico se me avi-
se mientras estoy vivo; para que, ó me retrate ó sa-
tisfaga. Y por fin soy contento en haber dado oca-
sión con estos fundamentos, para que los peritos per-
feccionen y adelanten mas sobre las reglas dadas; pues
mi fin ha sido, el que los que no saben la lengua
tengan reglas para gobernarse, y los que la saben ten-
gan estas noticias, que no habrán encontrado, para
fecundarse mas con ellas: pues Audiens, sapiens, sa~
pientior erit. (parab. Salamon. c. 1.) quedándome el
gozo, de haber dado esta oración á los sabios, para
que corrigiendo ó reduciendo á mejor modo estas mis
reglas, añadan mérito á su sabiduría ó la adelanten.
Da occasionem sapienti et sapientior, erit. (proverb:
c. 9.)
DE LA LENGUA MAYA. 109
EN QUE SE PONEN VERBOS DE LAS CUATRO CONJUGACIONES
CON PRETÉRITOS Y FUTUROS.
268.
CONJUGACIÓN PRIMERA.
A. Ahal, ahí, ahac. Despertar.
Ayikalhal, ay kalhi, ayikalac. Enriquecerse.
Akbilhai, akbilhi, akbilac... Anochecerse.
B. Baac hal, baac hi, baacac. Asimilarse.
Baihal, bailhi, bailac Continuarse.
Baktehal, baktehi, baktehac. . Congregarse.
Balchahal, balchahi, balchahac Desaparecerse.
Balkahal, balkahi, balkahac. Rodar.
Banal, bani banac Derrumbarse.
Bekechal, bekechhi, bekechac. Adelgazarse. .
Buyukhal, buyukhi, buyukac. . Entontecerse.
Bulul, buli, buluc . t . Zabullirse.
Binel, bini, binxic Irse.
C. Cabalhal, cabalhi, cabalac. . . Abajarse.
Cahal, cahi, cahac .... Morar.
Calhal, calhi, calac Emborracharse.
Canal, cani canac Cansarse.
Capelhal, capelhi, capelac. . . Hacerse dos.
Cimil, cimi, cimic * Morir.
Cimpahal, eimpahi, cimpahac. Lastimarse.
Cipil, cipi, cipic Resbalar.
Ceelhal, ceelhi, ceelac Tener frió.
Cenpahal, cenpahi, cenpahac. Adornarse.
Cet hal, cet hi, cetac Igualarse.
Ciciol, ciciolnabi, ciciolnac. . Holgarse.
Cihil, cihi, ciac Decir.
Ciciohal, ciciohi, cicioac.» . . . Ensuciarse ropa.
Ciihal, ciihi, ciac. Ser sabroso.
Coc hal, coc hi, cocac. . . . . ¿ Ensordecerse.
Coohal, coohi, cooac. . .... Enloquecerse.
Coohhal, coohhi, coohhoc . . Ser de subido precio
110 ARTE.
Comhal, comhi, cornac Acortarse.
Cootzol, cootzi, cootzoc Cortarse soga.
7a. Zihal, zihi, zihic Nacer.
Zuc hal, zuc hi, zucac Amansarse.
O. Oacanhal, oacanhi, oacanac. . Permanecer ó con-
servarse.
Oocol, ooci, oococ Acabarse.
Dumul, oumi, oamuc Ablandarse ó des-
hincharse.
Oucul, ouci, oucuc Podrirse la ropa.
Oamal, oami, oamac Aplastarse ó allanar
Dapal, oapi, oapac. . ....... . Atollarse.
Oitll, oiti, oitic Saltar deslizándose.
Ooclukul, oocluki, oolukuc . . Perfeccionarse.
Oomol, í»omi, oomoc Mojarse,
Oopol, oopi, oopoc Atollarse.
Ooyol, ooyi, ooyoc. .... Acobardarse, rendirse.
Oolol, ooli, ooloc , . . . . Desollarse.
E. Elel, eli, elec Arderse.
Emel, emi emec Bajarse.
Etpizanhal, etpizanhi, etpizanac. Hacerse símil.
Echel, echi, echec. ff Irse cayendo algún
edificio.
Ekbizenhal, ekbizenhi ekbizenac. Oscurecerse.
Ekhal, ekhi, ekhac Ennegrecerse.
Ekmayhal, ekmayhi, ekmayac. Cegar.
Epahal, epahi, epahac . . Ser afilado.
Et hazhal, et hazhi, et hazac. Venir cabal la cosa.
Etkinhal, etkinhi, etkinac. . Compararse con otro.
Eoel, eoi, eo¿c, vel heoél, heoi, heoec. Estar de fir-
me algo.
Ch. Chictahal, chictahi chictahac. Hallar buscando.
Chacethal, chacet hi, chacetac. Aumetarse el acha-
que.
Chaypahal, chaypahi, chaypahac. . Añadirse.
Chahhal, chahhi, chahhac. . . . Despearse ó dar
dentera.
Chemul, chemulnahi, chemulnac. Navegar.
Chochpahal, chochpahí, chochpahac. Desatarse.
Chupahal, chupahi, chupahac. Acabalarse.
*%h
DE LA LENGUA MAYA.
111
íChupul, chupi, chupuc .
<Cb ahal, chahi, ohahac .
Cbahuc hal, chahuc hi,
chahucac. ... . .
C/halmal, chalmahiahi ,
cbalmahnac. . . . .
Chapabal, chapahi, cha-
pahac
Chapmal, chapmanahi ,
chapmalnac . . - ..
Chebél, chebi, ckebec. .
Chehél, chehi, cbehéc .
Cneuél, cheuí, cheuéc. .
Chetél, cbeti, chetéc. . . .
íChihil, chihí, chihic. . .
-Chocbhal, chocfchi, cho
chac. ................
Chophal, chophi, chopac.
Ohulúl, chulí, chulúc. .
-Hakpahal, hakpabi, hak-
pahac
Haca!, haci, hacac. .
.Hatzpahal hatzpahi, hatz-
pahac
Hahha1} hahhi, hahac. .
Hayhal, hayhi, hayae.
Hanal, hani, hanac. . .
Haual, haui, hauac . .
Helél, helí, heléc . . .
Hetél, beti, hetée. . . .
Hethel, hethi, hethec .
HehuéL, heui, heuee. .
Hokoi, hoki, hokoc . -
Hochhal, hochhi, hochac.
Hochol, hochi, hocfcoc .
Homkahal homkahi, hom-
kahac
Huthú], huthi, hutbuc. .
Yahal, yahi, yahac. . .
Hincharse,
Gotear.
Endulzarse.
Irse derritiendo.
Enfermar,
Hacerse pegajoso.
Trastornarse.
Gotear ó gastarse.
Ladearse.
Torcerse.
Crecer..
Hacerse salado.
Cegar ó hac. tuerto.
Mojarse.
Ahogarse.
Resbalar.
Dividirse.
Hacerse verdad algo.
Aplanarse ó adelgazarse
algo.
Comer.
Cesar ó fenecer.
Descansar.
Henderse ó abrirse.
Mitigarse.
Abrir la fosa ó la loza.
Anudarse ó salirse.
Evacuarse
Ir colgando algo.
Hundirse.
Estrecharse.
Llagarse ó dolerse.
17
I
I
112 ARTE.
Yalahal, yalahi, yalahac. Sobrar 6 restar.
Yaxhal, yaxhi, yaxac. . Ponerse verde.
Yihhal, yihhi, yihac. . . Sazonarse la fruta.
Yanhal, yanhi, yanac. . Haber 6 tener.
Ytzat hal, ytzat hi, ytza-
tac ...... . Hacerse hábil ó sabio,
Kazhal, kazhi, kazac. . Hecharse á perder.
Kazpahal, kazpahi, kaz-
pahac Lo mismo.
Kahal, kahi, kahac. . . Quebrar cosas largas.
Kaahal, kaahi, kaahac . Acordarse.
Kahhal, kahhi, kahac. . Amargarse alga.
Kamhaí, kamhi, kamac. Arreciarse algo.
Kaatpahal, kaatpahi, kat-
pahac Atravesarse.
Kaaxil kaaxilnahi, kaaxil-
nac . . . ... . Proveer el vientre.
Kebanchahal, kebancha-
hi, kebanchahac. . . Pecar.
Kechel, kechi, kechec . Ladearse 6 torcerse.
Kexpahal, kexpahi, kex-
pahac ...... Trocarse.
Kikhal, kikhi, kikac. . Convertirse en sangre.
Kinanhal, kinanhi, kina-
nac. ..... . Reinar.
Kinhal, kinhi, kinac .... Calentarse.
Kokouhal, kokouhi, ko-
kouac Cojear.
Kouhal, kouhi, kouac. . Ponerse cojo.
Kolchahal, kolchahi, kol-
chahac Desollarse ó lastimarse.
Koolól, koli, kolóc. . . Lo mismo.
Koopol, kóopi, koopoc. . Sumirse ó hundirse.
Koxhal, koxhi, hoxac. . Arrisgarse.
Kubul, kubi, kubuc. . . Encajarse una cosa en
otra.
Kuchul, kuchi, kuchuc . Llegar á alguna parte.
Kuunhal, kuunhi, kuu-
nac . Ablandarse.
L. Labal, labi, labac. . . Envejecerse.
DE LA LENGUA MAYA. 113
Lacal, laci, lacac. . . Despegarse, i
Laac hal, laac hi, laacac. Ser tal, ser éste 6 aquel,
Lahal, lahi, lahac. . . Fenecer ó acabarse.
Lahcethal, lah cethi, lah-
cetac. .,.'... Igualarse ó conformarse.
Lamal, lami, lamac, . . Hundirse 6 sumirse.
Lecél, ieci, lecec. , . Volver algún achaque ó
pasión.
Lelemnac hal, lelemnac-
hi, lelemnac. , . . Hacerse reluciente.
Likil, liki, likic. . . . Levantarse, n
Lobhal, lobhi, lohac . . Enruinarse ó
Lochool, lochi, lochoc . Encorbarse ó arquearse.
Lolophaí lolophi, lolopac. Arrugarse ó encogerse.
Lopchahal, lopchahi, lop-
chahac. ..... Doblarse en arco.
Lot hal, lot hi, lotac . . Pegarse dos cosas.
Lubúl, lubi, lubúc. . . Caerse.
Lukúl, luki, lukuc. . . Librarse, salvarse, apar-
tarse ó quitarse.
M. Mabalhal, mabalhi, ma-
balac ...... Aniquilarse.
Mac chahal, mac chahi,
macchahac .... Cerrarse lo abierto.
Macet hal, macet hi, raa-
cetac, . . * . - .
Mazhal, mazhi, mazac . Luirse la soga.
JMacfral, machi, machac. Pasmarse ó helarse.
Mahal, mahi, mahac. . Cesar 6 dejar de ser.
Mahancenhal, mahancen-
hi, mahancenac. . , Manifestarse ó aclararse.
Manél, mani, manac . . Pasar 6 sanar la llaga.
Mankinhal, mankinhi, .
mankinae. .... Durar ó perseverar.
Manabyehal, manabyehi,
manabyeac .... Hacerse feo ó espantable.
Mankahal, mankahi, man-
kahac Pasarse de presto.
Mochhal, mochhi, moch-
hac ....... Mancarse 6 tullirse.
(KS
114
ARTE.
Momhal, momhi, raomac. Cuajarse la mieL
Mumuchhal, mumuchhi,
raramuehac . .., . . Encresparse.
Mumuyhanal, mumuyha-
ni, mumuyhanac.
Mulhanal, mulhani, muí
hanac . . ., ., .
Rumiar.
Comer juntos.
Munhal, munhi, . munac . Enternecerse ó ablandarse
Muoul, muDi, muouc . . Marchitarse.
N. Nabal, nabi, nabac.
Naacal, naaci, naacac
Naacalo!, naciyol, naa
cacyol
Untarse, ungirse.
Subir*.
Faltar el sufrimiento.
Nachhal, nachhi, nachac. Alejarse^ diferirse ó durar
Nachkinhal, nachkinhi ,
nachkinac. .... . Dilatarse tiempo.
Nachhal, nachhi, nachac. Estrecharse ó acortarse.
Nahhal, nahhi, nahac. .Hartarse 6 comerá satisfi
JNahal, nahi, nahac. ... ..Pegarse; algo v g, á Im
ropa.
Nayal, nayi, nayac. ... -Ladearse ó olvidarse. U
Nakal, naki, nakac . . Apegarse y acab. del todo,.
Napha!, naphi, napac. .Acostumbrarse.
Nathhal,,nathhi, nathac. Estrecharse ó apretarse.
Naoal, naoí, naoac . ..Acercarse.
Netzhal, netzhi, netzac. Hacerse ruin, vil, S^c.
Nicil, nici, nicic. . . Detenerse, cesar é jinirse
Nikil, njki, nikic. . . Menearse 6 blandearse.
Nixil,, nixi, nixic, ... . Ladearse ó trastornarse.
líocoycabhal, ñocoy cab-
hi, nocoycabac .... . . Anublarse.
IVocól, noci, nocóc . . Caer de, cara,
Nohhal, nohhi, nohac. . Hacerse grande
Nohxibhal, nohxibhi, noh-
xibhac Envejecerse^
Molina!, noimahi, m>\-
mac. ...... . . .... Embotarse ó mellarse,
Niacpahal, nucpahi, nuc-
pahac Declararse algo.
Mulúl, nuii, nuluc, . Coludir ó hacer colisión*.
DE LA LENGUA MAYA. 115
Nupul, nupi, nupuc... Cerrarse alguna cosa.
Nuthhal, nuthhi, nuthac. Estrecharse.
Nuoul, nuoi, nuouc..... Concluirse alguna cosa.
O. Ocol, oci, ococ* . ..., . .. ,. Entrar.
Oyó!, oyi, oyóc... . l^. Desfallecer, acobardarse,
desmayar ó rendirse.
Oklenhal, okletiH, okle^
nac . .. . .. . .... . . .. ... . . . Oscurecerse
Okol, oki, okoc. ......... Llorar.
Olbaac ha], olbaac hi, ol-
baacac. .......... , Ser casi así.
Olhal, olhi, olac. 1 Ponerse á pique:
Olmal, olmahi, olmac. .... Cuajarse.
Ontkinhal, ontkinhl, ont-
kinac, . ... . ....... . . . ... Anejarse ó pasarse tiempo.
Ophal, ophi, opac Tostarse.
Otchahal, otchahi, otcha- Caer lágrimas, y edificio
nac . . . . . .--r . ... ^ ..... . Tjnv <tíj
Oool, ooi, oooc, . . .... .Arrugarse.
P. Pachalhal, pachalhi, pa-
chalac. ... Ponerse detrás.
Pachal, pacfci, pachac. . Caer de golpe, tenderse.
Pahhal, pahhi, pahac . Acedarse ó avinagrarse.
Paybehal, haybehi, pay- Ir delante, hacerse prime--
beac . ........ ro ó antes.
Paynumhal, paynumhi ,
>mB>
Paakal, paaki, paakac .Caerse como plasta.
Paakhal, paakhi, paakac. Espantarse, asombrarse, a°
bobarse.
hac. Mezclarse* ó incorporarse.
Panahal, parían! pan ahac. Multiplicarse.
Pat hal, pat hi, patac . . Efectuarse, remediarse, de-
clararse algo.
Paxal, paxi, paxac. Quebrarse algp ó despo-
blarse:
Wempemhal, pememhi ,
pempemac. . . . ., Ahitarse ó aventarse.
116 ARTE.
Pet hal, pet h\y petac . Hacerse redondo.
Pitkahal, pitkahi, pitka-
hac Deslizarse ó escabullirse.
Puucul, puuci, puucuc. - Deshacerse, desboronarse.
Pukhal, pukhi> pukac . . . Enturbiarse ó podrirse.
Pucml, puoi, puouc... Huirse o escaparse.
P. Paachahal, paachahi ,
paachahac. , , Abrirse.
Pelechhal, peleohhi, pe-
pelechac. ........... Ajustarse, acabalarse.
Petayenhal, petayenhi ,
petayenac ..... Afearse, ensuciarse, ser a*
bominable.
Pohol, pohi, pohoc . . Agobiarse ó encongarse.
Poolac hal, poolac hi ,
pooíacac ........ Ampollarse
Poolhal, poolhi, poolac . Esponjarse, aumentarse,
multiplicarse.
Puuzhal, puuzhi, puu-
zac rmi Heder como de socarrina.
Puhúl, puhi, puhuc. , . Alborotarse.
Puyhal, puyhij puyac . Desmenuzarse.
Pupulhal, pupulhi, pu-
pulac Aventajarse, hincharse*
T. Tabanhal, tabanhi, taba-
nac. Depender de otro.
Tacpahal, tacpahi, tacpa-
hac. Entremeterse.
Tahal, tahi, tahac . . . Sazonarse, ó madurarse.
Takanhal, takanhi, ta-
kanac Lo mismo que el anteced.
Taklahal, taklahi takla-
hac ....... Pegarse.
Talanhal, talanhi, talanac Hacerse decente y honesta
alguna cosa y también
dificultosa, grave y mis-
teriosa.
Talel, tali, talac . . . Venir.
Tal lahal, tal lahi, tal la-
hac ,.,.... Venir muchos.
•3*
DE LA LENGUA MAYA.
117
Tamhal, tamhi, tamac .
Tat hal, tat hi, tatac .
Taxhal, taxhi, taxac. .
Takyah, takyahnahi, tak-
yahiiac. . . . . .
Tepal, tepalhi, tepalnac.
Tepél, tepi, tepéc. . .
Tibilhal, tibilhi, tibilac .
Ticabhal, ticabhi, tica-
bac. . . . . . .
Ticinhal, ticinhi, ticinac.
Ticil, tici, ticic. * - .
Tihil, tihi, tibie. . . .
Tichil, tichi, tichie , .
Tipil, tipi, tipie . . .
Tioil, tioi, tiaic. * - .
Tomó], tomi, tomo.c .
Topdl, topi, topóc. . .
Tuhal, tuhi, tuhac. . .
Tb.Thahal, thahi, thahac .
Thoocól, thooci, thoocól.
Thoehpahal, thochpahi,
thochpahac ......
Tzayal, tzayi, tzayac .
Ahondarse.
Espesarse.
Allanarse, emparejarse.
Agonizar.
Reinar, mandar, gobern.
Rebentarse, henderse.
Hacerse virtuoso 6 bueno.
Abajarse, porque ticab, es
abajo.
Secarse ó enjugarse.
Desbaratarse.
Secarse.
Aparecerse, sobrar, salir
una cosa de otra.
Saltar una casa de otra,
asomarse.
Salpicar ó saltar lo Uquid.
Hundirse ó atollarse.
Brotar alguna cosa.
Heder ó podrirse.
Gotear 6 destilar.
Cortarse la soga.
Tropezar.
Pegarse, trabarse, ó acer-
tar al tiro.
Salirse una cosa de otra.
U. Uacal, uaci, uacac . .
Uazkahal, uazkahi, uaz-
kahac, vel uazaknac . Volverse del camino.
Uazut hal, uazut hi, ua-
zutac ■ •
Uakal, uaki, uakac .
Uchbenhal, uchbenhi
uchbenac . . . .
Hacerse derretente.
Rebenlar, quebrarse, esta-
llar.
uchbenac . . . .
Uecél, ueci, uecéc .
Uekél, ueki, uekéc .
Uenel, ueni, uenec.
Antiguarse.
Derramarse, esparcirse.
Salpicar con lo líquido.
Domir.
Fr*Z-
118
ARTE.
Ukahhal, ukahhi, ukahac
Ulmal, ulmi, ulmac .
Ualkahal, ualkahi, ualka
hac. vel ualaknac. .
X. Xakpahal, xakpahi, xak
pahac
Xanhal, xanhi, xanae
Xechlal, xechlahi^ xech
lac
Xibhal, xibhi, xibac .
Xibil, xibi, xibjc . .
Tener sed.
Ensuciarse la ropa,
Volver de lugar, volc.
Mezclarse.
Tardarse.
Xicil, xici, xicic. .
^iitil^ xiiti, xiitic.
Ponerse patente algo.
Esterilizarse.
Cundir ó esparcirse lo lu
quido aceitoso, temblar
de miedo 6 espantarse.
Deshacerse ó esponjarse.
Abrirse las flores Sfc. na-
cer ó brotar las Aves,
multiplicarse ó aumen-
tar hacienda pecados, fy.
Xiithil, xiit^i, xiitáic. . Extenderse lo encogido des-
plegarse lo plegado, des-
arrugarse y aumentarse
lo poco.
Xoltal, vel xolhal, xolhí,
xolac ......
Xulul, xuli, xuluc. . .
Xupúl, xupij xupiic l ,
Hincarse 6 afirmarse so-
bre alguno.
Acabarse ó fenecer.
Gastar las cosas ó consu-
mirse.
NOTAS,
269. De esta regla general de la formación de
pretéritos y futuros de la primera conjugación, que
es mudar la última sílaba del presente en i, para
el pretérito y la / sola del mismo presente en e,
para el futuro se exceptúan los verbos en tal, por-
que estos mudan la tal, del presente en lahi, para
pretérito, y en lac, para el futuro; si dichos ver-
bos no tuviesen l, en la primera sílaba como los si-
guientes..
DE LA LENGUA MAYA. 119
Actal, aclahi, aclac . . Fijarse alguna cosa y res-
balzarse ó contenerse lo
líquido.
Coptal, copíahi, coplac . Enroscarse.
Cuxtal, cuxlahi, cuxlac . Vivir.
Hectal, heclahi, heclac. Recostarse^ repantigarse.
Eotal, eolahi, eolac . . Asentarse, afijarse.
Bantal, banlahi, banlac . Amontonarse.
Chintal, chinlahi, chinlac. Inclinarse ó humillarse.
Chental, chenlahi, chen- Escuchar callar, tener si-
lac ....... lencio.
Cheutal, cheulahi, cheu- Irse ladeando para caer-
lac „ . , se.
Mothtal, mothlahi, moth-
lac. Agazaparse.
Nacta], naclahi, naclac . Arrimarse.
Pactal, paclahi, paclac . Estar de pechos sobre algo.
Thontal, thoníahi, thon-
lac Humillarse, inclinarse ,
descaecer se.
Xactal, xaclahi, xaclac. Ponerse en cuatro pies.
270. Empero si tuviere l en la primera sílaba,
de manera que se halle dos veces la l en el ver-
bo, se volverá la terminación tal en hi, y su fu?
turo en lac, como los antecedentes: v. g.
Cultal, (aunque ya se u-
sa) cutal, culahi culac. Sentarse.
Cheltal, (aunque ya se u-
sa chitalj, chelhi, che-
lac Acostarse.
Chalhal, chalhi, chalac . Aclararse, ó asentarse el
licor turbio.
Tzeltal, tzelhi, tzelac . Ladearse.
271. Y se advierte, que los imperativos de es-
tos verbos en tal, se han de formar del pretérito
perfecto de indicativo solo con quitar la h, que tie-
ne en medio de la dicción, cuando los verbos tu-
X8
120
ARTE.
vieren doblada la /, v. g. : de culhén, yo me senté
(que es pretérito de cultal, sale otilen " siéntate tú:
culac, siéntese aquel. Mas los que tienen una sola
/, ó será la misma voz del pretérito, como nacla-
hen, que es yo me arrimé, pretérito, y arrímate tú,
imperativo: ó también se formará poniendo en, en
lugar de alien, v. g. : naden arrímate tú, en lugar de
naclahen, que es lo mas usual y garboso.
272. Exceptúanse también de la regla general los
acabados en hal y en MI, que hacen el pretérito en
hi, y el futuro en ae, ó hac. Y para esto del fu-
turo, se advierta que si antes de la partícula hal, fi-
nal del verbo, hubiere vocal, se usará en el futuro
de hac, v. g. : pitkahal, deslizarse, y paktehal, mez-
clarse, dirá en futuro: pitkahac, paktehac: excepto tal
cual verbo, como paybehal, paybehi, paybeac; pero
si^ antes de la kal, hubiere consonante, entonces se usa-
rá en el futuro de la ac, v. g. : xanhal, tardarse: xa-
?iac, el futuro: ophal, tostarse: opac, futuro. Y si la
vocal que antecede á la hal, ha de herir á la ae
del futuro será consonan te; y por consiguiente será
en «c dicho futuro, como en hanal, cesar: hauac, ce-
sará hayhal, adelgazarse algo: hayac, futuro.
273. Así mismo se exceptúan de la regla gene-
ral los que terminan en pahal, pero siguen á los aca-
bados en hal, del antecedente párrafo. Los en an-
eal, ya dije arriba que hacen el pretérito en nahi,
y no en ni, y su futuro en nm: como cicilancal, tem-
blar, cicilnahi, cicilnac; y así mismo hacen los incor-
porados v. g.: chucchó, coger ratones, chucchonahi,
cJiucchonac.
274 Los que no terminan en l (que por absolutos
van por esta primera conjugación), hacen el pretéri-
to en nahi (y no en ni, como dice un arte) y el
futura en nae, v. g.: los siguientes:
Alcab, alcabnahi, alcab-
nac Correr.
Okot, okotnahi, okotnae. Bailar,
DE LA LENGUA MAYA. 121
Haoba, haobanahi, hao-
banac Azotarse.
Pizba, pizbanahi, pizba-
nac Contender 6 pelear.
Lemba, lembanahi, lem-
hanac Relampaguear, resplande-
cer.
Okotba, okotbanahi, o-
kotbanac Rogar ó interceder.
Menyah, menyahnahi ,
menyahnac .... Trabajar.
Tuz, tuznahi, tuznac. . Por mentir, y no por en-
gañar
Tzeec, tzeecnahi, tzeec-
nac •••..,. Por predicar.
Pee, pecnahi, pecnac . Moverse.
Oib, oiboahi, oibnac. . Escribir.
275. Pero se advierta, que los imperativos de di-
coos verbos se forman de las primeras personas del
pretérito perfecto, quitándole la ah v. g.: de tuzna-
hen, sale tuznen, miente tú, tuznac, mienta aquel:
de oibnahen, sale jibnen, escribe tú, &c.
276. Y por fin los acabados en mal, es lo mas
usual y garboso, que hagan su pretérito en mahi,
que no en mi, (como enseña un arte v. g. : much-
mal, marchitarse, muchmalnahi, muchmalnac. Salvo tai
cual que el uso ha hecho bien sonante en mi, v. g. : la,
mal, hundirse, lami lamac. Y téngase presente aquí
para imperativar estos verbos, lo que dije en el pár-
rafo antecedente, pues también pierden la ah del
pretérito, como muchmanahen, queda muchmen, mar-
chítate tú.
COPIA DE VERBOS DE LA SEGUNDA
CONJUGACIÓN.
27?. Estos hacen el pretérito en ah, y el futu-
turo en ez. Y siendo el pretérito la misma voz del
cuerpo del verbo, con solo repetir este, queda forma^
do aquel; y así los suprimo todos.
122 ARTE.
A. Ahzah, ahzah, ahéz . . Despertarlo.
Akzah, akéz Orinarlo, humedecerlo.
Alantzah, alantéz . . . Patearlo.
Alcabanízah, alcabantéz. Correrlo, aguijarlo.
B. Baknabzah, baknabéz. . Untarlo al rededor.
Banzah, banéz .... Derribar edificio, ó gra-
nos ó moneda.
Bebezah, bebéz. . . • Guiar ó hacer camino por
donde pase algo.
Binzah, binéz . ... Llevarlo.
Bocbezah, bocbéz. . . Hacerlo oler.
Bohyah, bohéz Dar golpes que suenen.
Booybezah, booybéz .... Ampararlo.
C. Cambezah, cambéz Enseñarlo ó ensayarlo.
Caputzihzah, caputzihéz. Renacerlo. Y no se usa
para bautizar.
Calamzah, calaméz Pedirlo por pleito.
Canzah, canez Cansarlo.
Cenbezah, cenbéz Adornarlo.
Cetbezah, cetbéz Igualarlo ó emparejarlo.
Cibezah, cibéz Embeodarlo, embriagarlo.
Cimzah, ciméz - Matarlo.
Cimbezah, cimbéz Herirlo, lastimarlo.
O. Oacbezah, oacbéz Añadir, alargar, embi-
darlo.
Oacah, vel oacezah, oacéz Atesorarlo ó acaudalarlo.
Oumzah, ouméz Ablandarlo ó deshincharlo
Oacmezah, oacmez Humedecerlo.
Doczab, oozez Acabarlo, cumplirlo ó eje-
cutar justicia.
Ooyzah, ooyéz. ...*.... Vencerlo, rendirlo, desma-
yarlo, desfallecerlo.
Oomzah, ooméz Mojarlo.
Ooyzah katun, ooyéz ka-
tun Ganar victoria.
Ooyzahthan, ooyézthan. Argüiría.
E. Elzah, eléz Quemarlo, hacerlo arder.
Emzah, eméz Bajarlo,
Ebzah, vel ebezah, ebéz. Afilarlo.
Etzah, etéz Mostrarlo, descubrirlo.
DE LA LENGUA MAYA. 123
Etkinzah, etkinéz
. Compararlo, tasarlo.
H. Hantzah, hantéz
. Hacerlo comer.
Hauzah, hauéz
. Revocarlo y hacer que ce-
se ó finalice algo.
Helbezah, helbéz
. Diferenciarlo, mudarlo ,
trocarlo.
Helbezah ieh, helbéz ich
i. Transfigurarlo.
Helbezah ol, helbéz ol.
. Mudarlo de parecer.
Hokzah, hokéz
. Sacarlo á fuera, descu-
brirlo, manifestarlo.
Holbezah, holbéz ,
ca, añadir algo acab.
Helzah, heléz
Hochbezah, hochbéz. . .
. Retratarlo, pintarlo, tras-
Hoybezah, hoybéz ,
. Matizarlo, estrellarlo.
Hopzah, hopéz ,
. Soplarlo.
Hopzah, hopez.
. Instruirlo, comenzarlo.
Hubzah, hubéz. . .
alborotarlo.
Ch.Chaybezah, chaybéz
. Acrecentarlo.
Chalhezah, chalhéz.
. Aclarar lo líquido.
Chicbezah, chicbéz.
. Señalarlo.
Chunbezah, chunbéz.
* Comenzarlo.
Ch.Chenzah, cfrenez . .
. Hacerlo cesar.
Cbehzah, chehéz
. Gastarlo ó destrirlo.
Chopzah, chopez
Y. Ychamt zah, ychamtéz
• Casar á la mujer.
Ychint zah, ichintéz . . .
■ Bañarlo.
Yahbezah, yahbéz ....
. Llagarlo, ó inficionarlo.
Yalbezah, yalbéz
plir lo que falta.
Yambezah, yambéz
• Mudarlo, diferenciar una
sa de otra y dejar espa-
cio entre cosa y cosa.
Yanhezah, yanhéz ....
♦ Hacer que haya.
Yukkahzah, yukkahéz..
• Acordarle todo, examinar-
lo generalmente.
K. Kaabezah kaabéz . , . .
• Colmarlo? hacer sobrar.
Kahzah, kahéz
• Acordarlo.
p^fea
124
Kaxzah, kaxéz. ....
Kinbezah, kinbéz*».
Kiixbezah, kiíxbéz. .
Koehbezah, kochbéz.
Kohbezah, kohbéá» . .
Koopzah, koopez.
Kubzah, kubez. . .
ARTE.
Kubzahol, kubez ol.
Kuchzah, kuchez , . ,
Kuunzäh, kuunez,,*.
L. Labzah, labez . . .
Leczah, lecéz , . .
Lubzah, lubéz . . .
Lukzah lukez . . i
M. Machmezah> macfemez
Manzah, manez .......
Mankezah^ mankez .
Matunt zah, matuntez.
Muxbaczah, muxbacez.
Muxcimzah, muxcimez
-N.. Nabzali, nabez, . .
Nacbezah, nacbez.
Naczali, nacez.
Nahant zah, nantez.
Nahzah* nakez. . . .
JNayzah, nayez .
Nahzah, nahez .
Napzah, napez .
Niczah, nicez .
. . Hacer llover.
. . Asolearlo.
. Espinarlo.
. Culparlo, obligarla.
. Enmascararlo, ó disfra-
zarlo.
. Hundirlo ó sumirlo.
- Encajar bien una cosa en
otra, asentarla.
. Amansarlo é aficionarlo.
> . Allegar una cosa á otra,
ó concluirla.
. Ablandarlo, amansarlo.
• Gastarlo, ó anticuarlo.
> Incitarlo, provocarlo ó ir-
ritarlo.
, Derribarlo.
> Quitarlo, apartarlo, li-
brarlo, salvarlo.
• Remacharlo.
« Pasarlo á otra parte.
• Pasarlo de presto.
- Infamarse.
- Cautivarlos todos.
- Matarlos á todos.
• Untarlo, ungirlo, embar-
nizarlo, tiznarlo, cuh
parlo.
. Coronarlo, porque nac, <?$
la corona.
. Subirlo.
. Hartarlo.
. Ganarlo, acertar al tiro.
altegarlo, ó tocar á otra
cosa.
. Olvidarlo, descuidarla.
. Allegarlo ó acercarle.
. Acostumbrarlo.
. Hacerlo cesar, detenerla,
dejar de hacer algo.
DE LA LENGUA MAYA.
125
Noxbezah, noxbez.
Nucbezah, nticbez.
Nupzah, nupez
O. Ocbezah, ocbez. . .
Oczah, ocez . .
Oyzah, oyez. .
Okzah, okez.
Omzah, oraez. . . .
P. Pachbezah, paehbez .
Paymanzah, paymanez
Pebezah, pebez
Pecbezah, pecbez.
Femzah, pemez. , .
Potmanzah, potraanez
Pukzah, pukez » . .
Puo«ah, paoez . . .
F Fucbezah, pucbez. .
Pochbezah, pocbbez .
Polhezah, potbez . .
Puhbezah, puhbez. .
Pulmezah, pulm©«. .
T. Taabzah, taabez . .
Tabzah, tabez . . .
Talzab, tales . . .
. Estribarlo t acuñarlo.
. Declarar, ajusfar, inter-
pretar ó pronunciarlo
bien.
. m Cerrar la puerta, ajustar
dos cosas, acabar la obra
. Poner pié 6 cabo á los
instrumentos de herra-
mienta.
. Semblar grano, ó meter
alguna cosa.
. Rendirlo, acobardarlo, a-
medrentarlo, desmayar-
lo.
. Si le añades mazcab, sig-
nifica doblar campa-
nas por muertos.
. Hacerlo hervir.
. Añadirlo, aumentarlo.
. Pasar á la larga una cosa
por otra, como la ma-
no por la cara.
. Saludar á otro.
. Menearlo, tañer campanas
. Ahitar á otro.
. Atravesarlo de parte á
parte.
. Desleírlo, ent urbiarlo,fu n -
dirlo, derretirlo.
. Auyentarlo.
. Provocarlo, ó alborotadlo.
. Poner el sombrero á otr&.
. Aumentarlo, multiplicar
hacienda.
. Aventarlo, esparcirlo, ei-
motinarlo.
. Ahitarlo.
. Salarlo.
. Engañarlo,, atarlo,
. Hacerlo venir ó traerla
fl
126 ARTE.
Tepzah, tepez .
Tiibzah, tiibez . .
Tichbezah, tichbez
Tihzah, tihéz .
Tipzah, tipéz .
Tubzah, tubéz .
Th.Thuhzah, thuhéz
Tz.Tzayzah, tzayéz
U. Ualhezah, ualkéz
Uenzah, uenéz . . .
Uiilbezah, uiilbéz . .
Ulmozah, ulméz . .
X. Xakbezah, xakbéz. .
Xakzah, zakéz . . .
Xinbant zah, xinbantéz
Xupzah, xupéz . . .
Z. Zayzah, zayez . . .
Zapzah, zapez . . .
Zat zah, zatez . . .
Zaat zah, zaatez
Zihzah, zihez. .
Zipzah, zipez .
Zutbezah, zutbez
Zuozah, zuoez .
Hacer reventar las liga-
duras.
Escatimarlo, engrandecer-
lo.
Añadirlo.
Secarlo.
Aumentarlo, añadirlo.
Olvidarlo.
Sumirlo ó hundirlo.
Pegar uno con otro, des-
cargar el golpe y acer-
tar á lo que se tira.
Volverlo del otro lado, vol-
ver lo que se ha reci-
bido.
Adormecerlo,
Convidarlo á comer.
Sazonar comida.
Mezclarlo ó revolverlo.
ídem.
Hacerlo andar.
Gastarlo,
Desconcertar hueso.
Agotar algo.
Destruirlo, consumirlo,
gastarlo, echar á perder
algo.
Perdonarlo.
Criarlo, hacerlo nacer, in-
ventarlo, forjarlo.
Enrrar en algo, ü ofen-
derlo.
Rodear algo, darle vuelta
ó volverlo.
Agriar algo.
NOTAS.
278. Advierto, que he puesto en esta segunda
conjugación algunos verbos, que aunque suenan me-
DE LA LENGUA MAYA.
127
jor por la cuarta conjugación; poro esto es, dando
otra terminación al cuerpo del verbo, v. g. : en kuun-
zah kuuneZ) cuyo futuro es mas usado en kuuncinte;
mas esto pide que el cuerpo del verbo sea huun-
ciu, ó kuuncintah, y no kuunzah, porque este ne-
cesariamente pide al futuro kuunez, vocablo muy pro-
pio, aunque la dificultad le haga parecer mal sonante.
279. También advierto, que la regla general que
se dá para esta conjugación diciendo; que por ella
van los verbos acabados en ah, no se debe enten-
der tan generalmente como suena, porque así es
falsa. Mas deberáse entender de modo que todos
los verbos, que se han de conjugar por ella, se han
de acabar en ah, pero no todos los en ah se con-
jugarán por ella, pues es cierto, que van por otras
conjugaciones muchos verbos en ah.
280. Y si me preguntan como se sabrá cuales
en ah, van por esta conjugación y cuales no? Res
pondo, que los verbos que se conjugan por esta con-
jugación, y no por otra son los acabados en zah, y
tal cual de los otros, como bahyah, dar golpes que
suenen, el que hace el futuro bohes. Los en tah
van por la cuarta, como también los que antes de
la ah tienen n como bancunah amontonar, que ha-
ce el futuro bancunte, pero si la n está antes de
la zah, irá por la segunda, como alantzah, partear,
que hace alantez; atantzah, casar al varón hace
atantez.
281. Así mismo digo, que los que tienen l an-
tes de la ahj van por la tercera, como bibilah, lle-
varlo rodando, bibile: tanlah, servirlo, tarde. Y los
que tienen antes y van también por la tercera, si
precede vocal a la y, como payalv, que hace paye: ko-
yah koye\ mas si antes de la y hay consonante, pier-
den la y, y van así mismo por la tercera, como tzak-
yah, repicarlo, tzake: tzilya, romperlo, tzile: salvo, que
la consonante que precede á la y sea n, que enton-
ces vá por la cuarta, añadiéndole una t como men-
yah, trabajarlo, menté el futuro.
id
128
ARTE.
282. Digo también, que aunque algunos asientan,
que los futuros de esta conjugación se forman so-
lo con la diligencia de quitar la ah del cuerpo del
verbo, v. g. : de cambezah cambez: no es así absolu-
tamente hablando, como se vé en puozah, auyentar-
lo, cuyo futuro quitada la ah, no es el puoz que
queda, sino puoez: y así sea regla, que aquellos ver-
bos en cuyo cuerpo antecede bez á la ah, se hace
futuro lo que queda, quitada la ah, como pebezah,
chaybezah, 8$c. pero si no antecede bez entonces la
zah se muda en ez, corno de pukzah, desleírlo, pu-
kez: de binzah, llevarlo binez fyc.
283. Y entiendo, que por seguir dicha regla, han
dado algunos el futuro yacun, á yacunah, y tacun
á tacunah: diciendo, que así van por esta segunda con-
jugación, cuando ni dichos verbos van por ella, ni
tal futuro es usual; pues dicen los indios, yacunte,
tacunte en futuro y con esto van por la cuarta. Y
si alguna vez usan dicho futuro sin e, es concluyen-
do en t y no en n, siendo la causa, que sincopan
el futuro, como cuando dicen: bin á yacunt Dios,
amarás á Dios: bin á tacunt hanal, guardarás la co-
mida.
284. Tampoco asiento á los futuros en i que
dan algunos á los verbos frecuentativos, como tzitzi-
li, hahati fyc. porque tal futuro no pronuncia el
idioma, sino en e. Y sea mi última advertencia, que
los verbos frecuentativos en ah, van por la tercera
conjugación, aunque sean de muchas sílabas, porque
siguen á los primitivos de donde salen, que son ca-
si siempre de una sílaba: como de tzitzilah, tzitzile,
que se deriba de tzil.
COPIA DE VERBOS DE LA TERCERA
CONJUGACIÓN.
285. Estos hacen el pretérito en ah, y el futu-
ro en e ó en b, pospuesta á una vocal símil á la
que tiene el cuerpo del verbo. Y siendo el preté-
rito y futuro la misma voz del cuerpo del verbo.
DE LA
LENGUA MAYA. 129
solo añadiendo ah, al
pretérito y é ó b, con su vo-
cal al futuro escusaré
el poner uno y otro, expre-
1
sando solas sus terminaciones.
A, Ach, achah, aché
vel
acháh . .
. . Apretar lo que se ata.
Ap, ah, e, peí ab
. . Quebrar lo Zuro.
B. Bab, babah, babé
vel
babab. . . .
. . Vaciar el licor.
í^ah, ah, e. , .
. . Clavarlo, escoplearlo, picar
zapatos.
Pak, ah, e. , ,
. . Arrollarlo y revolverlo con
cordel.
Bal, ah, e. . ,
. . Esconderlo, torcer hebras.
Ban, ah, e. . .
. . Derribar granos, edificios
y piedras,
Bax, ah* e. • *
. . Bruñirlo ó macear la mantfi
Bith, ah, e. » .
. . Tener algo con el pulgar
e índice,
Bil, ah, e. . .
. . Torcerlo con los dedos ó
repulgar la ropa.
Bio, ah, e.
. . Labrar madera, adelgazán-
dola, apretar el gañote
para ahogar á otro.
j
Boh, ah, e. . ,
. . Golpear en lo hueco.
Bok, ah, e, . .
. . Batir cera, huevos, fyc.
Bon, ah, e. . ,
. . Teñirlo, curtir cuero.
Buh, ah, e. . .
. . Henderlo ó rajarlo.
Buk, ah, e. , ,
. . Lo mismo que bok.
Bul, ah, e. . .
. . Jugar naipes, dados, 8$c
Boot, ah, e. . .
. . Pagarlo, galardonarlo, pre-
miarlo.
Buth, ah. e. .
. Tfp.ñrhirln. embutirlo.
C. Caac, caacah, caacé . Deshojar árbol, arrancar
cabellos.
Cach, ah, e . .
. . Quebrar cosas largas, co-
mo palos, huesos.
Can, ah, e. . .
. . Aprenderlo.
Cap, ah, e.
. . Meter en agujero.
■
ARTE.
Coo, ah, e. . . .
Cuch, ah, e . . .
Cun, ah, e. . . ,
Ch.Chaa, chaah, chae,
Chae, ah, e.
ChaacJh, ah, e. .
Chach, ah, e. .
Chep, ah, e,
Chii, ah, e. , .
Choo, ah, e . t
Chooch, ah, e .
Chol, ah, e. . .
Chuuc, ah, e. .
Chuh, ah, e.
Chuy, ah, e . .
Chuk, ah, e . .
Chun, ah, e . .
Chup, ah, e . .
Ch.Cha, chaah, chae
Chac, ah, e . .
Chah, ah, e . .
Chiic, ah, e . .
Chich, ah, e . .
Chin, ah, e . .
Chuy, ah, e . .
Chul, ah, e . .
E. Ez, ezah, eze. .
. Batirlo ó golpear con ma-
zo, martillar.
. Milpearlo ó despojarlo.
. Venderlo.
. Doblegarlo, enroscarlo.
. despedazar hilos, desplumar
aves ó pelos.
• arrollarlo ó enroscarlo.
. Cargarlo, gobernarlo.
. Conjurarlo, hechizarlo, en-
cantar culebra.
. Aflojarlo.
, Cocerlo.
. Mascarlo.
. Desgreñar cabello.
. Cortar con azuela.
• Morderlo, comer carne, pi-
car culebra.
. Limpiarlo, desollarlo.
• Desatarlo.
• Aflojarlo ó desatarlo.
• Cogerlo, prenderlo, alcan-
zar al caminante.
. Quemarlo, cauterizarlo.
. Cocer ropa.
• Mojar en la salsa.
. Principiarlo, ocasionarlo.
• Henchirlo, llenarlo.
• Tomarlo, traerlo.
• Cortarlo con golpe.
• Gotearlo.
• Clavar hincando algo, pren-
der con alfileres.
• Recoger granos uno por uno.
' Apedrearlo.
-Alzarlo, tenerlo, llevar en
peso,
. Mojarlo, humedecerlo.
. Falsear firma ó escritura-
DE LA LENGUA MAYA.
131
Eo, ah, e . .
H. Haa, haah, haae
Ha, ah, e . .
Hab, ah, e. .
Hatz, ah, e. .
Hay, ah, e. .
Haal, ah, e. .
Hao, ah, e.
Hap, ah, e.
Hax, ah, e.
Hee, ah, e.
Hech, ah, e
He], ah, e.
Hen, ah, e.
Heo, ah, e.
Hii, ah, e.
Hich, ah, e
Hooc, ah, e
Hoch, ah, e
Hoch, ah, e
Hob, ah, e .
Hoy, ah, e .
Hok, ah, e .
Hol, ah, e .
Hom, ah, e .
Hooo, ah, e .
Hoo, ah, e .
Hucfr, ah, e .
Huí, ah, e ,
Hup, ah, e .
Huo, ah, e .
Heu, ah, e .
. Afijarlo afirmarlo, asentarlo.
. Amolarlo, afilarlo.
. Almohazarlo ó rasparlo.
. Apartar la leña del fuego.
. Partirlo, dividirlo.
. Tender estendiendo.
. Desenterrar y sacar de la
olla.
. Azotarlo, golpearlo.
, Sorberlo, atraer con la boca
chineaste,
. Torcer hilos con la mano.
. Abrirlo.
. Anudarlo y hacerlo crugir.
. Mudarlo ó mudar la ropa.
. Abrirlo, desmoronarlo, atra-
vesar soga en camino.
. Lo mismo que eo.
. Refregarlo.
. Anudarlo, trabarlo, atarlo.
. Arrancar lo arraigado.
. Coger maiz de su caña.
. Limpiar con cuchara la olla
y trasladar por escrito,
retratar ó dibujar á uno.
. Desbaratarlo.
. Derramar licor.
. Atarlo fuertemente, engara-
batarlo.
. Horadarlo ó taladrarlo.
. Derribar cerro, edificio S?c.
. Sacar comida con la mano.
. Safarlo.
. Molerlo.
. Flecharlo, ensartar cuentas,
echar cerrojo.
. Meter algo sin fuerza.
. Allegarlo ó acercarlo.
. Abrir puerta y desasir lo
asido.
i I
f*3». *
132 ARTE.
Y. Yamnaat, yamnaatah,
yamnaate .... Presuponerlo,
y al, ah, e Derretirlo ó derramar licor.
Yap, ah, e. .... Componerse el rostro, afei-
tarse la mujer.
Yao, ah, e Esprimirlo torciendo.
Ye, ah, e Amargarlo, mostrarlo.
Yeo, ah, e Lo mismo que yao,
Yib, ah, e Derretirlo.
Yp, ah, e Henchirlo, llenarlo de licor,
rebosarlo.
K. Kah, kahah, kahe . . Quebrar cosa larga.
Kay, ah, e Cantarlo, gorgearlo.
Kal ah e Cerrarlo, abrocharla.
Kaiíi, ah, e. . - . . Recibirlo.
Kaap, ah, e Trabarlo, apretar estre-
chando.
Kax, ah, e. . . . . Atarlo, ligarlo.
Keb ah e Abrirlo con los dedos sua-
vemente.
Kech. ah, e. . . . • Ladearlo, entortarlo torcerlo.
Kel, ah, e Tostarlo en sartén.
Kex, ah, e Trocarlo, comutarlo, feriar-
lo.
Keyah, keyah, keye. . Reñirlo ó regañarlo.
Koz, ah, e Trasquilarlo ó cortar el
pelo.
Kil, ah, e lastimar « la llaga.
Koch, ah, e, . . . • Embestirlo el animal.
Koy ah, e. . . . . , Escarbarlo con el dedo ó
con instrumento pequeño.
Kol, ah, e ..... , Desollarlo, lastimarlo livia-
namente.
Kub, ah, e Entregarlo, depositarlo.
Kuch, ah, e Hilarlo la mujer.
Kuy, ah, e Ladearlo hacia otra parte.
Kup, ah, e Cortarle sin golpe.
Kux, ah, e Roerlo, morder con ruido co-
sa dura, pacer el ganado.
L. Lac, lacah, lace . . . Despegarlo, arrancarlo.
DE
LA LENGUA MAYA. 133
Lach, ah, e . .
... . Rasgarlo, rasguñarlo.
^".
Lah, ah, e . .
. . . . Herirlo con la palma, como
bofetada.
1
Lal, ah, e . .
. . . Vaciar grano.
'*■■'•; 1
Lam, ah, e. .
. . . Sumirlo, hundirlo,
-
Lap, ah, e. .
. . . Encajar, meter.
A
Lap, ah, e , .
. . . Tomar en puño ó rapiñar
las aves.
Lath, ah, e.
. . . Gobernarlo, sostenerlo en la
palma.
ü
Le, ah, e . . ■
. . . Lazarlo ó engañarlo.
js
Lep, ah, e . .
. . . Descortezarlo con las uñas»
85
Leth, ah, e. .
. . . Ganarlo en el juego.
w
Letz, ah, e. .
. . . Encogerlo para entrar en
lo angosto.
ü
Lee, ah e . .
. . . Lamer plato ó escudilla.
Hl
Lich, ah, e .
. . . Trabarlo como el espino, me-
1
Lil, ah, e . .
. . . Sacudir arboles, ropa, 8$c,
metaphórice chiquearse,
con inba, aba.
Lip, ah, é , .
, . . Asirlo sutilmente con dos de-
dos.
Litz, ah, e ,
. . . Coger 6 echar licor en va-
so, poco á poco, repartir
licor á muchos, un poco
á cada uno.
1
Looc, ah, e .
. . . Herbirlo a borbollones.
8
Loch, ah, e .
. . . Coger licor, grano con la
riba.
1
Loh, ah, e.
tenerlo con manos.
Loah, eh, c .
lo, desquitar lo perdido.
:
Lom, ah, e .
Loop, ah, e .
. . . Sacar licor del vaso con cu-
■
chara.
'kt[i\
Lop, ah, e . .
. . . Entortarlo, doblar lo duro.
1
1
134
ARTE.
Lot, ah, e. ..":•-•• .
. Abarcarlo entre las manos
y seno, juntar dos cosas.
I
Loth, ah, e. . . .
. Encogerlo, arrugarlo, abo-
llarlo.
I
Lotz, ah, e. . . .
. Cuajarlo ó espesar lo líqui-
do.
. Doblar piernas ó arrodi-
¿JO
Lou, ah, e . í . .
22
llarse.
S9H
Lox, ah, e . . . .
. Golpearlo con puño cerrado.
jg|j
Luch, ah, e . . .
¡¡
Luk, ah, e . . , .
. Tragarlo y engullirlo sin
mascar.
W&
Lutz, ah, e. . . .
. Pescar con anzuelo.
B
M. Mac, macah, mace.
. Cerrar vaso, puerta, fyc.
K
Mach, ah, e . . .
. Agarrarlo.
H
Mach, ah, e . . .
. Calmarlo, pasmarlo, enfer-
WMñ
marlo.
Bf
Mak, ah, e. . . .
. Comer cosas blandas, como
i
fruta, miel S^c.
i^^B
Man, ah, e, . . .
• Comprarlo.
S^B
Mat, ah, e . . . .
« Impetrarlo, alcanzarlo, reci-
9
Max, ah, e . . . .
. Machucarlo, magullarlo.
^fl
Mek, ah, e. . . .
. Abrazarlo.
Moc, ah, e. . . .
. Atarlo, anudarlo.
5^B
Moch, ah, e . . .
st
mano, pié.
3
Mol, ah, e . . . .
. Recogerlo, plegar costura.
sJ
Motz, ah, e. . . .
. Encoger nervio, cuero, hilo.
|9
Muc, ah, e. . . .
rfl
Muk, ah, e. . . .
. Sufrirlo, padeeerlo, permitir-
lo, tolerarlo disimularlo.
gj
Muz, ah, e. . . .
. Cercenarlo, tusar pelo.
1
Muo, ah, e . . .
rar ojos.
Mux, ah, e. . . .
. Martajarlo, ó moler en seco
■
maiz, sal, ó$c.
N. Nac, nacah, nace. .
. Enfadarlo, empalagarlo ,
causar astio.
DE LA LENGUA MAYA. 135
Nach, ah, e . . . . Asirlo con dientes y boca.
Nak, ah, e = . Allegarlo, arrimarlo, ape-
garlo, estribar pared.
Nap, ah, e Asirlo con los dientes y sor-
ber lo espeso.
Nap, ah, e. , . . . Apretarlo entre dos puertas
ó entre dos cosas, y jun-
tar una puerta con otra
cerrándolas*
Naat, ah, e Entenderlo, comprenderlo a~
divinarlo, conocerlo.
Nath, ah, e Apretarlo, estrecharlo.
Nao, ah, e Acercarlo.
Neez, ah, e Roer cuero, ó comerlo royen-
do.
Nich, ah, e Comerlo á bocados, ó carco-
merlo.
Nik, ah, e Menearlo, blandearlo.
Neth, ah, e Roerlo y trasquilar á pan-
deretes.
Nix, ah, e Ladearlo, trastornarlo, tum-
barlo, derramar licor.
Noc, ah, e . , . . , Trastornar, verter lo líqui-?
do.
Nol, ah, e Roerlo y boltear por la bo-
ca algo redondo.
Noth, ah, e Roerlo ó morder cosas duras.
Nuc, ah, e. , , . . Responderle.
Nup, ah, e. . - t , , Cerrarlo, encontrarlo, resis-
tirlo.
Nuo, ah, e. . , . . Encender fuego.
O. Oc, ocah, oce. . . , Tomar un paño de granos.
Op, ah, e Cascarlo, quebrarlo, abollar
cosa hueca.
Otz, ah, e . . , , . Encoger lo flojo, aliviar la
carga.
Oo, ah, e . . . . . Arrugarlo.
P. Paa, paah, pae. . . . Quebrarlo desbaratarlo.
Pac, ah, e Plegarlo, retribuirlo, recom-
pensarlo, doblar ropa.
20
"2*5
130 ARTE.
Paz, ah, e . . . . . Escarbar tierra con las ma-
nos.
Pay, ah, e. . . , . Pedir lo fiado, llamarlo.
Pan, ah, e Calarlo, escarbarlo.
Pak, ah, e Sembrarlo, poblarlo, pegar-
lo con engrudo, hacer pa-
red.
Pat, ah, e . , . . . Inventarlo, fingirlo, mote-
jarlo, declararlo ó formar
ollas.
Pax, ah, e . . . . . Tocar instrumento músico.
Pecft, ah, e. . . . . Aplastar á otro.
Peo, ah, e . . . . . Apretarlo con la palma»
Pich, ah, e. . . . . Vaciar licor de cántaro, &c.
sacar espina del cuerpo,
y castrar miel.
Piit, ah, e Limpiar las manos y la su-
ciedad.
Pit, ah, e. , . . . . Safar la ropa de encima.
• Pitz, ah, e Jugar á la pelota.
Pió, ah, e Desmotar algodonó lana.
Pix, ah, e Tapar una cosa con otra.
Poc, ah, e . . . . . Lavar fregándolo.
Poóc, ah, e. .... Calentar ala lumbre algo.
Poch, ah, e. . .. . . Despreciarlo, desacatarlo, o-
fenderlo.
Pol, ah, e Esculpirlo, labrar madera
ó piedra.
Pot, ah, e . . . . . Abugerar algo.
Poo, ah, e Esprimir materia ó sangre.
Puc, ah, e. . . . . Desbaratarlo con la mano.
Pucfr, ah, e Deshacer despachurrándolo.
Puuh, ah, e Llevarlo en las faldas.
Puk, ah, e Desleírlo ó fundirlo.
Pul, ah, e Arrojarlo, desecharlo, coreo-
bearlo
Pum, ah, e Embarnizarlo, untarlo con
colores.
Put, ah, e . . . . . Acarrearlo, llevarlo acuestas
P. Pa, paah, pae. . . . Abrir la tierra, madera 8$c.
DE LA LENGUA MAYA. 137
•
Pan, ah, e Publicarlo solemnemente ,
contar miserias.
Paal, ah, e Desgranarlo, descascararlo,
abrir cay-tas, ó manes, des-
torcer hilos.
Pat, ah, e Dejarlo, desampararlo.
Pax, ah, e Tomarlo fiado.
Pee, ah, e . . . , . Abrirlo con los dedos.
Pez, ah, e . , . . . Sajarlo ó desollarlo.
Peh, ah, e. . . . . Despedazar palillos.
Peel, ah, e . , . , . Rayarlo, reglarlo, trazarlo,
mondarlo sacando la pe-
pita.
Pie, ah, e, . , , . Despedazarlo, coger flores,
ü hojas del árbol.
Piz, ah, e. . . . , .Medirlo, pesarlo, comparar-
lo ó cotejarlo.
Pil, ah, e Abrir ojos estar sobre aviso.
Pit, ah, e Saltarlo por encima.
Poo ah, e. . . . . Lavar ropa, cabeza 8$c.
Poh; ah, e. . . . . Agobiarlo, entortarlo.
Puc, ah, e. . , , , Tomar algún trago en la
boca,
Puch, ah, e . . . . Desgranarlo con palos.
Puh, ah, e. . . . . Aventarlo, echarlo alboro-
tando,
Pum, ah, e. . , . . Visitar y consolar enfermos.
Tab, tabah, tabe. . . Atarlo, como se ata á los ca-
ballos.
Taac, ac, e. . . , . Guardar algo escondiéndolo.
Tae, ah, e. . . . . Acuñarlo.
Taz, ah, e. . . , . Ponerlo en orden, allanarlo,
tender la cama.
Tak, ah, e . . , , . Pegarlo como papel, yeso,
Sfc provocarlo, y alboro-
tar espantándolo.
Tal, ah, e . . . . • Palparlo, usar tocándolo,
hurtarlo.
Tao, ah, e . . . . .Enderezarlo torcido, esten-
der lo encogido.
r=^'j2M^nmmm^^KnammB~äm
138 ARTE.
Tax, ah, e Rasar, allanarlo.
Tem, ah, e Satisfacerlo.
Tep, ah, e . . . . . Emvolverlo, amortajarlo.
Tet, ah, e Escogerlo, elegirlo.
Tic, ah, e . . . . . Desmoronarlo, desatarlo, de-
semvolverlo.
Tich, ah, e Levantarlo ó mostrarlo en
alto, y darlo estendiendo
la mano.
Tit, ah, e Sacudirlo.
Tío, ah, e . . . . . Salpicarlo, resaltar tiro ó
licor.
Tix, ah, e Chorrear lo líquido.
Too, ah, e . . . . . Envolverlo con paño.
Toz, ah, e » . , . . Polvorearlo, echar polvos so-
bre algo.
Toch, ah, e Rebosar lo líquido.
Tok, ah, e Sangrarlo.
Top, ah, e Trabajando ganarlo, adqui-
rirlo.
Tox, ah, e Derramarlo, verter licor.
Tub, ah, e Escupirlo.
Tuz, ah, e Mentirlo, fingirlo, disimu-
larlo.
Tup, ah, e Apagar lo encendido.
Tu o, ah, e Estenderlo.
Th.Thab, thabah, thabe. . Encenderlo.
Thac, ah, e Cortar hilo con la mano.
Thah, ah, e Gotearlo, escurrirlo.
Than, ah, e Hablarlo, decirlo.
Thath, ah, e . , , . Trasquilarlo, afeitarlo á ti-
jera.
The, ah, e Tender ropa ó alas.
Thil, ah, e . . . . . Detenerlo, estorbarlo.
Thin, ah, e Tener tirante, armar lazo.
Thit, ah, e Esparcirlo.
Thiz, ah, e Ponerlo en orden y enfila.
Thoc, ah, e Cortar hilos, arrancar pelos.
Thoch, ah, e . . . . Picarlo aves.
DE LA LENGUA MAYA. 139
Thoh, ah, e. . ' . . . Embutir ó chorrear licor,
picar las aves y con el
pico las piedras.
Thot ah e Polvorearlo ó esparcir flor es.
Thox ah e Repartirlo ó distribuirlo.
Thub ah e. . . . • Sumirlo, hundirlo.
Thuy ah e Tomarlo con los dedos, ó
rapiñar las aves.
Thul, ah, e Seguirlo por el rastro.
Tz.Tza, tzaah, tzae . . . Cobrarlo y pedirlo enjuicio,
Tzac ah, e. . . • • Conjurar temporales.
Tzah, ah, e. . . . . Freír comida.
Tzay, ah, e Mancornarlo, zurcirlo, co^
serlo, juntarlo, falcar ca-
noas.
Tzak, ah, e Calafatear navios.
Tzee ah, e. .... Moler grano en molino.
Tzel,' ah, e Ladearlo.
Tzep, ah, e Azepillarlo, adelgazar palo.
Tzic, ah, e Obedecerlo, venerarlo, hon-
rarlo.
Tzil, ah, e , . . , • Romper papel, dividir tiem-
po ó camino.
Tzol, ah, e, . . . . Ponerlo en orden, explicarlo
notar carta.
Tzutz, ah, e Cerrar lo que no se ha de
abrir.
U. Uuach, uachah, uacfte. Cimbrarlo, resurtir soga.
Uay, ah, e . . . . . Desollarlo, llagarlo, empon-
zoñar la leche de árboles ,
y sabandijas.
Uak ah e Urder tela.
Uak' ah^ e. ' . . , . Henderlo, rajarlo, reventar-
lo, quebrar, dar traquido,
Uat ah e Quebrar cosas largas.
Uao ah, e Quebrarlo, doblar las cañas.
Uec, ah, e . . . . .Derramar lo liquido.
Ueth, ah, e Vedarlo.
Uch, ah, e . . . . . Apretarlo, doblarlo.
Uek, ah, e Salpicarlo con licor,
140 ARTE.
Uel, ah, e . . . . . Aserrarlo ó luirlo.
Uiz, ah, e . . . . . Cortarlo á la redonda.
Uii, ah, e . . . . . Comer pan y otras cosas.
Uíd, ah, e . . . . . Rocearlo, salpicarlo.
•Uix, ah, e . . . . . Orinarlo.
Up, ah, e. . . . . -Quebrarlo, bollar con la ma-
no cosas redondos.
Ux, ah, e. . . ... Coger frutas del árbol.
X. Xe, ah, e . . . . . Vomitarlo.
Xek, ah, e . . . . . Revolver meneándolo.
Xek, ah, e Hacer mezcla.
Xep, ah, e. . . . . Pellizcarlo, partir con uñas.
Xeth, ah, e. .... Romperlo y despedazarlo.
Xic, ah, e . . . , . Desmoronarlo.
Xil, ah, e Encresparlo, enrizarlo.
Xit, ah, e Acrecentarlo, aumentarlo, a-
brir flores.
Xith, ah, e. . . . . Ensancharlo, estender lo en-
cogido.
Xoc, ah, e. . . . . Contarlo, leerlo, obedecerlo,
respetarlo.
Xoy, ah, e. ... . Rodearlo, andar al rededor.
Xol, ah, e Hincarlo, afijar alguna cosa
Xot, ah, e . . . . . Cortarlo sin golpes, con-
cluirlo.
Xoth, ah, e Pellizcarlo,
Xox, ah, e Contar miserias.
Xuc, ah, e Caer de bruzas con ímpetu.
Xuch, ah, e. . . . . Sorber lo líquido.
Xul, ah, e Fenecerlo, arrancarlo.
L. Zay, zayah, zaye. . . Ajusfarlo ó empalmarlo.
Zao, ah, e Alargarlo ó estender lo enco-
gido.
Ze, ah, e , Maltratarlo con golpes, azo-
tes, SfC.
Zeez, ah, e Limpiarlo ó roer la carne
pegada al hueso y desbas-
tar.
Zib, ah, e Hacer manar el manantial.
DE LA LENGUA MAYA.
141
Zik, ah, e.
Zil, ah, e. .
Ziil, ah, e. .
Zin, ah, e .
Zio, ah, e.
Zon, ah, e.
Zop, ah, e.
Zuz, ah, e
Zul, ah, e ...
Zup, ah, e.
3. 3a, oaah, oac
Oac, ah, e.
Gal, ah, e.
3am, ah, e.
Oap, ah, e .
Oao, ah, e.
Oeh, ah, e .
3ic, ah, e.
Oil, ah, e .
Dio, ah, e .
Ooc, ah, e .
3ol, ah, e .
3om, ah, e.
3on, ah, e .
Oop, ah, e .
Oot, ah, e .
Espulgarlo, entretejer labor
en las telas, recoger los
granos uno por uno.
Arremangar la ropa.
Darlo ó presentarlo.
Estenderlo como en cruz, te-
ner tirante, encordelarlo.
Desearlo ó codiciarlo.
Torcer hilo fuertemente.
Atestarlo, embutirlo, hundir-
lo, sumirlo.
Raparlo, azepillarlo, ras-
parlo y luirlo.
Remojarlo, empaparlo, me-
ter en lo liquido algo.
Cegar ó cerrar camino.
Darlo, concederlo, ponerlo
en lugar.
Curarlo, medicarlo.
Sellarlo, imprimirlo, poner
la mano.
Echarlo en remojo, sumirlo,
atollarlo.
Poner una cosa sobre otra.
Chupar miel, fruta &$c.
Despostillarlo, descascarar-
lo, mondar pepitas.
Afeitarlo.
Atestarlo, embutirlo, desho-
llejarlo, descascararlo.
Vencerlo en disputa,
Arrancarlo, descoyuntarlo.
Desollarlo.
Remojarlo, humedecerlo.
Tirarlo con escopeta ó cer-
batana.
Hincar palo ó estaca sin
golpe.
Achocarlo, ó tapar agujero.
rsrz:
142
Ouz, ah, e.
3uo, ah, e .
ARTE.
Cerrar los ojos.
Chuparlo 6 besarlo.
NOTAS.
296. La primera es, que hay muchos verbos de
varia terminación, á los cuales ios llevan por esta ter-
cera conjugación, porque los juzgan de una sílaba,
aunque hacen su pretérito en tah, y su futuro en te,
y en realidad, ni son de una sílaba, ni van por esta
conjugación, sino por la cuarta. Lo cual se prue-
ba con evidencia: pues admiten en presente la par-
tícula tak, sin fealdad, y con buen sonido: como se
vé en este verbo oib^ que suena bien diciendo: cib-
tah in cah, en presente, lo que no sucede en los
que son verdaderamente de una sílaba: pues con gran
repugnancia de buen sonido reciben tah, como muz,
trasquilar, muc, enterrar, mol, recoger y los demás
que están diformes diciendo: muztah in cah; muctah
in cah, moltah in cah, lo cual solamente conoce el
que es criollo: y de aquí saco por
297. Regla primera, que todo verbo que admi-
te la partícula te, en futuro ó que naturalmente ha-
ce su futuro con la partícula te: no solo no pertenece á
esta tercera conjugación; sino que es polisílabo ó de
muchas sílabas; sino con buen sonido admite tah en pre-
sente: y si el uso lo figura, y profiere polisílabo ó
de una sílaba, es por sincopar el vocablo ó por
haberlo adulterado q por ignorar que es de muchas
sílabas.
298. Confirmo esto con esta eficaz razón: los ver-
bos activos no absolutos, como lo son los de esta ter-
cera conjugación, reciben la mutanza en ic, sin t,
si solo herida con la última consonante de su ter-
minación, sino fenecen en vocal: como tzicic, molic,
muzic, 8fc. Sed sic est, que estos otros, que futuri-
zando en te, suponen de una sílaba, no admiten la
mutanza en ic, sin ponerles t, y los que son verda-
deramente de una sílaba repugnan la t, luego eso es
signo evidente de que no son dichos verbos de una
DE LA LENGUA MAYA.
143
sílaba. Pruebo la menor con los mismos verbos así:
nb escribir, miz barrer, yul bruñir y los que aba-
jo pondré cuande los mudan en ic, se dice: oibtic'y mis-
tic, yultic- y no oibic, mizic, yulic, mas los de una
sílaba se dicen sin t, como tzicic\ molic, muzic, fyc.
y no tzicticj moltic, muziic: luego dichos verbos no
admiten la mutanza sin t, y por consiguiente son po-
lisílabos, y debe ser el presente oibtah, miztah, äfc.
Van algunos,
3Íb, oíbtah, oibte. . .
Yul, yultah, yulte. . .
Bay, baytah, bayte . .
Puz, puztah, puzte . .
INib, nibtah, nibte. , ,
pan, cantan, cante . .
Tzeec, tzeectah, tzeecté
JMiz, miztah, mizte. ,
Bab, babtah, babte. ,
Tzen, tzentah, tzente ,
Kak, kaktah, kakte. ,
Lach, lachtah, lachte ,
Chuc, chuctah, chucte.
Paac, paactah, paacte.
f*ib, pibtah, pibte. . ,
. Escribirlo.
. Bruñirlo.
. Alargarlo.
. Sacudirlo.
, Agradecerlo.
, Parlarlo,
, Castigarlo, predicarlo.
. Barrerlo.
, Remar.
, ¡Sustentarlo.
. Asarlo.
. Rascarlo.
. Espiarlo.
. Desyerbarlo ó escardarlo.
. Asar debajo de tierra algo.
299. La segunda nota es, que hay verbos que ver-
daderamente son de una sílaba, y hacen su pretérito
en tah y su futuro en te, y van por esta conjuga-
ción tercera. Y este puede ser argumento contra
lo que he dicho en el antecedente párrafo; pero es
fácil su evasión, que lo es la siguiente que pongo
por
300. Regla segunda, y es, que el verbo de una
sílaba acabado en ¿, hace su pretérito en tah, y su
futuro en te, el cual va por esta tercera conjugación,
porque realmente no es dicho pretérito en tah ni el
futuro en te, sino en ah y en e, y es la razón, que
terminando el presente de dicho verbo en ¿, nece-
sariamente esta consonante ha de herir á la e del
21
fäT~
*£*£
144
ARTE.
futuro: como las otras consonantes la hieren en ios
no acabados en t, pues así como ia partícula te es
adición hecha al cuerpo de los verbos de la cuarta,
mí la e, lo es al cuerpo de los de la tercera: v. g. :
cañan, que es de la cuarta, se le añade te en el fu-
turo, y dice cañante', á tzic, que es de la tercera,
se le añade e en el futuro y dice tzicé: y así muz,
muzé: mol, mole: pues de esta suerte á los acaba-
dos en t, como pat, formar ollas: pit, desnudar:
put, acarrear añadida la e, sola dicen: paté, pité, puté:
con ío que se vé claro, que en ellos la última síla-
ba no es la partícula te, conque futurizan los de la
cuarta, sino la e.
301. Y aunque algunos han colocado en esta con-
jugación algunos verbos de mas de una sílaba, que
hacen el futuro en te, digo que no son sino de la
cuarta conjugación, y no hallo razón para llevarlos
por la tercera. Solo hallo tal cual polisílabo ó de
muchas sílabas, y juzgo que es excepción de la re-
gla general de esta tercera conjugación; y eso por-
que les encuentro su futuro en e y no en te, y es-
tos son: bohol, boh lak, boh Ve, esculcar: ukul, ukah,
uké: ziil, ziah, zié: ilah, ilah, ilae: alah, alah, alé:
caníbal, cánah, cañé: que por su naturaleza piden el
futuro en e y no en te.
COPIA DE VERBOS DE LA CUARTA CONJU-
GACION.
302. Estos sonde muchas sílabas y de varias ter-
minaciones: hacen el pretérito en tah, y el futuro
en te, solo con la diligencia de añadir estas partícu-
las al cuerpo del verbo; menos cuando se acaba en
tah, porque entonces el cuerpo del verbo es del pre-
térito; y en el futuro muda la tah, en te, y por es-
to en los que terminan en tah solo pondré el fu-
turo y en los demás las partículas que se añaden
DE LA LENGUA MAYA.
145
A. Aeantaii, acanté*
Accabtah, accabté .
Alaboltah, alabolté .
Alaktah, alakté . .
Alcabtah, alcabté ,
Alintah, alinté . .
Alkaktah, alkakté .
Almehencun, tah, te
Antah, ante. . . .
Anamaycun, tah, te.
Atantah, atante. . .
Auatpay, tah, te. . .
B. Babtah, babté. . . .,
Auat, autah, auté. . .
Baabcaltah, haabcalte.
Bacabyah, tah, te. . .
Bahchetah, bahcheté .
Baytah, bayté. . .. ...
Bakman, tah, te , .', ,
Balanoibtah, balanoíbté
Baliktah, balikté. ,. .
Balintnh, balinté. . .
Bancun, tah, te . . .
Banchin, tah, te. . .
Baomal, tah, te. ... .
Bateltah, batelté. , .
Bechcal, tah, te. . .
Bechkab, tah, te. . .
Bekechcun, tah, te. .
Ben ah, benté. . . .
Emparentar con otro por
casarse con la tia, herma-
na del padre.
Asentar de presto en el sue-
lo olla, 8fc.
Tener confianza.
Criar aves y animales*
Apresurarlo, seguirlo, solici-
tarlo.
Parirlo ó prohijarlo.
Ablandarlo al fuego.
Ennoblecerlo.
Ayudarlo.
Escuadrarlo ó hacer algo
cuadrado.
Casar al varón.
Invocarlo á roces.
Nadar, bracear, remar.
Gritarlo.
Aclarar la voz.
Representarlo.
Estacarlo ó clavar estacas.
Allanarlo blandamente, ha-
lagarlo^ consolarlo.
Comprar atravesando ha-
cienda.
Hacer abreviatura en lo es-
crito ó cifra.
Abrigarlo del viento.
Contener en si algo.
Amontonarlo.
Arrojar dinero, granos :$$c.
Tomar á alguno por prin-
cipal ó por cabeza.
Guerrearlo.
Llamarlo con la cabeza.
Llamarlo con la mano.
Adelgazarlo.
Gastarlo con tiento.
ARTE.
Bibiz, tah, te. .
Bic haa, tah, te.
Bikyahoib, tah, te
Biopol, tah, te ,
Bulcab, tah, te .
Buth, tah, te . .
C. Cahcun; tah, te .
Caholob, tah, te.
Cajeol, tah, te. .
Cayomal, tah, te.
Caluac, tah, te *
Can, tah, te . .
Canalcun, tah, te.
Cañan, tah, te. .
Cancaneo, tah, te
Canziyan, tah, te.
Canhep, tah, te.
Canmek, tah, te.
Caxan, tah, te. .
Cechtah, cechte .
Cenintah, ceninte
Cetcun, tah, te .
Ciciol, tah, te. .
Cicithan, tah, te.
Cioyah, tah, te .
Cuculpiil, tah, te.
. Ensanchar la boca de al-
gún agujero.
. Azepillarlo, alizarlo.
. Escarabujearla.
. Labrar madera.
. Zabullirlo presto.
. Henchirlo, llenarlo, embu-
tirlo.
• Hacer morar á otro en al-
guna parte.
• Renovar y retocar pintura.
• Dudarlo.
| Pescar peces.
• Dar voces y apresurar al
que trabaja, id est, so-
br estantear.
.Conversar, decir, hacer re-
lación, tratar negocio.
. Ponerlo en alto.
. Cuidarlo, guardar ganado
y otras cosas.
. Remedarlo, contrahacerlo.
. Historiarlo ó contar histo-
ria; porque ziyan, es his-
toria ó generación.
. Atar apretándolo.
i Abrazar apretándolo.
. Buscar cosas, que acaso se
hallan una allí y otra
acullá.
. Ofrecerlo ó provocar á re-
cibir con instancia.
. Adornarlo ó ataviarlo.
. Igualarlo, concordarlo, tem-
plar instrumento.
. Regocijarlo á festejarlo.
. Halagarlo con palabras dul-
ces, atraerlo, bendecirlo.
. Ensuciar mucho la ropa.
. Bordarlo.
DE LA LENGUA MAYA.
147
Cuztah, cuzté. . .
Cuchthan, tah, te. .
Cumcah, tah, te. .
Cocin, tah, te. . .
Cumtan, tah, te. .
Ch.Chacetcun, tah, te.
Chacxachetah, chacxa-
cheté
Chachtah, chaehté.
Chaan, tah, te. . .
Chana, tah, te . .
Cheeh, tah, te. . .
Chilcah, tah, te. .
Chichthan, tah, te. .
Chic, haa, tah, te.
Chicultah, chiculté.
Chiicoc, tah, te. .
Chom, tah, te. . .
Chopay, tah, te. .
Chuctah, chueté. .
Chuc, oio, tah, te.
Chuchkax, tah, te .
Chunluch, tah, te .
Ch.Chab, tah, te. . .
Chachen, tah, te. .
Embarnizarlo con color.
Llevar embajada.
Asentar algún vaso en el
suelo, y contener con fuer-
za y dejarse caer la bestia.
Alborotarlo, agraviarlo.
Sentar sobre otro ó cogerlo
debajo.
Agravarlo, empeorarlo, mul-
tiplicarlo.
Escudriñarlo, buscarlo de
raiz.
Colarlo, cernirlo.
Mirarlo, verlo.
Reñirlo en su propia casa,
afrentarlo.
Reir de otro.
Echarlo, tenderlo con ímpe-
tu en el suelo.
Hablarlo recio ó con alti-
vez y soberbia.
Enjaguarlo.
Señalarlo, tomar algo por
divisa.
Escucharlo con atención.
Burlarlo, chocarrearlo, gor-
gearlo, hablar de chanzas
y dar matraca á otro.
i Estirarlo, llevarlo, y traer-
lo arrastrando.
. Tiznar con carbón.
\ Vencer ó confundir á otro
en disputa.
. Atar juntas muchas cosas.
. Brindarlo, convidar unos á
otros.
. Criar algo de la nada.
. Talar ó rosear monte. Lo
mismo que chuculché.
148
ARTE.
Chac&tah. chacfete.
Chakoch, tah, te.
Chaol, tah, te. .
Chapiz, tah, te.
Chatoh, tah, te.
Chathan, tah, te.
Cheh, tah, te. .
Cheneb, tah, te .
Chuuc, tah, te .
Chuytun, tahj te.
E. Ezyah, tah, te .
Ekmaycun, tah, te .
Etailcuu, tah, te. ,
Etbah, tah, te . .
Etcan, tah, te. * .
Ethazcun, tah, te.
Etkab, tah, te.
Etkam, tah, te
Etpiz, tah, te.
Eo, tah, te .
Eocab, tah, te
Eocun, tah, te
H. Hayhop, tah, te
Hako], tah, te.
Halché, tah, te
Haokab, tah, te
Haotaan, tah, te
. Limpiar caminos, quitando
es torvos y deshacer algu-
na enramada, desmochar
arboles.
. Fiar á otro, salir por él.
. Tomarlo de memoria, to-
mar parecer.
. Tomar la medida.
. Vengarse de otro.
. Obedecerlo, tomar consejo.
• Ripiar pared.
• Asechan o.
• Aguaitarlo, espiarlo, explo-
rarlo, asecharlo.
• Sondarlo.
• Echizarlo, encantarlo ser ju-
gador de manos y ser má-
gico.
. Cegar á otro.
. Hacerlo amigo de otro.
. Clavar uno con otro.
. Comunicarlo ó parlarlo con
Mr o.
. Igualarlo, llenarlo, enchir-
lo, hacer que una cosa
venga justa con otra.
. Hacer á medias algo.
. Merecerlo.
. Compararlo, cotejarlo.
. Remedarlo, hacer gestos.
.. Asentar algo de presto, que
quede firme
. ídem y mas usado.
. Desnatar ó quitar la na-
ta á algún licor.
. Espantarlo.
. Arrasar la fanega ú otra
medida.
. Derribar rempujándolo.
. Enjalvegarlo con cal.
BE LA LENGUA MAYA.
149
Haxhol, tah, te.
Haxkab, tah, te.
Hethchac, tah, te
Hetkup, tah, te.
Hetz, tah, te. .
Hich, tah, te. .
Hichmoc, tah, te .
Hihiacheh, tah, te.
Hiikab, tah, te . .
Hil, tah, te. . . .
Hechhaban^ tah, te.
Hoya, tah, te. . .
Hoycab, tah, te. .
Hokob, tah, te . ,
Homlah, tah, te. ;
Huemiz, tah, te. .
Hukman, tah, te .
Hulben, tah, te. .
Hunízolcin, tah, te.
Hache un, tah, te .
Haycab, tah, te. -.
Halmah, tah, te. .
Hecheab, tah, te. *
Holmek, tah, te. .
Huía, tah, te. . .
Hulol, tah, te. . .
Y. Yabcun, tah, te. .
. Taladrarlo, horadarlo.
. Apartar algo del pensa-
miento, olvidarlo*
. Cortar hendiéndole con gol-
pe.
, Lo mismo, pero sin golpe.
. Soliviar la carga.
. Deshojar ramas ó quitar la
fruta de árbol sin dejar
cosa.
. Atar anudándolo.
. Finar de risa.
-, Solicitar, dar prisa ó es-
tregarlo con la mano.
, Sacar tirando palos ó hi-
los.
J Guiarlo, dar ejemplo.
. Regarlo.
* Derramar licor.
. Engarabatarlo, enjorquetar-
lo.
. Apresurarlo, dar prisa.
. Barrerlo sin levantar polvo.
. Comprar por junto todo.
. Resembrarlo.
. Poner á muchos en ringle^
ra y orden.
. Hacer rala alguna cosa.
. Destruirlo, asolarlo.
, Mandarlo, gobernarlo, ma-
nifestarlo, mostrarlo.
. Abrirlo de par en pai\ des-
cubrirlo, manifestarlo.
. Abrazarlo de presto y apre-
tándolo,
. Hospedar.
. Apetecerlo, desearlo.
. Acrecentarlo, aumentarlo,
multiplicarlo.
150
ARTE.
Yacuh, tah, te . .
Yaltah, yalte . . .
Yach, tah, te. . .
Yahaucun, tah, te.
Yaol, tah, te. . .
Yapkab, tah, te. .
Yap, tah, te . , ,
Yaoabin, tah, te. ,
Yeche, tah, te . ?
Yuctah, yuqté. ¡ ,
Yul, tah, te. .
YuJpol, tah, te
Yum, tah, te.
Yumilan, tah, te
Ycham, tah, te
Ychin, tah, te.
K. Kabatah, kabate
Kaabic, tah, te
Kaz, tah, te.
Kazmen, tah, te
Kahol, tah, te
Kaay, tah, te
Kak, tah, te. ,
Kakamché, tah, te
Kalpach, tah, te.
Kamkoch, tah, te.
. Amarlo, estimarlo, apreciar-
lo, guardarlo ó no des-
perdiciar.
. Probar ó gastar probándo-
lo.
. Amazarlo, estrugarlo, estre-
garlo.
• Engrandecerlo.
• Tener dolor ó pesar.
• Componer ó afeitar el ros-
tro de las mujeres.
> Desmenuzarlo entre las ma-
nos, y estregar ropa la-
vando.
i Ordeñar leche.
• Amagarlo con palo.
y Menear á menudo el raso
en que hay licor calien-
te, para que se enfrie.
i Bruñirlo, alisarlo.
. Alisar ó cepillar maderos.
, Mecerlo, columpiarlo.
. Tener por patrón, padrino
y fiador á otros.
. Casar á la mujer.
. Bañar á otro.
. Tomar nombre,
. Hacer guiso de chilmol.
. lmptedirlo, estorbarlo, tabi-
car dividiendo en retretes.
. Abusarlo ó usarlo mal.
. Marcarlo ó conocer á otro
de vista.
. Amonestarlo, publicarlo ,
pregonarlo, divulgar.
. Asarlo al fuego.
. Asarlo en parrillas.
. Abogarlo, defenderlo.
. Salir por fiador de otro.
DE LA LENGUA MAYA.
151
Kamté, tah, te.
Katun, tah, te.
Keluc, tah, te.
Kilcab, tah, te
Kin, tah, te .
Kikitah, kikité.
Kuhen, tah, te
Kuyencan, tah, te.
Kuyencun, tah, te.
Kuulol, tah, te . .
Kuul, tah, te. . .
L. Lacchak, tah, te. .
Lactun, tah, te - .
Laach, tah, te. . .
Lapcab, tah^ te . .
Latftpach, tah, te .,
Lekich, tah, te.
Lepol, tah, te. . . .
Lila, tah, te . . . .
Lolobtnan, tah, te. .
Lolompix, tah, te . .
M. M abalean, tah, te . .
Mabcun, tah, te¿ . .
Macboy, tah, te
Mackab, tah, te.
Ayudarlo.
Guerrear.
Sudarlo.
Sudar alguna cosa.
Calentarlo.
Esparcir granos.
Encomendar, depositar, en-
cargar, cometer algún ne-
gocio.
Tratar ó conversar cosas
santas.
Consagrar la hostia.
Adorar algo de corazón.
Adorarlo, tenerlo por Dios.
Hollarlo y aplastar hollan-
do.
Aplastarlo con piedra.
Rascarlo.
Meter ó encajar algo con
ímpetu y prisa.
Ayudarlo, favorecerlo, con-
sentir en el delito ayu-
dándolo, guardar las es-
paldas.
Guiñarlo de ojo, mirarlo al
soslayo; mirarlo con eno-
jo y escarneciéndolo.
Enojar un poco.
Asperjarlo, rociarlo.
Injuriarlo, maldecirlo.
Reverenciarlo, doblar la ro-
dilla.
Aniquilarlo, tenerlo en po-
co menospreciarlo.
Negarlo, disimularlo, revo-
car lo mandado.
nacer sombra á otro, ayu-
darlo favorecerlo.
Premiarla, galardonarlo,
gratificar.
22
ARTE.
Macul, tah, te . . .
Mahan, tah, te. . .
Makan, tah, te. . .
Mamae, t'afa.,. te. . .
i
i
Manab, tah, te . . .
Manchi, tah, te. . .
Matankinam, veí mat-
kinam, tah, te. . .
Maxtun, tah, te. . ' .
Mehen, tah, te . . .
Mektan, tah, te. i •
Mekkax, tah, te. . .
Miztah, mizte. . '. .
Molcon, tah, te» . .
Molman, tah, te. . .
Motzcab, tah, te. . .
Mucultlian, tah, te. .
Muhul, tah, te . '. .
Mukyah, tah, te. . .
Mulcan, tah, te. . .
Mulchuy, tah, te. . .
Mulut, multah, multé.
N. Naco!, tah, te . . .
Nactan, tah, te. . .
Nachkax, tah, te. . .
Cohecharlo, sobornarlo*
Alquilarlo, tomar prestado.
Quillotrar y es cuando se
manda hacer algo y no
se sabe el nombre de ello.
Empatar la cuenta, hacer
que venga cabal con men-
tira.
Ver visiones 6 fantasmas.
Denunciarlo, hacer saber á
otro una cosa*
Retraerse en algún lugar
fuerte ó poderoso.
Machucarlo, magullarlo.
Engendrarlo prohijarlo.
Gobernar, regir pueblo, te-
ner cargo.
Atar en brazadas manojos
ó haces.
Barrer ó limpiar caminos.
Venderlo todo junto.
Comprarlo todo junto.
Encogerlo de presto.
Hablarlo en secreto.
Dar la dote, presente, ó ar-
ras á la noúa.
Permitirlo, disimularlo, su-
frir mucho.
Tratar algún negocio en
comunidad conferir.
Alzar algo entre muchos.
Amontonarse muchos sobre
algo, cercarlo muchos.
Empalagarlo, enfadarlo,
dar en rostro.
Atropellado, encontrarlo.
Atar á soga corta ó apre-
tar lo atado.
DE LA LENGUA MAYA.
153
Nahal, tah, te* . .
J\ayol, tah, le. . .
JNaintah, dnainte. ...
Nanaol, tah, te. .
Haatahj aiaate. ¿ ..
iUentáti, nente. . .
•
Nenethhux, tah, te.
JNenoI, tah, te. * .
Nib, tah, te . . .
JVibol, tah, te. . ,
JNipchi, tah, te.
JVixcab, tah, te
JXoccin, tah, te. .
Nohcin, tah, te. .
Nubchii, tah, te. .
Nuctah, nuete. . .
Nucoin, tah, te. .
Nucthan, tah, te* .
Nuchcan, tah, te. .
Nuchluncan, tah, te
ÜVupin, tah, te . ,
O. Gcolal,tah, te. . .
Okomol, tah, te. .
Okotba, tah) te. ■..
Olah, oltah, olte. .
Onel, tah) te. . .
* Merecerlo, ganar por su
trabajo, gozar fruto.
. Descuidarlo y ser negligente.
. Tomar por madre á la que
no es.
. Considerarlo, especularlo,
contemplarlo, arbitrarlo.
. Adivinarlo, percibirlo com-
prender.
. Espejarse, y se usa con imba.
aba, uba.
- Mordiscarlo, roerlo, como
hace el ratón ó gato.
. Contemplarlo, considerarlo.
¡í Agradecerle, dar gracias.
» Desear con afecto, tener de-
voción.
• Gustarlo, provar lo líquido.
« Ladearlo, trastornarlo, po-
ner cuesta abajo con ím-
petu.
. Embrocar así bajo algún
raso.
. Engrandecerlo, estimarlo, a-
preciarlo.
\ Anunciar lo futuro.
. Entenderlo, ¿percibirlo.
. Hacer que algo sea grande.
. Responderlo,
. Confederar, aliar, concertar
. Disputarlo, concertar cosas
entre muchos.
■. Contrariar, ser en contra
de otro, oponerse,
. Creerlo.
. Tener dolor pena y tristeza.
.Rogar, tener á alguno jpor
patrón ó abogado.
. Quererlo, tener/o por bien.
. Emparentar.
154
ARTU.
Ontekincun, tnh, te.
Opin, tah, te. .
Otzman, tah, te.
Oxou, tah, te. .
Oxom, tah, te, .
P. Paac, tah^ te. ■»
Pacat, pactah, pacte.
Paccun, tah, te. . ,
Paclampac, tah, te.
Pachalcun, tah, te.
Pachin, tah, te . .
Pachcab, tah, te* .
Paytah, payte. . .
Payalchi, tah, te.
Payalte, tah, te.
Paak, tah, te. .
Pakach, tah, te.
Pakalcuc, tah, te
Pakbac, tah, te.
Pakchin, tah, te.
Pakpach, tah, te.
Palil, tah, te. •
Paamuk, tan, te.
Patean, tah, te.
Pao, tah, te.
Pecol, tah, te. . .
Peúl, tah, te. . .
Pib, tah. te. . . .
Picit, pictah, píete.
Pothol, tah, te . .
Hacer durar una obra ?nú-
cho tiempo.
Tostarlo, bizcocharlo.
Comprarlo á menos precio.
Bajearlo.
Desgranar maíz 8$c.
Desyerbarlo.
Mirarlo, verlo.
• Echarlo de pechos, empo-
llar ó echar aves sobre
sus huevos para que broten
• Retribuirlo, recompensarlo.
• Hacer poner algo al fin,
ó después*
*' Olvidarlo, poner algo á las
espaldas.
• Derribarlo, abarrajarlo al
suelo.
• Estirando tirar de alguna
cosa.
• Orar, rezar.
• Convidarlo.
• Aguardarlo esperarlo.
• Tortear pan, empandillarlo.
- Remendarlo.
• Soldar huesos.
• Abarrajarlo, estrellarlo.
' Levantar falso testimonio,
i Tenerlo por criado.
' Vencer a otro.
• Declararlo por estenso, re-
® latar, interpretar.
Fletar barriga, 8$c.
• Recelar, recatar, sospechar,
dudarlo.
. Saludarlo.
. Asarlo debajo de tierra.
. Aventar con abanico ó ha-
cer viento.
. Traspasar horadándolo*
i>*2 fcA LEN&UA MAYA*
155
Pox tah, te. . .
>. Escamar pescado.
. Limpiar ó sacudir con pa-
ño ó escobilla polvo.
. Baldonar, escarnecer, bur-
lar, mofarlo.
,- Prometer, profesar, hacer
voto.
. Segar las matas pequeñas
para limpiar.
. Tener asco, abominarlo.
. Cautivar ó hacer esclavo.
. Regular ó reglar una cosa
con otra.
Pitlintfaan, tah, te. . Porfiar, altercar.
Puz, tah, te . .
P. Paz, tah, te . .
Paachi, tah, te .
i
Paytok, tah, te.
Pee, tah, te . •
Pentac, tah, te. .
Pizil, tah, te. .
Pocin, tah, te.
Puhaa, tah, te
Puy tah, te .
T. Taab, tah, te.
Tacun, tah, te
Tahao, tah, te.
. Tomar alguna cosa por
sombrero.
. • Rociarlo con la boca.
. .Desmenuzarlo.
. • Salarlo.
. • Guardar algo escondiendo*
lo, esconder.
. • Apalear á otro.
Tahauat, tahautah, ta-
haute. . . . • • Gritar á alguno en su cara,
clamar, dar alaridos.
Takachpacat, takach-
pactah, takachpacte. Mirarlo de hito en hito, con
irreverencia ó con desver-
güenza.
Talancun, tah, te .. Hacer que algo sea dificul-
toso, dificultarlo venerarlo
• Ahondarlo.
• Tener ó poner cuidado, ó
diligencia, negociar, pro-
curar, solicitar.
. Allanarlo, emparejarlo^ i-
Tamcun, tah, te.
Tanool, tah, te
Taxcun, tah, te.
Tial, tah, te . .
Ticincun, tah, te.
Tohcab, tah, te.
gualar.
. Apropiarlo^ tomarlo para sí.
. Sacarlo, enjugarlo, orearlo.
. Confesar, decir verdad.
156
ARTE.
Tutucchi, tah, te, « .» Gruñirlo enojado ó refun-
fuñar.
Twchub, tah, te. . . Señalarlo, mostrar apun-
tándolo con el índice.
Tukól, tah, te. , . . Enfadarse de algo, desabrir-
se, amohinarse.
Tuluúl, tah, te . . . Tomar por paga ó premio
ó apreciarse la cosa.
Tuxchii, tah, te. . . Enviarlo.
Tumut, tumtah, tumte. Provar gustando 6 experi-
mentando tentar, templar-
se con la comida.
Th.Thaykux, tah, te . . Roer como la hormiga á
las hojas de árboles.
Thalcun, tah, te. . . Poner una cosa sobre otra,
Thuthahoib, tah, te. . Escribir echando borrones.
Thical, tah, te . . . Asomar la cabeza y asechar
Tholol, tah, te v . . Hacer tajadas como de san-
dia fyc.
Thoncin, tah, te. , . Humillarlo, inclinarlo,
Thoxlom, tah, te. . . Repartirlo entre muchos á
T_ cada uno un poco.
Thum, tah, te. . . . Hacer puntos en lo escrito,
salpicar, pintar salpican-
do.
Thulpach, tah, te, . Seguir á otro.
Tz.Tzaeom, tah, te. . . Descomulgar, anatemati-
zarlo.
Tzayne, tah, te. . . Rabiatarlo.
Tzalpak, tah, te. „ .Hacer trecho de bóbeda.
Tzaltza, tah, te. . . Pleitear, traer pleito ante
juez.
Tzeec, tah, te. . . . Castigarlo, corregirlo, pre-
dicarlo.
Tzemcun, tah, te. . . Enflaquecerlo.
Tzen, tah, te. . . .Sustentarlo, alimentarlo^
mantenerlo, criar no ée
la nada.
DE LA LENGUA MAYA.
157
Tzic, tah, te. , .
Tziclim, tah, te. .
Tzitzia, tah, te . .
TzoUhan, tah, te. .
Tzuulché tah, te .
Tzutzucan, tah, te.
». Oacancun, tah, te.
Oaccun, tah, te. ,
Oachan, tah, te. .
Daein, tah, te. . ,
Oacheeh, tah, te, .
Dalpach, tah, te. .
Oacun, tah, te. . .
Oanuuc, tah, te. .
Oaol, tah, te. . .
. Deshilar lienzo, carne, fyc.
. Repartirlo entre muchos,
. Asperjarlo con agua.
. Interpretarlo.
. Enrejarlo.
. Contar ó parlar cosas in-
honestas.
. Multiplicarlo, conservarlo.
. Conservar guardándolo.
.Dar, que ver á otro.
• Servir algo de medicina.
• Darle que reir.
• Forzarlo, violentarlo, apre-
miarlo.
• Amontonarlo, juntarlo.
• Dar á entender, significar
declararlo.
• Prestar atención, tener cui'
dado, poner el corazón,
afecto y devoción.
Oaoacal, tah, te. . . Remediarlo, curarlo.
Oemol, tah, te . . . Aplacar el airado.
Oeocun, tah, te. . . Achicar ó minorar algo, a-
preciarlo en poco.
Oib, tah, te. . . . . Escribirlo, pintarlo, dibu-
jarlo.
. Invent otearlo, matricularlo*
. Desearlo.
. Suavizarlo, ablandar, amo-
llentar como gamuza.
., Curtir cuero.
• Poner ó hacer puntiaguda
alguna cosa.
• Medir ó pasar largo, que pa*
se de la medida ó peso.
. Comprarlo á precio excesivo.
. Venderlo á precio excesivo.
! Ponerlo en pié, pararlo.
, Rocearlo con las puntas de
los dedos.
Dibkahlay, tah, te.
Oibol, tah, te. . .
Ououcin, tah, te. .
Oamzuo, tah, te. .
Ououtcin, tah, te. .
U. Uacanpiz, tah, te. .
Uacman, tah, te. .
Uaccon, tah, te. .
Uacun, tah, te. . ..
Uioa, tah, te. ¡ .
158
ARTE;
Uooh, tah, te. . . .
Ützci-h, tah, te. . . .
Utzulthaír, tah, te. .
■ '■•
Uoben, tah, te. . . .
Uoub, tah, te¿ .
X. Xachcun, tah, te. . .
Xaché, tah, te. . . •'.
Xakab, tah, te. . . .
Xalché, tah, te. . .
Xancun, tah, te. . .
Xanun, tah, te¿ . . . ■ .
Xaualkab, tah, te, . .
Xaxakcun, tah, te. .
Xaxbe, tah, te. . . .
Xechcun, tah, te. . .
Xelem, tah, te. . .
Xotholal, tah, te. . .
Xihulcin, tah, te. . .
■
Ximté, tah, te. .
Xob, tah, te. . . .
Xoy, tah, te. .
Xoybe, tah, te. . . .
Xoklich, tah, te. . .
Xolcin, tah, te. . . .
Xotcabtban, tah, te. ,
Escribirlo.
Hacer bien algo.
Acariciarlo, aconsejaría, a-
traerlo con buenas pala-
bras,
Olerlo.
ídem.
Apartar una cosa de otra.
Buscarlo ó procurarlo.
Pasar sobre algo salvándolo .
Peinarlo.
Retardar ä otro, hacer que
se detenga.
Enviar embajada ó mensa-
jero o anuncio.
Buscarlo á tiento con las
manos, como entre yerbas.
Revolverlo) descomponerlo,
desbaratarlo.
Dar lado al que pase.
Poner patente algo.
Partir á cada uno un poco.
Desconfiar.
Mancharlo, tacharlo, notar-
lo.
Derrama que le hace á mu*
chos ó contribución ó mul-
ta.
Silvarlo, pitarlo metiendo
el dedo en la boca.
Visitar personas, templos 8$.
Rodear yendo camino, 6
torcer.
Espolear al caballo.
Hincar ä otro, y afirmar
una cosa en otra.
Decir la pura verdad, con-
cluir la razón ó plática,
finalizar.
DE LA LENGUA MAYA.
159
Xotkin, tah, te.
XotoJ, tah, te. .
Xuxub, tah, te.
Xupat, tah, te .
Zaccun, tah, te.
Zaccheeh, tah, te
Zah, tah, te. ." .
Zalcun, tah, te.
Zauin, tah, te. .
Zautnal, tah, te .
Zebcun, tah, te.
Zebchí, tah, te .
Zizcún, tah, te .
Ziilkab tah, te ,
Zim, tah, te. . .
Zinché, tah, te .
Zipit, zipitah, zipté
Zipitol, tah, te. .
Zuzcheb, tah, te.
Zukin, tah, te. .
Zulaa, tah, te. .
Zopcon, tah, te.
. Juzgarlo, sentenciarlo el
juez, determinar ó seña-
lar plazo ó dia.
; Deliberar, resolver propo-
nerlo.
1 Silvarlo con solo la boca.
) Dejarlo, desampararlo.
Blanquearlo.
> Sonreír, burlar.
. Temer á otro, recatar, es-
carmentar.
. Menospreciarlo, tener en po-
co, alivianar la carga.
2 Engarabatar.
. Envidiarlo.
. Aprezurarlo.
. Manifestar con secreto, ha-
cer voto ó promesa.
. Enfriarlo, refrescarlo, apla-
carlo.
. Prometer, dedicar, ofrecer,
conceder gracias ó favores.
. Moquear sonar los mocos.
. Estenderlo en palo, crucifi-
carlo.
. Soltarlo, dejarlo de la mano,
. Conceder, dar licencia.
. Tajar plumas.
. Ayunar, abstener.
. Reino jarlo.
. Venderlo todo abulto.
NOTAS. .
303. Exceptúanse de la regla general de añadir al
cuerpo del verbo tah para pretérito, y te pira fu-
turo, \os verbos que terminan en t, los cuales pier
den la vocal que antecede á' la í, y quedando es-
ta, so\o se añade al pretérito ah, y al futuro e.\. g. :
pidut, incensa, ó sahumar, que hace pultah, pulté: mu-
JOMBSS i
mt, aguardar, esperar atender, muctah, mucth tw-
mmin probar, gustándolo, tumta/i, tumté, fyc
304. Note empero, que hay algunos verbos de do»
silabas acabados en /, que también pierden la vo-
cal que antecedo ,a la l, v, g.: tucul, pensar, tu-
clali,tude; ocol.hmtm, mlah.odéz Uaca/, seguir bus-
cando o examinar, tzad*dh tzadh. tohol, e< har ó des-
pedir, í//A/tf/¿, tohl&holwl, escudriñar ó esculcar, .W^.
lah bohlé: pero ésí< s no son de esta cuarta conju-
gación sino de la tercera, como su excepción de re-
gla en cuanto á ser de dos sílabas.
305. Aquí finaliza la copia de los verbos, en que
tiene cualquiera un gran recurso, y formados los pre-
téritos y futuros con perfección. Pero debo ad ver-
vertir, que no hay que pararse, ni dar oído á los.
que dijeren que algunos. . verbos de éstos, no están
en uso ó que es su significación extraordinaria^ 6
que ni los indios, ni los que no lo son, entienden sus
significados: porque á lo primero de no estar en uso,
digo: que no es cuipa de! idioma, sino de los que
no saben hablarlo; pues es cierto que por no saber
yo Jo que hay, v. g. : por rabadilla en latín, (que es
uropigium) y .qué por cepillo (que es ievigatorium) no
sena buena razón decir: ,. que no están estos vocablos
en uso, solo porque no ios sé; estudíelos' yo y ejérza-
los y los sabré y verán como están ya en uso. . Buen
chiste sena no estudiar yo gramática ni Moral y
asentar por inconcuso, que estas facultades no están
en uso.
306. Convencerá para ■ esto el que no . sabiendo e-
sos que esto dicen, algún vocablo en maya,., lo di-
C(S"fa castellano; y por qué? Porque no lo saben,
m to buscan en el vocabulario.. Y esto es muy
cierto; pues apenas" habrá quien sepa qué hay por
escaño en Ja lengua y qué por mesa, v-. qué por
espuela,- y dicen al indio, tal ez escaño; ialez mesa-
tawz espuda: c^n que e! .pobre indio se hace á es-
te rno-Q y así lo Ufa. ¥ lo peor es, que así se
prc<lcar:i Pn .}m ^útpití>; mas esto no. arguye, que no
haya vocablos correspondientes á esos nombres; p y «
DE LA LENGUA MAYA.
161
hay pn y anché por escaño; chukubcké por mesa; y xok-
lich por espuela. De que se infiere no ser signi-
ficación extraordinaria, sino muy ordinario el no sa-
bérsela dar, que es lo segundo que se oponia por es-
cusa.
307. Señor, rae dirán que no entienden estp los
indios; y es lo tercero que oponen. Respondo pre-
guntando, pues como entienden los indios talez, trae;
xen, vete alia: coten, ven acá, .j&c? Y no habrá mas
respuesta que recurrir á que estos vocablos se sa-
ben y aquellos no; y de aquí se sigue qu©i ©i Mioma
no sea ya puro., sino misto de maya y castellano,
y que en los pulpitos y conversaciones no se atine
con facilidad á hablar perfectamente los peftfodos,
preterizando y futurizando como se debe.
308. Amigos y señores mios; concluyamos una ra-
zón convincente y de rubor para los que hemos na-
cido en esta lengua; díganme: no han sido foraste-
ros y aun extranjeros los que hasta aquí han forma-
do artes, hecho vocabularios y advertencias, y sien-
do maestros del idioma, enseñándolo y hablándolo
sin esas mezclas de vocablos castellanos y con per-
fección? Sí, saqúese pues por consecuencia, que és-
ta falta nace de no enterarse de las reglas, ni fe-
cundarse de los vocablos. Y pasemos á otra cosa,
-Mesólo} JHÉ&Mfi .
COPIA DE PREPOSICIONES ADVERBIOS Y CONJUNCIONES.
€
A. Abla, habla. Así que, pues que, así es: equiva-
len al sed, sic est¿ que los filósofos colocan á
la menor del silogismo.
Azab, adverbio. Casi algún tanto, poco mas o me-
nos, todavía aun.
Azab. Partícula comparativa. Mas, '.corresponde á
magis. . . .Lo mismo es mazab y te correspon-
de xmamá ó cenxmá por el que, comparante. .
\aQ mismo es azmen ó iizben.
162
ARTE,
Acke, y mejor che. Partículas del que llama y sig-
nifican, hola. También dignifica, oh miserable de
mi!
Ah. duiere decir fulano, ix fulana^ v. g. ¡ ahPech,
fulano Pech: ix Chan, fulana Chan. Y ante-
puesta á nombres de lugar significa el que es,
v. g. : ah Conkal, el que es de Conkal: ix Ma-
ní, la que es de Maní. Usanse ya sincopadas
como hconkal, xmaní.
Ahan, anhan. Partículas de él que coge á alguno
en delito, y significan noto dije, así es, no os lo
dije yo.
Ahtan, actan. Preposiciones de acusativo tener el ros-
tro hacia otro, ú opuesto á él, v. g. : tengo el
sol por la cara, ó ante mí ó contra mí: actan
kin ten.
Alan. Debajo, y se declina con u, au, y, v. g. „• de-
bajo de mí, %alan: debajo de tí, á ualan: de-
bajo de aquel, yalan $fc.
Alca!) ó zezeb. A prisa: como alcab oib ó zezeb, oib,
escribir á prisa.
Amal. Adverbio, siempre que, cada vez que, cada
vez cuando, todas las veces que, y se puede re-
duplicar como amalamal.
Auatbil ó autabil. Adverbio. A gritos, á voces.
B. Babahun, babahunx. Adverbio. Significan tan-
to, cuanto y á cuanto.
Baac. Muy usado, como cuando dicen: xen baac, sig-
nifica, niño, muchacho, mozuelo; pero á modo de
adverbio y no de sustantivo. Ix baac, la niña.
Baac. Adverbio. Significa, aunque, sea así, en fin
aue.
Bacacix. Adverbio. Aunque, por mas que, dado que,
dado caso.
Bacechi ó bací. Partícula prohibitiva, no lo hagas;
no mas, basta.
Bacín. Partícula muy enfática: cómo] cuándo? có-
mo es eso? v. g.: cuando preguntado alguno ó
hablando, no percibió lo que le dijeron ó halla
dificultad en ejecutarlo, dice preguntando: qué
DE LA LENGUA MAYA.
163
es eso? balbacin. Cómo es eso? bicbacin. Cuan-
do es eso? bikinbacin.
Bacina. Mejor fuera; mejor seria ó hubieras sido.
Significa también, exclamando afligido y pesaro-
so, ó ai no! ó si nunca! v. g. : oh si nunca hu-
biera yo pecado! Bacina zipicen. Y es muy
propia para un acto de contrición.
Bacitac. Vejemos eso, basta ya, basta eso.
Baciua. O si no! ojala no! y esto es para lo di-
cho con dolor y pesar. También es interroga-
tiva como, basta ya? por ventura no mas? por
ventura basta?
Bacixbaacloe. No obstante, no embargante, aunque
sea así.
Bahun, bahunx, bahunac. Significan: cuantos ó cuan-
to en cantidad, cuanto en espacio, cuanto en
tiempo. También por cuanto ó en cuanto pa-
ra lo que es precio. También para lo que es
tamaño, como bahunx ucah? de qué tamaño es?
Bay. Así, así como, según, según que, del mismo
modo, conforme. Es partícula de similitud.
Baybe. Bien estáf en hora buena, así es. Es par-
tícula de quien concede.
Bayhi. Pongo por caso, v. g. : exempli-gratia como
sí, como si nunca: v. g. : como si aquel dijera,
bayhi ciac ú than. Como si nunca te hubiera
visto, baihi ma bahun uilab ech. Como si cla-
ramente dijera, baihi potchacanac yalice.
Bayetkin. Según, según que, según como,
Bayetpizaníoe. Semejante á eso, como eso.
Baylae. Como esto, tal como esto, semejante á es*
to. Su plural es baytaclae.
Bayli. Continuamente, siempre, generalmente, así se
está, así se estaba. Y según esta última sig-
nificación se declina con la partícula ti sinale-
fada y el pronombre in, «, u, v. g.: así me es-
toy, tin bayii, así te estás, tabayli así se está,
tubayli, así nos estamos, tacbayli.
Bayliti, bayli é beel. Así lo tiene de costumbre, esa
es su mana.
164
ARTE.
Baylo. Así m$ basta.
Baytaclo. Así se está, asi como quiera.
Boyuabe. Es poF ventura así?
Bayualo. Así será. Es respuesta dutiosa.
Bayx. Así mismo, demás de esto?
Bayxabé. Así es! es posible? así que eso pasa? as!
sucede? Es interrogativa y admirativa.
Bayxan, Si cierto, así también, lo misino que.
Bakach. Todos, v. g.: todos son enpañofes, bakach
oulob: todo es pecar lo que hacéis, bakach zipi/l
ca beeUicex. Bakachil y bakach también signi-
fican totalmente ó del todo.
Bakcab. Al rededor ó en rededor.
Baklic. Al rededor, á la redonda, á los arrcdedore&
Bakliz. Muchos, infinitos, muy grande, infinitamente.
Bakté, Juntos, juntamente.
Bal, balx. Qué? qué cosa? con qué? en qué? có-
mo? Sea ejemplo para este último este, v. g;
cómo se llama eso? bal ukabalo?
Bala, bla. Así que, pues, luego, es conjunción ilati-
va... .También significan, con que, v. g. : con
que ya veniste: bala ooc á tale',
Balech ti uinicil? Qué hombre eres tú? Balech ti
cizinil ó balech ciznill qué diablo eres tú?
Balyaal, baxyaal. Por qué? por qué causa ó razón?
Varíase de esta suerte: baxyaal teñí qué me
aprovecha ó sirve eso? baxyaaltech: baxyaal-
ti; baxyaal toon: baxyaal teex: baxyaal tiob; y es-
to se entiende en sola la significación de que
aprovecha ó sirve.
Baxyalech, balyalech. Si por cierto, estas muy fres-
co, no lo creas, no digas tal.
Baliuatahmen, baltahoklall Por qué causa será....
Y son las que el uso ha sincopado diciendo:
baltumen y baltoklal.
Baltuba. Y qué importa? importa poco, y qué con
eso? aunque sea asi.
Balualo. Y qué será eso?
Haluchun. Y qué motivo, ó qué causa ó qué prí«
cipio hay para eso?
DE LA LENGUA. MAYA.
165
Para qué?, para qué sirve? de qué
banban ka.?
B(j$uuil, baluuilal
sirve?
Uanbttn. Miicho, demasiadamente, v.
azotar mucho.
Bax. Lo mismo que ¿w/. Pero también es disyun-
tiva y significa o v. g. : Pedro ó Juan ó Fran-
cisco:; Pidro bax Juan , bax Francisco, aunque es
mas usado en su lugar na.
Baxan^ Por qué? pues por qué?
liaxyalmá, bayamá. Como no? por qué no? si por
cierto.
Beel Hay, oh! Es partícula dolentis ó admirativa.
Bee che. Son dos vocablos en uno, y significa oh! vál-
game Dios.
Bibikin. Pe cuando en cuando, de aquí 4 poco
tiempo.
Bic. Como? Y cuando se habla de precios, á como?
Bici. Y pues? qué hay? qué tenemos?
Bübacin. Cómo es eso?
Bici che. Oh hola! oyes? como va, esto?
Bicio. Cómo va eso?
Bici hocan, Ea pues.
3iciix, Cómo será? qué sucederá?
Bicx. Cómo? v. g. : bicx á caht como estás?
Bicxxan. Pues qué? pues qué hay? cómo? de qué
manera?
Bicxiuil. Cómo será? cómo seria, qué seria?
Bihiriy bikinx, (para tiempo venidero) cuándo? cuan-
to -ha?. También se dice: bikini, para tiempo pa-
sado,
BUin.. En composición significa: todo ó todos o del
todo.
Bilimbilim. Á .menudo, muchas veces.
Bin. Faríícula de futuro. Y si se pospone á la dio
clon, significa disque o dicen que. .. .También
sirve para los tiempos de que.
Binbin. iiisque si será; disque si sucederá, Y es
para tiempos de futuro,
Binbe. Bien está, eso si será, eso esta bien, eso se
hará, $irve para responder.
166
ARTE.
Ca.
Cá,
Bulkin. Todo el día, de sol á sol. Bulkinbulkin ,..
todos los dias, de sol á sol.
C. Caá. En composición de verbos significa, otra
vez, v. g. : caá chucé, cógelo otra vez.
Cá, Es copulativa, significa Y; v. g. : bini ti kuna,
ca yubah misa, fué á la iglesia y oyó misa: pe-
ro no siempre lo es, sino solo cuando lo que
se dice en la segunda oración es efecto de lo
que se dice en la primera, no siendo negativa
la copulativa. Sirve también para tiempos de que.
Es también adverbio y significa cuando, v. g. :
lubén cá nacen, caí cuando subí. También sig-
nifica luego, inmediatamente.
También es condicional y significa sí (para sub-
juntivo), como biuil hanacen, ca yanac uol, yo
comiera si tuviera gana.
Cabal. Abajo. Y también para los precios, como
cabal ú tohol, vale poco ó barato.
Cacahmat. A pares.
Caput. En composición significa otra vez, v. g. : ca-
pul zihi, nació otra vez.
Cacalo, cacatualé. De aquí á un poquito, ó ratito
después.
Cach. Solamente.
Cahibaacbe, caynabaaclo O si fuese así eso, ple-
gué á Dios, que así sea.
Cahina, caynn. Ojaja así fuera.
Cahlanich. Cara á cara.
Caybaac, caybacac, caixbaac. En hora buena, mas
que sea así.
Caymac. Mas que no sea, mas que nunca sea, ple-
gué a Dios que así no sea.
Cayto, caytobe. Después, después será eso.
Caytun. Aunque, mas que.. . .Y mas usado caixtun.
Cayuile. Habrá de ser así, bien está, así se hará:
pero denota que la cosa se hace ó se hará de
mala gana: como si diciendo á alguno, que va-
ya á misa, bin xicech ti misa, irás á misa: res-
ponde cayuile; está bien, lo haré pero de mala
gana.
DE LA LENGUA MAYA.
167
Caix. Es copulativa y significa y.
Caix. Aunque, v. g.: aunque sea la mitad de mi
comida, te la daré: caix ú tancach in hanale, Un
in ziib tech.
Cayxan. Sea en hora buena, sí, sea así.
Cayxiuil. Aunque así fuera.
Calab. Infinitamente, muchas veces. También sig-
nifica 160.000 en guarismo.
Calam. Muy ó mucho, demasiado, como calam choch
muy salado: calam luum, todo es tierra.
Caite. Mientras 6 entre tanto.
Camac. Que no: porque no, ejemplo para ambas:
ahí camac, dile que no, camac ü fuoul, porque
no se huyga.
Can. En composición, recia, fuertemente v. g.: can-
kax, atar reciamente.
Catac. En los numerales es conjunción copulativa, sig-
nifica y v. g. : hunhal, catac uaxacpel veinte y ocho.
Cató. Después, de aquí a un rato,
Cauá. Es copulativa, significa #, pues, v. g.: cauá
t bini, y se fué, pues se fué, con que se fué.
Cautzac. Para que, (lleva a subjuntivo ; el verbo)
v. g. : cautzac ú binel, para que vaya ó pueda ir.
Cauil. Esta es muy enfática y denota hacer la co-
sa de mala gana: v. g.: cauil in haoé, habrélo
de azotar, aunque no quisiera: cauil hanacén
habré de comer: cauil in boté habré de pagar-
lo sin querer, pagarélo, qué remedio tiene? Y
es lo mismo que cayuile.
Cayuilbacace. Dado que sea eso así, sea así en
hora buena aunque sea así,
Cet, cecet, cecetat. Juntamente, igualmente,
Ccch. Tú que eres, Y así se varía: cen, yo que
soy, con cex, fyc.
Cen, Meen, hecen, Significa lo que.
Cení cenxl Cual? qué es de ello? donde esta* Bu
plural es cenob.
Cicí. En composición: bien, con tiento, considera-
da y atentamente, de espacio, á satisfacción v. g. :
cid hanen como bien,
24
163
ARTE.
Ci. Esta partícula pospuesta á verbos significa des-
pués que: v. g. ahcicab,, después que amaneció;.
cimciHn naa, después que murió mi madre &,c.
Cioci. Significa conviene saber, esto es, que quiere
decir lo mismo que gcilicet ó id est.
Citat. Luego que, luego en, al punto, al momento.
Citan, citanil. Mas allá, distante de aquí, adelan-
te. Y es para distancia de lugar ó tiempo, v. g.
citan Un votockj lejos de mi casa. Citan tin ki-
nil, distante de mi tiempo.
Culpach, cuculpach. Hacia tras ir ó venir, llevar ó»
traer, &c. También significa al revez, al contrario.
Cuclm En un tiempo, en otro tiempo, antiguamen-
te. Es también la, ba, ó iw de los pretéritos
imperfectos.
Cuun, cunx. Significa y9 pero, pues,, v. g. : cunx Pe-
dro e bal ú cah? y Pedro, pero Pedro, pue^
Pedro qué hace? También significa, seria bue-
no, y entonces lleva ca: v. g. :. cunx ca á pa-
tüb á lieban, seria bueno que dejases tu culpa.,
Cunel. En valde, en vano, por demás, mal emplea-
do, es lástima.
Ch. Chac, En composición, mucho, muy mucho,
muy bien, todo, v. g.: chac ilaex, miradlo muy
bien: chae lukez, quítalo todo.
Chacet. Cosa infinita, sin cuenta, ni número. Tam-
bién cosa multiplicada, aumentada y empeorada.
Chaan. Significa no, Es partícula que niega, su-
plicando ó prohibiendo^ v. g : chaan ech, no seas
así: ckaan á heyicen vel a keycen, no me riñas &,c.
Chenbel. Solamente en vano, en valde, sin fruto.
Chanchanbel, chichanbel. Poco á poco, de espacio,
con tiento.
Chee. Significa oh! (es partícula de quien se admi-
ra) se antepone y se pospone, v. g. : chee Yu-
mé, oh Señor, hola Señor! he cu talel uacaxo chee,.
oh que allí viene el toro. Es también partícula
de quien se duele, v. g. : otzil en chee, oh que
soy miserable: también significa oh válgame Dios!
v. g. qué haces?
■»
DE LA LENGUA MAYA.
169
'Ühen. Solamente.
Chetun. En composición significa hacerse la cosa
de repente, v. g. : chetun uchic, sucedió de re-
pente, sin peevencion. Y de aquí, chetun cimi,
murió de repente. Üazut, también es de repente.
Chich. En composición significa, fuertemente ó muy
recio, v. g.i chich kax, amarrar fuertemente.
También se dice chich alcab, apretar la carrera,
Chichina. De casa en casa,
Chichip. Antepuesto a verbos significa el descon-
cierto ó lo malo de su significación, v. g. : chichip-
kay, cantar mal y desconcertadamente.
Chikintan. Hacia al poniente. Likintan, hacia al
oriente.
Chunlic. Significa lo que tiene principio, y con la
negativa ma, lo que no lo tiene: v. g.: hex ca
Diose ma chunlkh nuestro Dios es sin princi-
Ch.
pío.
Chelekat.
Santidad, Ilustrísima, Señoría, Pa-
ternidad, Merced, &c. Es vocablo de gran re-
verencia y urbanidad, que se contrae según la
persona con quien se habla, y he puesto aquí
no por adverbio, sino porque de él tengan no-
ticia y le pongan en uso, mayormente en las
cartas, concluyéndolas así: kukantic a cfieleka-
til ijaab haah, Dios guarde áVmd., Paternidad,
&c. muchos años. Y de aquí nace chelecatil ui~
nic, hombre á quien se debe respeto y reve-
rencia.
Chuchuy. Muy despacio, v. g. : muy despacio an-
dan, chuchuy ú ximbalob.
E. Ehe, chen, enhcn. Partícula del que concede, a-
firmando lo que le dicen.
Ehnacat. Al anochecer, entre dos luces v. g. : ele-
naca t ca kuchen, llegué al anochecer ó entre dos
luces.
Ena. Antepuesta después de otra oración significa
mas antes, antes sí, en otra manera, v. g. : ma
haoic á mehen, ena Un á yacunte, no azotes á
tu hijo, antes sí le amarás,
170
ARTE.
Ena. En segunda oración significa con ser, siendo!
precédele na; v. g. cimi na ca ah Lohil, ena u
Mehen Dios, murió nuestro Redentor, aun sien-
do ó con ser hijo de Dios. También se dice
con negativa así; ena matan in hante, aun sien-
do así no lo he de comer; ó aun no comiéndolo yo.
Et. Es partícula de semejanza en composición ó de
compañía, v. g. : et hanal, comer juntos: et ki-
kel, consanguíneo. Y se varia con el pronom-
bre u, au, «/, v. g. : uet kikel, á uet kikel, yet
kikel, mi consanguíneo, tu consanguíneo, su &c.
Et zah. Mientras, en tanto que. Lo mismo, que
et haz.
Etel, etun. Significan eoii, son preposiciones de abla-
tivo. Y en composición significan en compañía
v. g. : l binen yetel, fuírne con él ó en su com-
pañía. Variánse con u, au, y, v. g.; uetel, á
uetel, yetel, conmigo, contigo, consigo.
et. De mano en mano, v. g. etel et ú talel ha-
Eteljnal, de mano en mano viene la comida.
Ét haz. Lo mismo que et zah. También significa
supuesto que, cabal, capaz, justa y ajustadamen-
te. También significa, á tiempo, v. g. : et ha-
zac ech ti in hanal, sin penzar llegaste á tiem-
po que yo estoy comiendo.
Et hun. En compañía, cerca, junto, cabal.
Etkin. Semejante, igual. Suele significar pero, y
entonces suelen usarle con Ii v. g. : hetkin ma u
katic, supuesto que no quiere, pero, ó pues si no
quiere.
H. Hach. Muy. Partícula superlativa, también tan,
v. g. hunpel Dios hach yacunhen, un Dios tan
digno de ser amado.
Hahibe. Verdad es que es así, como quiera que, ver*
dad es eso.
Hehech. Basta que, con tal que, como sea, hasta que.
Hahay. De cuantos en cuantos, á cuantos, v. g. :
hahaypel ü binel ob, de cuantos en cuantos van,
hahaypel tum in binil in oatiob, á cuantos rea-
les he de darles.
DÉ LA LENGUA MAYA.
171
Hahibe. Lo cierto es que, verdad es eso, como quie-
ra que.
Hahxabe. Es verdad eso, si será cierto?
Hayli ó haliU. No menos, no mas, solamente, ce-
so con esto.
Haymuc, hayfa,' kayten, haytenac. Cuantas veces.
Hal, Halab. A la orilla ó raiz de cualquiera cosa,
como no sea ropa, v. g. : halbeil, á la orilla del
camino: halcolil, á la orilla de la milpa: halkakna-
bil, á la orilla del mar: halkaxil, á raiz del mon-
te: haluitzil, á la falda del cerro.
Halach. Verdaderamente, muy.
He. Al principio de una oración significa el que,
la que, lo que, aquello que, y le corresponde ti-
na e, al fin, v. g. : he uinic yan ú cuxyole, bin
ú tzacal utz, el hombre que tiene juicio, busca-
rá lo bueno. ítem, denota cierta duda en me-
dio de una oración, quedándose suspenso, por
no acordarse ó no quererse decir el nombre, ó
cosa que se sigue: v. g. : payalacah turnen he,
eres llamado por.
Hetun, Pero, empero, mas. Lo mismo es hetua y
heuac.
Hehi. Añadiéndole c#, es condicional subjuntiva y
significa sí, v. g. : hehi ca yanac in hanale, in
nah polochal, si yo tuviera comida engordara:
le corresponde innah.
Hek, heklay. El cual, la cual, lo cual es relativa.
También significa, conviene á saber, esto es.
Heaa. Es por ventura, con que, v. g. : heua tech ou-
lech, según eso ó por ventura tú eres Español.
Hex. Es conjunción y significa «/, también.
Hexabe. Así es? qué eso pasa?
Hibahun. Cuanto. Y es partícula indefinita, no in-
terrogativa v. g. : paktunt hibahun á payma te-
ñe, considera cuanto me debes.
Hibal, hebal. Lo que, aquello que, v. g. : hant hi bal
á uolahe, come aquello que quisieres.
Hiibej hiibacbe, hibac. Quizá, acaso, por ventura se-
ra asi.
172
ARTE.
Hibic. Como, de que ó en que manera. Y no es
interrogativa, v. g. : hi Meen tu ykh Dios, no sé
como seré ante Dios.
Hibici. . No sé como será, ó de que manera. Y es
enfática cuando se coloca al fin del período, v. g.
xen yetun Padre, lay bin alie tech hibicie: vefe
con el padre ó recurre al padre, que él te di-
rá lo que debes hacer ó lo que hay en este a-
sunto.
Hibikin. No preguntando significa cuando, eso no
tiene cuando v. g. : ma uuhel hibikin, no sé cuando.
Hitbikine. También es muy enfática, sirve para res-
ponder. Significa rara vez, no siempre sucede
eso, es un acaso, un alicuando, v. g. : alten, cm
kaxal ua haa uayeX dime, llueve acá? hitbikine
Yum, rara vez Señor.
Hik. Porque no, no sea que, para que no. No es
interrogativa, kabet ú cimühuntul unic, hikzatac
cah tuzinily necesario es que muera un hombre,
porque no perezca el pueblo todo. También sig-
nifica no sea que, v g. : hikin cimzech, no sea
que yo te mate. También mira no: v. g. : hik
lubucech, mira no caigas.
Hika, (y mas usado ika para responder) significa:
por cierto sí, sí. Y se acompaña con la nega-
tiva ma ó la afirmativa la, v. g. : anah u luin-
tic cliuhuc, ea in oatech? comieras dulce, si yo
te lo diera? y responde, la ika, si por cierto,
ma ika, no por cierto; ó y como que sí y co-
mo que no.
Himac^ El que, la que, aquel que, aquella que, cual-
quiera que. También quien, pero con indifere-
rencia: ma uohel himac bin xic ueteli, no sé quien
irá conmigo.
Hiitab ó hiíub. En donde, por donde, donde; (pero
no preguntando) v. g.: hiitab ó hetab ó hetub.
yan thontanile, ti ix yan miatzil yetel cuxolali,
en donde hay humildad, hay sabiduría y pru-
dencia: ma uohel hiitab ú uenel ah kohan, no
se donde dormirá el enfermo.
DE LA LENGUA MAYA.
173
Hiituba ó lúitaba. Lo mismo que hitan.
Hiitunbe á hetunbe* Por eso y como que sí.
Hhicnac. Demasiado, á montones, hasta no poder
mas, con gran deseo, me dá impulsos.
Homol ó homolhon. A prisa, sin tardanza,
Hunab. Enteramente (sirve en composición) v. g.:
hunab tarde Dios, sirve á Dios enteramente.
Hunac. Muchas veces, cada rato, á menudo, siem-
pre. Y en composición significa, muy muclin,, in-
finitamente-.
Hüncdte. Poco á poco, con silencio, v. g.: hunalte
ú than, habla con silencio, hunalte ú ximbal, ca-
mina poco a poco.
Runbakte. Juntamente; todos juntos v. g. : hurihák-
te ü hanaleb) comieron todos juntos ó juntamen-
te: hanbakte yolob, todos están concordes.
Huncachzut. En un punto, en un momento.
Huncet. Juntamente, igualmente. También es adje-
tivo v. g. : huncet Pedro yptel Juan, son igua-
les Pedro y Juan, son parejos.
Hunzut. En un punto, luego luego; incontinenti:
v. g.: hunzut ech uayey vendrás acá luego en
punto: hunzutac, al punto fué y vino.
Hunhablat. Número muy grande, innumerable, infi-
nito.
Hunhol. Derechamente: hunhol Un xicech ti Caan
derechamente te irás al Cielo.
Hunhunten. Cada vez.
Hunyuk. Generalmente, umversalmente.
Hunkuli. De camino, v. g. : hunkuli a chak in huun)
ó huun de camino tomarás mi carta.
Hunkul. Para siempre, de hecho, de veras, de a-
siento, de propósito, del todo, v. g. : hunkul pu-
oi, huyóse del todo para no volver mas &>c.
Hunkulma. En ninguna manera.
Hunicmac. De una vez. También sin segundo ó sin
asegundar.
Hunmimib kh. En un instante, en un abrir y cer-
rar de ojos, in ictu oculi.
Hunuumy hunuumili, en un punto, muy presto.
174
ARTE.
Hunpakte. Juntamente, juntos.
Hunpatac. Del primer golpe, v. g.: hun patac lu-
M, cayó del primer golpe.
Huntacal. Todo, todos. Huntacli, totalmente.
Huntaz. Derecho, derechamente: huntaz hay, can-
to llano.
Huntenac. Una vez, una ocasión, cierta ocasión»
Huntenili. Una sola vez.
Hunhuntzuc. Aparte cada cosa.
Habliz. Cosa de cada año.
He. Adverbio demostrativo: veis aquí: helo, veisío a«
11* está: hela, aquí está: he uinicla, veis aquí el
hombre, ecce homo.
Heebe. Es partícula del que se admira diciendo: allá
está, tómate esa! cátalo allí! no lo oyes.
Helacitó, hehelacitó. Ahora poco, ahorita, en este
instante, poco ha.
Hela. Aquí está, veis lo aquí, esto es. Heló, allí
está, veislo allí.
Hele* Ahora, hoy. También hélela, también heleitac
heletac, ahora en este punto.
Heletoi, heleté. De á aquí á un poco, de aquí á un
rato.
Hixbinací, binad. Quizá, por ventura, á caso No
es interrogativa.
Hub. En composición significa: confusamente v. g. ;
hubcheeh, reir confusamente &c. Hubalcab, cor-
rer confusamente sin orden ni concierto: huba-
uat, gritar &c. Hubcan, parlar muchos sin orden.
Huklay, canto de muchas voces: como cetkay ó et~
hay ó etunkay, es cantar á coros ó canto de coro.
Y. Yaáb. Mucho, y añadiendo ten 6 utenel, dirá
muchas veces.
YabliL Es posible! partícula del que admira. Tam-
bién significa como es eso, no es dable. Inter-
rogando con admiración.
Yaya. En composición significa: áspera, recia, cruel
y rigurosamente: v. g. : yaya tzeec, castigo áspe-
ro: yaya paklah, cruel bofetada &c.
Yayab. Algún tanto; no muy mucho. Y en com-
DE LA LENGUA MAYA.
175
posición significa: que se aumente algo mas de
lo que había, v. g. : .yayabcunt hao ti, auménta-
le los azotes, cáscale algo mas de lo ordinario.
Yailie. Eso siempre es difícil, siempre es con tra-
bajo, dificultosamente &,c.
Yalan. Preposición, sub, debajo, v, g. : ydlan luum,
debajo de la tierra.
Yam. En composición significa: primero, ó antes
que otro: v. g. : yam hanen tecli, come tú pri-
mero. Significa también, entre, en medio, en-
tre medias v. g. : en medio de mis trabajos, tu
yam in num yaób. Y de aquí: yamalyam, en-
tre medias, y yamuyam, de cuando en cuando,
entreveradamente.
Yanyan. Mucho, muchos. También significa la ago-
nía, v. g. : yanyan u cali Juan, agonizando es-
tá Juan, rabiando está ó con gran deseo de tal
cosa.
Yax. En composición de nombres significa, cosa pri-
mera, v. g. : yax uinic, el primer hombre: yax
hee, el primer huevo de la gallina. Y en com-
posición de verbos significa, la primera vez, v. g. :
ca yax ulób oul uaye, cuando vinieron la prime-
ra vez los españoles acá.
Yeye. En composición significa: amagar á hacer
algo, y no hacerlo, v. g. : yeye haoé, haz que lo
azotas, yeye hanal u cah, hace como que come
y no come &/C.
Yetel. Conjunción copulativa significa Y. También
significa con; pero entonces es etel^ como arri-
ba dije.
Yok yokol. Sobre, es la preposición super. Tam-
bién es, encima
Yokcabil. Encima Ó sobre la tierra, ó fuera v. g. :
Lazaroe hokén yok cabil. Lazare veni foras,
Yokal. Porque. Y es conjunción causal para res-
puestas.
Yukul. Todo v. g. : yukul balcab, todo el mundo,
6 yukul cab, yukul uinic, todos los hombres.
25
176
ARTE.
Yumichime. Es palabra amorosa: padre de mis ojos,
naaichime ó naachime, madre de mis ojos y de
mi vida.
Turnia. Parecerse á su padre en alg'Oj patrizar, v. g. :
yumla en tin ttwn, paréceme que patrizó. Y a-
sí naalaen matrizar.
Icnal. La preposición cum, con, y en mi compa-
ñía. Varíase con u, au, y, v. g. : uicnal, conmi-
go, a uicnal, contigo &c.
Ich, ichil. Estas dos significan dentro, se usan con
esta distinción, que no habiendo posesión de la
cosa, es: ich, V. g: está dentro de casa, ti yan
ichnae. Mas cuando hay posesión, es ichil: v. g. :
está dentro de su casa, ti yan ichil yotoche,^
Ika. Es partícula que solo denota pedir atención,
v. g.í tech ikaf hoja á tí digo: á uoc ika, hola
guarda el pié. También en respuesta es afirma-
tiva, y quiere decir sí por cierto, v. g. : ocan ua
Dios ta uol? crees en Dios? ocan ika, si creo.
Ili. Pospuesta á algunos nombres denota, uso ó cos-
tumbre, v. g. : u beel ili e, es su uso y costum-
bre, así lo hace siempre. Pospuesta también ä
nombres y á adverbios numerales, denota tan so-
lamente ó vez sola, v. g. : hunten ili, una vez sola.
Ina. Significa ó sí ! ojala! v. g. : xicen ina cuchi, ó
si yo hubiera ido!
Iuil, iuile. Partícula dubitativa, por ventura, quizá,
debe de ser que.
Ix* Pospuesta es conjunción copulativa y significa Y.
Ix. Antepuesta á una dicción, y siguiéndose luego ti
ó aci, pone duda y significa por ventura, v. g. : ix
maci xic, ó ix maaci xic, por ventura no se ha
ido: ixmaaci bay, pueda ser que no sea así.
Ixmaci. Por ventura no, quizá no, v. g. : ixmaci yo-
heli quizá no lo sabe.
Ixmachun. Eterno, sin principio, sin fundamento.
lxmayam. Siempre, continuamente, sin intervalo.
Ixmaxul. Perpetuo, sin fin.
K. Kabet. Necesariamente, precisamente, necesario
sin lo cual no se puede pasar.
DE LA LENGUA MAYA.
177
Kablan ocian. Ser pies y manos de alguno^ u hablan
ocian en in naa, soy pies y manos de mi madre.
Kaz. En composición disminuye la significación del
vocablo, que se le sigue, y significa un poco,
v. g. : kaz ta kan, un poco maduro, medio co-
cido: kaz calan, un poco borracho, medio ebrio:
kaz timen, medio muerto.
Kahabya. Apenas, v. g.: kahabya u than, apenas ha-
bla. Significa también, de cuando en cuando,
kahabya yukul, de cuando en cuando bebe.
Kamach. En composición denota cosa recia: v. g.:
kamach haa, aguacero recio; kamach ik, ventar-
ron: kamach than, gritar recio á uno.
Kamalkam. De mano en mano*, á remuda-, alterna-
tim, kamalkam kay, cantar á coros.
Kanach. Antepuesta á algunos verbos denota, estar
á punto de hacer lo que significan, v. g. : ka-
nach cimil u cah, está á punto de morir.
Katun. Para siempre. Kihkatun, es el siglo ó tiem-
po largo.
Kaxcah. De repente, á deshora, v. g. : kaxcah ulci
cimil yokol, vínole la muerte de repente.
Kaxtñan. Maravillosa, admirable, asombrosa, y es-
candalosamente.
Kintzil. Hora. Y de aquí, kintzili, significa de tiem-
po á tiempo, de cuando en cuando: v. g. : kin-
tzili u talel uaye, de cuando en cuando viene acá.
L. La. Es afirmativa y significa sí. También en
cuanto demostrativa denota: este, esto, aqueste,
aquesto, v. g. : chala, toma esto.
Laac, laacix. Sea, ahora sea, es (disyuntiva) v. g. :
laac ixim, laac buul, laa cab á oabten, me da-
rás, ahora sea maíz, ahora sea frijol, ahora sea
miel: laac nabal, ahora sea otra cosa.
Lacach. En composición denota todos, v. g.; lacach
binob, todos se fueron.
Lacam. Én composición denota cosa grande y grue-
sa, v. g. : lacam tum, piedra grande: lacam ek,
estrella grande: lacam che, palo grande. Tam-
bien la bandera, y la papada de vez ó gallo.
178
ARTE:
Laaci. Aunque sea, es fácif eso? no sucederá tal,,
puede ser que.
Lacil, ó licil. Con que, v. g. : cenx che lacil á huy-
tic zae, donde está eP palo con que meneas el
atole? Significa también, por donde, de donde,
v. g. :: yfrn ua hanal lacil á binelf por ventura
hay comida por donde ó á donde vas? Tam-
bién de donde, v. g. : bicx ú kaba cah, lacil á
talell cómo se llama el pueblo de donde vienes?
También por este tiempo, á estas horas; pero ha
de ser de tiempo venidero el período v. g. : lacil
zamal in binel, mañana á estas horas me iré,
lacil u ucbix in hokole, de aquí á- oeho dias á
esta hora salgo.
Laacibe. Sea así, hágase como tú pides.
Lacio, lactoi. Después de aquí-, á un poco;
Laacx. Siquiera, & lo menos,- v. g. : laacx hunpok
ix cax ä oabten, siquiera una gallina me des.
Laacx, laacxa, laaci. Oh sí! ojala! v. g. : laacx te~
nac xic tu pach cayun Padre ti cah Cacalchen,
6 si yo fuera el que v,á tras de nuestro padre al
pueblo de Cacalchen! Laacx, \áci\ también signi-
fican, quizá por ventura, ó pueda ser, v. g. : qui-
zá morirá sin confesión, laacx ó laaci u chacaci,
bin cimic ti ma ú cochic ú keban,
Lahulah, laulah, ó latulah. Cuando se acabe, des-
pués, v. g. : laulah ú oocol hanal bin xicen, cuan-
do se acabe la comida me iré;
Lah, lacacñ. En composición denota: todo, del to-
do, todos, hasta el cabo, hasta el fin, v. g. : lah
ulob, vinieron todos: lah xupi, se gastó todo: luhi
binob ti paclamkayna Padre ob akbe, todos los
padres fueron al coro anoche.
Lahal. Puesta en lugar de la última sílaba, de los
verbos absolutos de dos sílabas; hace que sea en-
tre muchos la operación que indica el verbo,
v. g. : cimil, morir, quitada la¿Z, y en su lugar pues-
ta lahal, dice: cimlahal, morir todos; emel, bar
jar: emlahal, bajar todos.
Lahcet, cet. Juntamente, igualmente.
DE LA LENGUA MAYA.
179
Lahitulah, latulah. Hasta que, hasta, hablando de
tiempo pasado.
Lay. Es demostrativo, este ó esto: aquel ó aquello.
Es también relativo y significa ei cual, la cual.
Layma. Apenas, luego que.
Laytahmen, laytahoklal. Por lo cual, por tanto, por
la cual causa, con este título &c. JLo mis-
mo es layuchun
Lala. Parece que. También es una cosa que pa-
roce á otra, v. g. : lala ech teñe, paréceste á mí.
Lalactoi. De aquí á un poquito, luego, después.
Laabi, Estos, estas, aquellos, aquellas.
Latnabe, ó laynabe. Ese es, y no otro.
Latulah. Hasta, hasta que (para tiempo presente)
Lahüulak, ó laac hitulah, hasta que, sirven pa-
ra tiempo pasado.
Lauac. Significa la, ó disyuntiva. Y también aun-
que. También cualquiera de los dos, ó demás,
v. g. : lauac bal bin á ualtene, bin in mente, cual-
quiera de las dos cosas que me dijeres, haré.
Lauacbici ólauacbic. Como quiera qjie, ó de cualquie-
ra manera.
Lie. Es afirmativa, en respuesta significa, sí, v. g. :
lie ua ú kanal kohane, come por ventura, ó sue-
le comer el enfermo? lie, si suele; pero es solo
para afirmar lo que se suele hacer y no lo que
se hace.
Lauil, laiuil. Esto debe ser. Laxabe, es eso á caso.
Lem. En composición denota mucho, muy mucho>
v. g. : lem ya in pol, mucho me duele la cabe-
za: lem papic, muy picante está el chile: lem
oczah, sembrar toda la milpa: lem akab, es muy
de noche.
Licil, ó lacit. En que, con que, v. g. : va u pach fu-
mín, lacil in binel, ensilla el caballo en que voy.
También por donde, v. g. : cizneb licíl yoeol za-
zil, tronera, agujero 6 ventana por donde entra
claridad.
Liclili. De ordinario^ así es siempre, v. g. : liclili
ú calíale, de ordinario se embriaga.
180
ARTE.
Mctun, ó lactun. Luego. También es para lo que
suele hacerse, v. g. : lie ua yuchulí suele suce-
der? lictunbe, eso si suele.
Likul De donde, v. g. : de dónde eres? tabx ó tubx
likul ech? ti Hoo en, soy de Mérida. Aquí ad-
vierto dos cosas, la una que nunca en la pre-
gunta se halla la, likul sin la, tabx, ó son las
dos un solo vocablo para preguntadla otra, que
cuando se responde expresando la, likul, v. g. :
likul en ti Hoo, significa, de allá, esto es, soy
allá de Mérida: y aquella partícula en, es el verbo
sum, es, fui.
Likul. Significa también con todo esfuerzo-, con to-
da fuerza y actividad v, g. : lorn ó lome likul ta
uol, hiérele con toda tu fuerza. También significa
la acción de proceder una cosa de otra, v, g. : he
Dios Espíritu Santo e likul ti Yumbil, baix ti Me-
henbil el Espíritu Santo procede del padre y del
Hijo. También significa por orden y mandato
v. g.: likul tu chii Pondo Pilato, por orden de Pon-
do Pilato; likul tu chii Yumbil Ahau caan, por
orden del Señor Obispo: likul fin chii, por mi
mandato. También significa voluntariamente y
de corazón, v. g. : likul tin uol in haoah inba,
likul tin puczikal, me azoté con esfuerzo, vo-
luntariamente y de corazón.
Likumbil. Lo que procede de otro ó viene de otra
parte, v. g. : u xanum itianil u Uinicil Dios Mehen-
bile likumbil ti Caan, la embajada de la Encar-
nación de Dios Hijo, vino de allá del cielo.
M. Ma. No. Y muda al verbo activo en ic, si se
antepone es negativa y si se pospone es afirma-
tiva, v. g. : ma, uohel, no lo sé: uohelma, si lo
sé. Pero entiendo, que son distintas partículas,
pues la que es negativa se pronuncia con acri-
monia y aguda ó breve; pero uohelma es suave.
Mabahun. Mucho, mucha cosa, infinito. También
significa nunca, es imposible, innumerable.
Mabal Un pacab. Es frase y quiere decir, no hay
DE LA LENGUA MAYA.
181
con que pagarse, es impagable, no se puede sa-
tisfacer. Y sirve para exagerar algún favor.
Mabal cu kin. Es otra frase para decir, no hay que
comer: ni beber: todo falta; no hemos oido co-
sa. Es para significar el que responde una to-
tal 'negación en aquello que se le pregunta.
Mabäl yet kin, ¡nabal yet pizan. No hay cosa que
se iguale, no tiene símil. Lo mismo es manan
yetpizan.
Mabeó. Eso no, señor, eso no, amigo. Es negati-
va con alguna admiración amorosa y sin enfa-
do. Y aquellas voces Señor y amigo, no se in-
cluyen en la partícula, sino que es lo enfático
de ella.
Mabici. Nada, no hay cosa, ni bien, ni mal: ni sí,
ni no. Porque es respuesta para bici, v. g. : bi-
ci mehene, hijo cómo va? como es eso? qué di-
ces? mabici yume, nada Señor, ni bien, ni mal,
&,c. También suele significar admiración de lo
que se pregunta: v. g. : mabici Yume, utz u bi-
nel, no hay que dudar Señor, que va bien.
Mabikin. Nunca jamas, v. g. : bin ua puocceh, te hui-
rás? Si responde mabikin, afirma que nunca se
huirá; mas si responde maibikin ualo; quiere de-
cirlo dudando así, acaso nunca lo haré. Lo mis-
mo es maaci uälo.
Mac, macx. Q,uién? macxob, quiénes?
Mactah. Cuyo? cuya? de quién? v. g. : mactah al
Pedro? cuyo hijo es Pedro? Aunque el uso le ha
quitado la ah, dejando solo la t, v. g. : mac t al
Pedro. Significa también, por quién? con quien?
sobre quien? según la partícula que se le junta,
v. g. : mac tah etel? con quién? mac tah men? por
quién? mac tah okol? sobre quien?
May be. Claro está, que no es así.
Mala mananti. Está Heno de eso: tiene mucha abun-
dancia de eso.
Mayli. Antes que, v. g. : maili cimice, antes que mue-
ra. También es frase y se usa así: maili tan
u tálele, siempre dije yo que no había de venir:
ARTE.
maili tan u hanale, caix oabac tu tan, nunca ha-
bía de comer, aunque se lo pusieran por delante.
Mazna. Aun no, v. g. : maina tali, capayi, aun no
vino cuando lo llamaron, y supone lo que se sU
gue que es, cómo vendría sin ser llamado? bixtun
bin u talbal, xmama u payal. También signi-
fica ó sí no! v. g. : maina xicen cuchi, ó si no
hubiera yo ido! Es partícula para arrepentidos
de algo.
Maitab, maitaba, matuba. En ninguna parte, á nin-
guna parte, de ninguna parte. Lo mismo es ma-
tab, matub, matubx.
Maiuilbe. No debe de ser así eso.
Maix. Ni. Es disyuntiva negante^ v. g. : maix te-
la, maix telo, ni aquí, ni allí.
Mankin. Cada dia, todos los dias. Manakab, toda
la noche.
Manakabac. Lo mismo, v. g. : per totam noctem la-
borantes.
Mamac. Nadie, ninguno.
Matabma, matubma. En todas partes, donde quiera
que.
Matac. Aun no, v. g. : matac xici, aun no se ha ido.
Matan. No. Es partícula negativa, tan enfática que
con sola la voz de presente explica todo tiem-
po, id est, presente, pretérito y futuro: v. g. : ma-
tan in puDul, no me huyo, no me huí, no me
huiré: de modo que para todos tres sirve con
sola la voz del presente; pero no es prohibitiva
como la partícula ma; pues es tan diverso el
uno del otro, que no pueden entre ambos expli-
carse con cualquiera de las dos partículas: por-
que ni está bien dicho, matan in kati, para, no
quiero; sino ma in kati; ni menos, ma in na-
cal, para no subo; sino matan in nacal.
Malla. Menos, ni. Es comparativa negante y corres-
ponde á ñeque, v. g. : si no tienen pies, no ten-
drán zapatos, manantacna yocob, matlá bin ya-
nac u xanabob.
— ^^^—
DE LA LENGUA MAYA.
Mato, matac. Significa aun no (por tiempo pasado,
pero enfáticamente) v. g. : mató xic, aun no se
ha ido, pero se irá.
Matunbé. Eso no, no es así eso, (es para responder)
v. g.: quieres irte al pueblo? akat binel ti cah?
eso no; ó nada menos que eso haré, matumbe, y
si afirma dirá, latunbé, eso sí.
Maoeo. Mucho: maoeoob, son muchos; maoeoon, so-
mos muchos, maoeo ex, sois muchos.
Maua? Por ventura no?
Manil, maiuil. Quizá no; por ventura no. Para
respuesta.
Mauil. Cuando esta partícula significa la non pro-
hibente, tiene tal fuerza, que al romance de fu-
turo lo hice responder por presente, v. g. : ma-
uil á uocol, no hurtarás.
Mauteel. No es necesario, no es menester.
Maxá. Aguda la segunda á; por ventura no? v. g. :
maxá uli oulé? por ventura no vino el español?
Sirve también para pretérito con voz de futuro,
v. g. : maxá hanac bel por ventura no ha comi-
do? ó aun no ha comido? Y para futuro con
voz de presente con la partícula tan, antes del
verbo, y la partícula ualo, dubitativa después de
él, v. g. : maxá tan yulel ualól por ventura no
vendrá?
Maxin. Por ventura no? Es interrogativa con duda.
Maxa baybe. Breve la segunda a: no es así?
Moxán. Presto, sin tardanza, brevemente.
Metelitun, metí, metitun. Cuanto menos, cuanto mas,
(son comparativas) v. g. : si tu no puedes, cuan-
to menos podré yo? ua ma uchac ech teche, me-
telitun teñí
Muculmuc. En secreto, secretamente. Y también
muculbil.
Muki muci. No sea que, porque no, v. g. : muki
yuchul tech loobe, no sea que te suceda mal,
ó porque no te suceda mal.
Muí. En composición significa, de mancomún, en
comunidad, entre muchos hacer algo, v. g. : muí
26
184
ARTE.
meyah) trabajar entre muchos, ó de mancomún:
muí hanal, comer en comunidad: muí kay, can-
tar en comunidad á coros.
N. Na. Aun, v. g. : liaoi na Juan ena yohel ü xoc,
aun azotaron a Juan, con saber ó sabiendo su
lección.
Nabaznabaz. Poquito, muy poquito, despacio v. g. :
nabaznabaz á talzic ex hanal, muy despacio traes
la comida. También sirve para este refrán: ten-
golo en la punta de la lengua, estoy ya para de-
cirlo, nabaznabaz ú tal uodic.
Nach. Lejos, en distancia. Nanach, un poco lejos.
Nahel. Por demás, en valde, de valde, en vano, es
Lástima que, v. g. : lástima es que gastes tu di-
nero, nahel á xupzic á takin.
Nakamnakam, nanakam. A raíz,
v. g.
nakamna-
kam á kozic in palily á raíz cortarás el pelo á
mi criado.
Naklic Al cabo, cerca, á la falda, a raiz, junto,
arrimado.
Nanacili, naanili. Ordinariamente, habitualmente, de
ordinario.
Nanao. Un poco cerca, sale de nao ó naolic, cerca.
Napul. Luego en llegando, luego incontinenti, des-
pués de haber llegado.
Nohmetelitun* Cuanto mas, cuanti mas, con mayor
eficacia. Usase comparando unas acciones con
otras, ó una cosa con otra.
Nuuc, nuucuh Modo, manera. No son adverbios,
sino nombres. Significan también declaración, sig-
nificación, ó el significado de las cosas.
Nuluo, nuluote. Tonta ó atentadamente.
Num, En composición significa mucho, demasiado,
en grande manera, v. g. : num miatz, muy ó
grandemente sabio.
Numcoycabteil. Casta,y continentemente sale de, num-
coycab, el casto.
Numya, numilya, numyail. Miserable y trabajosa-
mente»
DE LA LENGUA MAYA.
185
Numkin. Todo el dia, todos los dias, siempre, de
continuo.
Numutkuil. Miserable, infeliz y desdichadamente.
Nuplumich. Cara á cara, frente á frente. Y se usa
siempre que una cosa está frontero á otra, y pe-
gada, v, g. : nuplumchi, boca con boca.
0. O Pospuesta á ma, niega con mayor eficacia,
como pospuesta á /#, afirma con eficacia, v. g. :
ma o; la o.
Ocbalkin cuchi. Ya quería ponerse el sol cuando
me azotaron, ocbalkin cuchi, ca haoén.
O cían tzimin. Caballo ligero, andador, de paso. No
es adverbio.
Ozilte. Antojadísimamente, con gran deseo. Sale de
oz, el antojadiso; y ozil, el antojo ó deseo vehe-
mente.
Oycén. Cuenta comigo, cuidado, hola, oyes, mira que.
Es partícula del que amenaza, v. g. : oycén pa-
lé Ha balacah, cuenta conmigo, muchacho, mira
lo que haces.
Okin. Esta noche. Okni, okne: anoche. Okinal,
oknal; á la tarde. Y de estos sale, oknal mil,
vel okinal uiil, que significa la cena.
Oklal. Por, por causa. Es preposición pro ó prop-
ter. También significa, en favor, (vanándose con
w, au, y) v. g. : uoktah in ba yoklal, rogué á fa-
vor suyo.
OkoL Sobre, encima. Variase con &, au, y. Tam-
bién significa, por ó en favor, v. g. : kay Misa
uokol, canta Misa por mí, ó á mi favor. Signi-
fica así mismo, en contra, v. g. : tan in kat xot
than yokolob, pidiendo estoy justicia contra ellos.
Y por fin, significa, en lo que toca, por lo que
mira, v. g. : bay yokol ixim, bay yokol buul bin
tzicbalnacon, por lo que toca á maíz y frijol, par-
laremos.
Okoltzil, okololtzil, okomoltzil. Trabajosa, triste y las-
timosamente.
01, oled. Casi, á punto, á pique, aínas, por poco,
poco faltó. Antepónense á los verbos, y los lie-
186
ARTE.
van á pretérito, y á futuro v. g. : ol cimen, por
poco muero.
Olbá, olbay. Casi casi, v. g. : olbay ech in naae, ca-
si casi eres como mi Madre.
Ontekin, otkin, ontkinac. Mucho tiempo ha, muchos
dias ha. Y de aquí el verbo ontkinhal, durar
mucho tiempo.
Ont haab, ont haabac. Muchos años ha. Y de a-
quí ont habhal, durar muchos años. Onten, mu-
chas veces.
TiyoxnumutkuiL Infeliz, miserable y desdichadamen-
te. Sale de oxnumutku, que es el infeliz.
P. Paclam* En composición significa reciprocar ó
retornar la acción ó hacerla altematim, v. g.:
paclam hao, azotarse uno á otro: paclam kay,
cantar á coros.
Pachol. Hacerse la cosa la postrera vez, ó á la pos-
tre, v. g. : in pachal alah, díjelo la postrera vez.
Payan, payanbe, paybe. Primeramente, delante, antes.
Paynum. Sobre ó mas. Es comparativo.
Pakzah. De improviso, de repente, á deshora, sin
pensar.
Pakmab, pakachmab. En vano, en valde, por demás.
Pakte. Juntamente, todo junto.
Picliz. Muchos sin cuento, v. g. : picliz pizanob cu
lubul ti metnal yoklal tzucyahil, muchas almas
sin cuento van al infierno por la lujuria. Pie-
oaac, pie oacab. Número grande, innumerable.
Piz. En composición significa, solamente, v. g. : piz
hanal á beelex, solamente pensáis ó estáis em-
pleados en comer.
Pik. En composición, de raíz, del todo, v. g.: pik-
fwh) arrancar de raíz.
P. Peí. Solamente, no mas de aquello, únicamen-
te, v. g.: ptl ik, solamente viento.
Pelech pehch. Justa y cabalmente, ni falta, ni so-
bra. Lo mimo significa pelhun y pelechhun.
Petayen. Fea, disforme y suciamente.
Pizlim, pitlim, pitlimpit. En composición significan.
DE LA LENGUA MAYA.
187
ä porfía, sobre apuesta, cada uno de por sí, v. g. :
pizlim alcab, correr á porfía ó sobre apuesta.
T. Tab, tabx, taha, tuba. Adverbios de lugar: á
donde, en donde, de donde, por donde.
Tac. Pronunciada breve, pospuesta al verbo deno-
ta acceleracion y presteza, v. g. : xentac, vete pres-
to También es adornativa, v. g. : tonitac helé,
ma tonitac zamal, hoy somos y mañana no se-
remos. Significa también ya, v. g. : oocitac Gu-
io, ya ese español murió: lobitaclo, ya ese está
ó va malo. Y antepuesta á verbos que significan
alguna necesidad corporal, denota tener gana de
aquella necesidad, v. g. : tan in xee, tengo ga-
na de vomitar.
Tibayli. Estarse así, estarse en un ser. Varíase con
bayli.
Tacitac. Venir gana de cumplir alguna necesidad
corporal: (es mas elegante que tac) v. g. : taci-
tac in uix, me estoy orinando ó tengo gana de
orinar. Significa también Ja mucha gana que hay
de hacer algo bueno ó malo, v. g. : tacitac in cim-
zic, estoy ya para matarlo, lo matara de buena
gana. Así mismo denota estar ya para suceder
algo, v. g. : tacitac ú cimil ah kohan, está ya
para morirse el enfermo.
Talcach. De hito en hito, con atención, v. g. : ta-
kach pacac, mirar con atención.
Takyah. Es (en composición) lo último que se di-
ce ó hace según la significación de la dicción,
que se le sigue, v. g.: takyah than, el testamen-
to: takyah nabal, la Extremaunción: takyah ok-
naluiil, última cena. También es cualquiera co-
sa última y postrera. Y por fin, significa ago-
nizar.
Talantzil. Dificultosa, solemne, sutil, grave, miste-
riosa y honestamente.
TaU. A sabiendas, adrede, de industria, de propó
sito. Varíase así: tali ten, adrede lo hago: tali
tech, adrede lo haces: tali tí, adrede lo hace &c.
Talhele, taikelela. Hasta ahora.
188
ARTE.
Tali ti chii. Por mandado y orden. Varíase con in,
a, u, sinalefado, v. g. : tali Un chii, por mi or-
den, tali ta chii, por tu orden, tali tu chii, por
su orden, &,c. 7Ta/¿ ¿¿ ol, de voluntad, de ga-
na, voluntariamente. Varíase con dos pronom-
bres, v. g.: tali tin uol, tali ta uol, por mi gus-
to, por tu gusto, &c.
Tamuk. Mientras, entre tanto que, siendo, habiendo.
Tan. En composición denota el medio en algunas
dicciones, v. g. : tan be en medio del camino: tan
cali, en medio del pueblo: tan booy, a la sombra.
Tanchumuc. En medio de dos extremos, á ia mitad.
Tan. Pospuesta á adverbios locales y nombres que
significan al Oriente, Occidente, Norte y Sur,
denota hacia aquella parte con este romance: es-
táte hacia ó vuelve el rostro hacia, v. g. : uay-
tan eche, vuelve hacia acá el rostro. Likintan,
hacia el . Oriente, Chikintan, hacia el Poniente,
Xamantan, hacia el Norte, Noholtan, hacia el
Sur.
Tancab, tancabil. Fuera, afuera. Tanhaz, tan hau.
la mitad de lo entero.
Tankaz. Significa, dejar una obra a medio hacer,
(pronunciada breve la última «,) v. g. . tankaz
in oib, quedóse mi escritura á medio hacer, ni
la acabé. Significa también, templadamente, y
entonces se dice, tankazil.
Tantanxel. De una parte y de otra, v. g. : tantan-
xel á kupic ú xicinob, córtale las orejas de una
y otra parte, ó de un lado y otro, ó de entre-
ambas partes ó lados.
Tanxel, Una de dos partes ó lados, v. g. : tanxel
yich, el otro su ojo, tanxel kou, cojo de un pié,
tanxel ekmay, ciego de un ojo.
Tatab, tatabá. De donde quiera, en cualquiera par-
te, en todas partes.
Tads Derecho y seguidamente: (en composición) v. g.
tao oib, escribir derecho, © seguidamente y sin
cesar.
Te. Allí, allá, por allí, &c. Y le corresponde una e,
—
DE LA LENGUA MAYA.
189
al fin de la oración, v. g. : te cin binél t cahe,
allá voy al pueblo,
Técechi, téceckiió, técechlo. Estáte allí. Varía nse así:
téceni, allí me estoy, ó estoy me allí: técechi, es-
táte allí: téci i, estése allí.
Techika. A tí digo, guárdate, agua vá. Son frases.
Tech teló ika, tech tló ika. Apártate allí. Esto se
dice á otro, para avisarle de algún riesgo ó gol-
pe &/C.
Teitaclá. Aquí cerquita. Teló, tela, allí, allá acullá.
Tepal. Suficientemente, basta eso, harto hay con
eso, v. g. : tepali tac loe, basta eso ya, basta
eso pues.
Ti. Partícula de acusativo ó dativo. También de
las preposiciones en, con, por. Denota así mis-
mo la a, del lugar á donde se va, v. g. : ti Hó
cin binel, á Mérida voy, y la de, del lugar de
donde, v. g. : hokéz ti mazcab, sácale de la cárcel.
Tiacito, ticíi, tiaci. Estése aquel allí. Tiblil, bue-
no y ajustadamente.
Tibatzil, tubatzil. Solamente, particularmente. Y van
pospuestas.
Tibi, tibib. Haber riesgo de algo, v. g. : yan ú tibí
ú cimil, arresgado está que muera. Tiili, allí
mismo, de ordinario. ,
Ticab. Abajo, v. g. : eméz uay ti cabe, bájalo aquí ó
acá abajo»
Tical. A gusto. Es para cosas que causan alegría
y gozo. Varíase con la partícula cii, antepues-
ta, y el pronombre in, a, u, v. g. : cii tin cal,
á mi gusto, me alegro: cii ta cal, á tu gusto: cii
tu cal, á su gusto &c. Y percibo que el idio-
ma solo la usa para aquella alegría que uno tie-
ne del daño de otro; á veces dándose papiro-
tes en el gargüero en demostración de ella, v. g. :
cii tin cal haoci Pedro, me alegro que azota-
sen á Pedro, porque para la alegría grave, con
que nos saludamos, usa del verbo cilmac tin uol,
me alegro: cilmac ta uol, te alegras, &c.
190
ARTE.
Tiic hi, vel tihi tu kinil loe. En aquel tiempo, en
ese tiempo, in illo tempore.
Tihunkul, tihunkuluL Eternalmente, para siempre,
de todo punto.
Tihuntacil, tihuntzucil. Particularmente, aparte, en
pos.
Tiyutzil. En paz, con bien, v. g. : xen ti yittzil, ve-
te en paz.
Tilikul. Desde allí, de donde, de allí, de allá.
Ti ma. Sin que, sin, antes que, no siendo, con no
ser.
Ti mató. Antes que, antes, primero que, v. g. : ti
mató kalac hin, antes de la creación del mun-
do, ó antes que el mundo fuese.
Titii. Dar en el blanco, acertadamente, a buen tiem-
po, á tiempo.
Titnabé. Aun allí sí, allí es pues donde tú dices.
To. Pospuesta significa aun, v. g. : ma to, aun no.
Y pospuesta a la partícula la, diciendo, lato]
significa después.
Tuba? taba? Como interrogativa significa, á donde?
por donde? en donde? de donde? Tucetil, igual-
mente.
Tibá. En persona, personalmente, (va pospuesta)
y se varia con in, a, u, como tinbá, taba, tu-
ba, äfc, en mi persona ó por mí mismo, por tu
persona ó por tí mismo álc. v. g. : t tali tuba,
vino por sí mismo ó personalmente. Significa
también en sí mismo, variando como ya dije.
v. g. : huntulili Dios tuba, uno solo es Dios en
sí mismo.
Tubayli. Así se está, sin enmienda, sin mudanza, con
perseverancia. Varíase con tibayli, míralo ar-
riba.
Tucal. Por causa. Usase con nombres de miseria,
desdicha, trabajo, v. g. : cimil in cah tu cal uiih,
me muero de hambre.
Tucamuc. Otra vez, segunda vez. Tucatén, otra
vez mas, v. g. : má á zipil tu caten, no peques
I>E LA LENGUA MAYA.
191
mas; xen bacitun á zipil tu caten, vade, &l noli
amplias peccare.
Tuzinil. Todo, en todo, en todas partes. Sirve pa-
ra cantidad concreta: v. g. : in uinclil tuzinil,
todo mi cuerpo: tuzinil y añil Dios, está Dios en
todas partes. Tuyukul, también es en todas
partes.
Tuchii. Entonces cuando. Tuchiica: luego que: des-
pués de.
Tukahil. Deveras, con toda verdad} verdaderamente.
Tul. Todo al rededor, cosa llena: (en composición)
v. g. : tul kik, lleno de sangre: tul luum, lleno
de tierra.
Tumlacito. Nuevamente, pocos dias há, poco tiem-
po ha.
Tun. Pospuesta significa finalmente, yaj pero pues-
ta después de estas dos partículas, til, tuchii,
es solo adornativa.
Tñ. Thumenthum. Gota á gota, salpicadamente.
Tz. TzatzamaL Tosca y broncamente. Tzictzü,
honrada, venerable y dignamente. Tzolhohokal,
ciento por uno.
Tzucub. Provincia ó parcialidad: v. g. : u Tzucuh
Maní, la provincia de Maní.
O. Qeoetac, oeoetacil. Cada rato, á menudo, á ca-
da paso, muchas veces, poco á poco, á pausas;
v. g. : hin botnacen oeoetac, pagaré poco á po-
co. Qeoili, un poquito, jeimalá, poco mas 6
menos.
jejma. Por poco no, poco falto: v. g. : oeoma t to-
rnen tibe, por poco no me mojé en el camino.
Qocebah á la postre, al fin, al cabo.
Qocebalitun. Finalmente, en conclusión. Qoclukan,
perfecta y cumplidamente.
U. Ua. Significa la condicional, sí, la disyuntiva,
o, y la interrogativa, por ventura? Uabaí; al-
go, alguna cosa, lo que.
Uabahun utenel. Cuantas veces, todas cuantas ve-
ces, todas las veces que.
27
192
ARTE.
don-
a es-
Uabikin. Cuando, (no interrogante, en cualquier díat
ó tiempo*, en algún tiempo ó día, v. g.: bin ua-
lab tcch ua bikin, algún día te lo diré. Lo mis-
mo significa uabalkiniL
Uabic, uabici. Como, como quisieres, de que ma-
nera, (no interrogando), v. g. : dime, como es
eso, alten ua bici lo.
Uazut. Súbita y repentinamente, de improviso.
Uay, uaye. Aquí, acá, de aquí, por aquí. Uaytane,
hacia acá, hacia aquí.
Uayaz. Lo que se pasa de presto cual sueños v, g, :
uayaz ayihalü yokolcab, de presto cual sueño se
pasa la riqueza del mundo.
Uaixbin, uaixma. Quizá sí, quizá no. Uaixma
de no, sino.
Ual, uale, ualtoe. Después. Van pospuestas.
Ualachi, lachi, ualci, ualcili. Por este tiempo,
tas horas: (sirve á tiempo pasado) v. g. :
ci holhé, ayer á estas horas, ualac hi Iiun haabé-,
ahora hace un año, ha un año por este tiempo.
Uamacy uamacalmac. Cualquiera.
Uatab, uatub, uatuba. A donde, por donde, (no pre-
guntando) en alguna parte; uchú mucho tiem-
po ha, antiguamente.
Uatabcitan. Hacia donde, hacia cualquiera parte,
en cualquiera parte.
Uchebal. Para, para que. Uchoún: mucho tiempo ha.
Uchmal. En otro tiempo, de aquí á mucho tiem-
po: en los tiempos venideros, unucili, ordinaria,
común y naturalmente.
Uil. Pospuesta es duvitativa: v. g. : tiuil yan ti yo-
toche, allí debe de estar ó estará en su casa.
Uol. En composición de algunos verbos denota, to-
do junto, v. g. : uolman, comprarlo todo junto.
X. X. Esta letra para mayor garbo, se le añade
á todo adverbio interrogante.
Xal Pospuesta significa: por ventura? v. g. : tech-
xabe? por ventura eres tú?
Xacin? Por ventura, de verdad, deveras, así es? (pos-
puesta) v. g. : bayxacint deveras que es así?
5^-a
DE LA LENGUA MAYA.
193
Xan, Significa también. Pónese al fin de la ora-
ción y le ha de preceder, ix; v. g. : cimí in naa,
cimí ix in yum xan, murió mi madre y también
murió mi padre. Y si le precede la negativa
ma, significará tampoco, ni menos, v. g. : ma-
tan á bineU ma ix ten xan, no te vas? ni yo
tampoco. Y si se le sigue lo ó lae, se queda
sola la x v. g. : lay ca ualic tech lo, laix cin
ualic ten xlae, eso dices tú, eso digo yo también.
Xanxan. Muy de espacio, poco á poco, esto es,
tardemente.
Xicixic. Sin modo, sin orden, sin manera.
Xin, Pospuesta á la primera dicción es interrogan-
te y significa, por ventura? á caso? v. g. : yan
xin tzimin á binbal, por ventura tienes caballo
en que ir? ó para ir. Aquí entra lo garboso y
es, que si hay dos ó tres interrogaciones, las
primeras son, ua y la última xin, v. g. : cuál es
tu padre? por ventura Pedro? per ventura Juan?
ó por ventura Pablo? macalmac á yum? Pedro
ua? Juan ua? Pablo xin?
Tixulunte. Finibie, temporal, limitadamente, y con
la negativa ma, diciendo: ti maxulunte, significa
infinita y eternamente.
Xulic, xulicil, xulicitun. A lo mas, al fin, hasta no
mas, hasta mas no poder, ó como decimos, á lo
último de potencia: usque ad ultimum de poten-
tia, v. g : hailitum xulic in numya, ha llegado
hasta no mas mi miseria. Xulicitun u yacunci
ob, amóles al fin, infinem dilexit eos.
Xuluctun, xulicitun. Finalmente.
Xuxulci. Hasta que no quepa mas, hasta que no
pueda mas: v. g. : xuxulci á aibtic maya than,
hasta mas no poder escribes el idioma yucateco.
Xulitun. Pues ya se acabó, ya dio fin, v. g. : xu-
litun, in oib heuac ma in oibolal, dio fin pues
mi escripcion, pero no mi deseo.
Z. Zacach. Mucho, (en composición) v. g. : zacach
cheeh, reir mucho: zacach uenel, dormir mucho.
También como adverbio significa: cada vez que,
1
194
ARTE.
v. g. : zacach in haole, ya tin uol, cada vez que
me azotan lo siento. Paréceme, qae está mas
bien dicho reduplicado para este segundo signi-
ficado: v. g. : zazacach in hade, $$c.
Zazál, zazalbil. Liviana ó ligeramente.
Zazap. En valde, sin provecho y desabridamente.
Zazil. Ya es de di a claro.
ZamaL Mañana. Zanzamal, cada dia. Zamalzamt
entre dos luces al amanecer: zamalzam yocolkin,
al anochecer entre dos luces. También zamal-
zam, significa la Aurora, pues esta es entre dos
luces, la cual también se dice: hatz acnacilya-
halcab.
Zamé. Endenantes, poco ha, poco después. Zan-
zame: ratito ha.
Zapat. Desabridamente, sin gusto> en valde, en vano,
sin efecto, (en composición) significa también,
cuando uno come carne sin pan, ó pan sin car-
ne¡ que llaman zapathanal, con que viene á ser
lo mismo que, solamente.
Zizith. A saltos, ir ó andar.
Zop. Hacer á bulto, á ciegas, sin orden, ni con-
cierto algo: v. g. : ma a zopcantic á ziplob, no
refieras sin orden tus culpas.
Zuzuu, zuulic. A menudo, frecuentemente, muchas
veces, (sirve en composición).
Zeb, zebal. Presto, de presto, á prisa. Zebanzeban,
zezeban, zezeb, zezebal, muy aprisa.
Zebech, zebel. De presto; pero son para en com-
posición.
Zenpech. Mucho, muy mucho, muy grande: v. g. :
zenpech cii hanal, comida que sabe mucho. Zen-
pech Ahau, Rey muy grande. Es vocablo no
usado, por ignorado: (como los mas de este po-
bre idioma, que vemos reducido á lengua mis-
ta ó de cocina), pero bueno para hablar ó es-
cribir con reverencia á personas de autoridad,
'diciendo: zenpech Yumile! Oh gran Señor!
Í>E LA LENGUA MAYA. 195
DEL
NUMERO, SU TABLA, Y PARTÍCULAS.
Hun.
Ca.
Ox.
Can.
Ho.
Uac.
Uuc.
Uaxac.
Bolón.
Lahun.
Buluc.
Lahcá.
Oxlahun.
Canlahun.
Holhun.
Uuaclahun.
Uuclahun.
Uaxaclahun,
Bolonlahun.
Hunkal.
Huntuka!.
Catukal.
Oxtukal.
Cantukal.
Hotukal.
Uactukal.
Uuctukal.
Üaxactukal.
Bolontukal.
LahucakaL
Uno.
Dos.
Tres.
Cuatro.
Cinco,
Seis.
Siete.
Ocho.
Nueve.
I Hez.
Once.
Doce.
Trece.
Catorce.
Quince.
Diez y seis.
Diez y siete.
Diez y ocho.
Die y nueve.
Veinte.
Veinte y uno.
Veinte y dos.
Veinte y tres.
Veinte y cuatro.
Veinte y cinco.
Veinte y seis.
Venite y siete*
Veinte y ocho.
Veinte y nueve.
Treinta.
L
2.
a
4.
5.
6.
7»
8.
9.
JO.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
la
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30,
196
Buluctukal.
Lahcatuk&L
Oxlahutuka!.
Canlahutukal.
Holhucakal.
UaclahuntokaL
Uuclahutukal.
Uaxaclahittukal,
BolonlahutukaL
Cakal.
Huntuyoxkal
Catuyoxkal.
OxtuyoxkaL
CantuyoxkaL
Hotuyoxkal.
Uactuyoxkal.
Uuctuyoxkal.
Uaxactuyoxkai.
Bolontuyoxkal.
Lahuyoxkal.
Bulactuyoxkal.
Lahcatuyoxkal
Oxlahutnyoxkal.
Canlahutuyoxkal.
Holhuyoxkal.
Uaclahutüyoxkal.
Uuclahutuyoxkal.
Uaxaclahutuyoxkal.
Bolonlahutuyoxkai.
Oxkal.
Huntacankal.
Catucankal.
OxtucankaL
Cantucankal.
Hotucankal.
Uactucankal.
XJuctucankal.
Uaxactucankal,
Bolontucankal.
Lahucankal.
ARTE*
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Treinta y
Cuarenta.
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cuarenta
Cincuenta,
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Cincuenta
Sesenta.
Sesenta y
Sesenta y
Sesenta y
Sesenta y
Sesenta, y
Sesenta y
Sesenta y
Sesenta y
Sesenta y
Setenta.
uno.
dos.
tres.
cuatro.
cinco.
seis.
siete.
ocho.
nueve.
y uno.
y dos.
y tres,
y cuatro,
y cinco,
y seis.
y siete.
y ocho,
y nueve.
y uno,
y dos.
y tres,
y cuatro,
y cinco,
y seis.
y siete.
y ocho.
y nueve.
uno.
dos.
tres.
cuatro.
cinco.
seis.
ocho,
nueve.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
70.
—
>S9J»£»
DE LA LENGUA MAYA.
lOír
Buluctucankal.
Lahcatucankal.
Oxlahutucankal.
Canlahutucankal.
Holhucankal,
Uaclahutucankal.
Uuclahutucankai.
Uaxaclahutucankal.
Bolonlahutucankal.
Cankal.
Hutuyokal.
Catuyokal.
Oxtuyokal.
Cantuyokal
Hotuyokal.
Uactuyokal.
Uuctuyokal.
Uaxactuyokaí.
Bolontuyokal.
Lahuyokal.
BuluctuyokaL
Lahcatuyokal.
Oxlahutuyokal.
Canlahutuyokal.
Holhuyokal.
Uaclahutuyokal.
Uuclahutuyokal.
Uaxaclahutuyokal.
Bolonlahutuyokal.
Hokal.
Huntu uackal.
Catu uackal.
Oxtu uackal.
Cantu uackal.
Hotu uackaí.
Uactu uackal.
Uuctu uackal.
Uaxactu uackal.
Bolontu uackal.
Lahu uackal.
Setenta y uno.
Setenta y dos.
Setenta y tres.
Setenta y cuatro.
Setenta y cinco.
Setenta y seis.
Setenta y siete.
Setenta y ocho.
Setenta y nueve.
Ochenta.
Ochenta y uno.
Ochenta y dos.
Ochenta y tres.
Ochenta y cuatro.
Ochenta y cinco.
Oehenta y seis.
Ochenta y siete.
Ochenta y ocho.
Ochenta y nueve.
Noventa.
Noventa y uno.
Nouenta y dos.
Noventa y tres.
Noventa y cuatro.
Noventa y cinco.
Noventa y seis.
Noventa y siete.
Noventa y ocho.
Noventa y nueve.
Ciento.
Ciento y uno.
Ciento y dos.
Ciento y tres.
Ciento y cuatro.
Ciento y cinco.
Ciento y seis.
Ciento y siete.
Ciento y ocho.
Ciento y nueve.
Ciento y diez.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
198
ARTF.
Buluctu uackal.
Ciento y once.
llt.
Lahcatu uackal.
Ciento y doce.
112.
Oxlahutu uackal.
Ciento y trece.
113.
Canlahutu uackal.
Ciento y catorce.
114.
Holhu uackal.
Ciento y quince.
115.
Uaclahutu uackal.
Ciento diez y seis
116.
Uuclahuntu uackal.
Ciento diez y siete.
117.
Uaxaclahutu uackal.
Ciento diez y echo.
118.
Bolonlahutu uackal.
Ciento diez y nueve.
119.
Uackal.
Ciento y veinte.
120.
Huntu uuckal.
Ciento veinte y uno.
121.
Catu uuckal.
Ciento veinte y dos.
122.
Oxtu uuckal.
Ciento veinte y tres.
123.
Cantu uuckal
Ciento veinte y cuatro.
124.
Hotu uuckal.
Ciento veinte y cinco.
125.
Uactu uuckal.
Ciento veinte y seis.
126.
Uuctu uuckal.
Ciento veinte y siete.
127.
Uaxactu uuckal.
Ciento veinte y ocho.
128.
Boloníu uuckal.
Ciento veinte y nueve.
129.
Lahu uuckal.
Ciento y treinta.
130.
De aquí para adelante hasta 400, solo pondré
cuatro números de cada 10 á 10, por ser fácil nu-
merar los intermedios, siguiendo ei principio que pu-
siere en cada diez, y el modo que hasta aquí he
traído desde el principio.
treinta y uno. 131,
treinta y cinco. 135.
cuarenta. 140.
cuarenta y uno. 141.
cuarenta y cinco 145.
y cincuenta. 150.
cincuenta y uno. 151.
cincuenta y cinc. 155.
y sesenta. 160.
sesenta y uno. 161.
sesenta y cinco. 165,
y setenta. 170,
Buluc tu uuckal.
Ciento
Holhu uuckal.
Ciento
Uuckal.
Ciento
Huntu uaxaekal.
Ciento
Hotu uaxackal.
Ciento
Lrthu uaxackal.
Cieuto
Biduc tu uaxackal.
Ciento
Holhu uaxackal.
Ciento
Uaxackal.
Ciento
Huntu bolonkal.
Ciento
Hotu bolonkal.
Ciento
Lahu bolokal.
Ciento
I»E LA LENGUA MAYA.
199
Buluc bolonkaL
Holhu bolonkaL
BolonkaL
Huntu lahunkal.
Hotu lahunkal.
Lahu tu lahunkal.
Buluc tu lahunkal.
Holhu tu lahunkal.
Lahunkal.
Huntu buluckal.
Hotu buluckal.
Lahu tu buluckal.
Buluc tu buluckal.
Holhu tu buluckal.
Buluckal.
Huntu íahcakal.
Hotu Íahcakal.
Lahu tu Íahcakal.
Buluc tu Íahcakal.
Holhu tu Íahcakal,
Lahcakal.
Huntu yoxlahunkal.
Hotu yoxlahunkal.
Lahu tu yoxlahunkal.
Buluc tu yoxlahunkal,
Holhu tu yoxlahunkal.
Oxlahukal.
Huntu canlahukal.
Hotu canlahukaL
Lahu tu canlahukaL
Buluc tu canlahukaL
Holhu tu canlahukaL
Canlahunkal.
Ciento setenta y uno. 171
Ciento setenta y cinco. 175
Ciento y ochenta. 180,
Ciento ochenta y uno. 181
Ciento ochenta y cinco. 185
Ciento y noventa. 190.
Ciento noventa y uno. 191
Ciento noventa y cinco. 195
Doscientos. 200,
Doscientos uno. 201
Doscientos cinco. 205
Doscientos diez. 210
Doscientos once. 211
Doscientos quince. 215
Doscientos veinte. 220,
Doscientos veintiuno. 221
Doscientos veinticinco. 225
Doscientos treinta. 230
Doscientos treinta y un. 231
Doscientos treinta y c.° 235
Doscientos cuarenta. 240
Doscientos cuarenta y
uno. 241
Doscientos cuarenta y
cinco. 245
Doscientos cincuenta. 250
Doscientos cincuenta y
uno. 251
Doscientos cincuenta y
cinco. 255
Doscientos sesenta. 260,
Doscientos sesenta y uno 261
Doscientos sesenta y
cinco. 265
Doscientos setenta. 270
Doscientos setenta y
uno. 21 í
Doscientos setenta y
cinco. 275
Doscientos ochenta. \ 280
28
r
200
AlítE:
Huntu holhukal.
Doscientos ochenta y
uno.
28L
Hotu holhunkal.
Doscientos ochenta y
cinco.
2S5.
Lahu tu holhukal.
Doscientos noventa.
290.
Buluc tu holhukah
Doscientos noventa y
uno.
29!.
Holhu tu holhukaL
Doscientos noventa y
cinco.
295.
Holhukal.
Trescientos.
300.
Huntu uaclahukal.
Trescientos uno.
301.
Hotu uaclahukal.
Trescientos cinco.
305.
Lahu tu uaclahukal.
Trescientos diez.
310.
Buluc tu uaclahukal.
Trescientos once.
311.
Holhu tu uaclahukaL
Trescientos quince.
315.
Uaclahukal.
Trescientos veinte.
320.
Huntu uuclahukaí.
Trescientos veintiuno.
321.
Hotu uuclahukah
Trescientos veinticinco.
325.
Lahu tu uuclahukaí.
Trescientos treinta.
330.
Buluc tu uuclahukaí.
Trescientos treinta, y un
.331.
Holhu tu uuclahukaí.
Trescientos treinta y
cinco.
335.
Uuclahukaí.
Trescientos cuarenta.
340.
Huntu uaxaclahukal.
Trescientos cuarenta y
uno.
341.
Hotu uaxaclahukal.
Trescientos cuare7ita y
cinco.
345.
Lahu tu uaxaclahukal.
Trescientos cincuenta.
350.
Buluc tu uaxaclahukal.
Trescientos cincuenta
y uno.
351.
Holhu tu uaxaclahukal.
Trescientos cincuenta
y cinco.
355.
Uaxaclahukal.
Trescientos sesenta.
360,
Huntu bolonlahukal.
Trescientos sesenta y
uno.
361.
Hotu bolonlahukal.
Trescientos sesenta y
cinco.
365.
Lahu bolonlahukal.
Trescientos setenta.
370.
Buluc tu bolonlahukal.
Trescientos setenta y
uno.
37L
DK M LENGUA MAYA.
201
Holhu tu bolonlahukal.
Bolonlahukal.
Huntu hunbak.
Hotu hunbak.
Lahu huobak.
Buluc tu hunbak.
Holhu tu hunbak,
Hunbak.
Hotubak.
Lahutubak.
Holhutubak.
Cabak.
Hotu yoxbak.
Lahuyoxbak, vel hunpic.
Capic.
Trescientos .seten ta
cinco.
Trescientos [ochenta.
Trescientos ochenta
uno.
Trescientos ochenta
cinco.
Trescientos noventa.
Trescientos noventa
uno.
Trescientos noventa
cinco.
Cuatrocientos.
Quinientos,
Seiscientos.
Setecientos.
Ochocientos.
Novecientos.
Mil.
Dos mil.
375.
380.
381.
385.
390.
391.
395,
400.
500.
600.
700.
800.
900.
1000.
2000.
311. Advierto, que en llegando á hunbak, que son
400 prosiguen contando los indios de 400 en 400,
diciendo: hunbak, cabak, oxbak, fyc. un 400, dos 400,
tres 400 &-c, como nosotros decimos mil, dos mil &c.
Pero si sobre los 400 hay número menor, se contará
por el orden que he puesto arriba, anteponiendo al
número menor esta partícula catac, que significa y,
no conjuntiva v. g. : para 450 se dirá hunbak catac
lahuyoxkal, y así de los demás.
312. También advierto, que aunque ios indios des-
de su origen han usado de esta palabra pie, para
significar "8,000, pero como el uso ha dado ya en
que pie signifique mil, así por esto, como por ser de
menos confusión, usaremos de pie para mil v. g. :
para contar el siglo en que estamos que es de 1743,
diremos: hunpic holhutubak, catac oxtuyoxkal, de mo-
do que catac, se antepone á la última dicción.
202
ARTE.
rs? ¿m^mmML*JSk-*
Calem ca Can._
Caiem ox Uac.
Calem cam.... • Uaxac
Calem hó Lahun.
Calem uac....... Lahea.
Calem uüc.V. ... Canlahun.
Calem uaxac .... Uaclahun,
Calem bolom.. . Uaxaclahun
Calem lahun ...» Huukal.
2 veces 2 4.
2 veces 3 6.
2 veces 4 8.
2 veces 5 10.
2 veces 6 12.
2 veces 7 14.
2 veces 8 16.
2 veces 9 18.
2 veces 10 20. '
3 veces 3 9. ^
3 veces 4 r 12.
3 veces 5 15.
3 veces 6 18.
3 veces 7 21.
3 veces 8 24.
3 veces 9 27.
3 veces 10 30.
4 veces 4 16.
4 veces 5 20.
4 veces 6 24.
4 veces 7 28.
4 veces 8 . . . , 32.
4 veces 9 36.
4 veces 10 40.
5 veces 5 25.
5 veces 6 30.
5 veces 7 35.
5 veces 8 40.
5 veces 9 45.
5 veces 10 50.
6 veces 6 '• •• 36.
6 veces 7 42.
6 veces 8 48.
6 veces 9 54.
6 veces 10. 60.
Oxlem ox Bolón.
Oxlem can. ..... Laheä.
Oxlem hó Holhun.
Oxlem uac Uaxaclahun
Oxlem une, ..... Huntukal.
Oxlem uaxac... Cantukal.
Oxlem bolón. . . . Uucíukal.
Oxlem lahun.... Lahucakal.
Calem can. ..
Calem hó. . ..
Calem uac. . .
Calem uuc .
Calem uaxac
Calem bolón .
Calem lahun.
. Uaclahun.
. Hunkal.
. Cantukal.
. Uaxacíukal.
. Lahcatukal.
. Uaclahutukal.
. Cakal.
Holem hó Hotukal.
Holem uac Lahucakal.
Holem uuc Holhucakal.
Holem uaxac. . . Cakal.
Holem bolón . . . Hotuyoxkal.
Holem lahun. ... Lahuyoxkal.
Uaclem uac . . Uaclahutukal.
Uaclem uuc. . . Catuyoxkal.
Uaclem uaxac vaxactuyoxkal
Uaclem bolón.. Canlahutuyox-
kal.
Uaclem lahun . Oxkal.
Uucleni uuc . . Bolontuyoxka
Uuclem uaxac. Uaclahutuyov
kal.
UuHem bolón . Oxtucankal.
Uuelem lahun. Lahucankal.
DE LA LENGUA MAYA.
7 veces 7
Uaxaclem uaxac . Catucankaí
Uaxaclem bolón. . Laheatucan
kal.
Uaxaclem lahun. . Cankal.
Bolonlem bolón. Huntuyokal.
Boloniem lahun. Lahuyokal.
Lahulem lahun.. Hokal.
Lahulem hokal . . Hunpic-
Lahulem hunpic Lahupic.
Lahulem lahupic. . Hokalpic.
Lahulem hokalpic. Hunkinchil.
Cuenta en general
Sumar y mentar lo conta-
do, y la misma suma, .
Multiplicar
Un millón, ó un cuento,
que es lo mismo
Ciento sesenta mil
Sesenta y cuatro cuentos.
Un cuento ó millón es tam-
bién.
Un cuento, dos cuentos,
tres cuentos, &c
203
.. 49.
7 veces 8 56.
7 veces 9 63.
7 veces 10.
70.
8 veces 8. .
64.
8 veces 9
8 veces 10.
72.
80.
9 veces 9.
9 veces 10.
81.
90.
10 veces 10 100.
10 veces 100 1000.
10 veces 1000... 10000.
10 veces 10000... 100000.
10 veces 100000.. un cuento.
Xocolj bukxoc, bakxoc.
Bukxoc, bakxoc.
Yaabcunahxoc, oaacxoc.
Kinchil, huntzotzceh.
Hun calab.
Hun alan.
Uac calabj catac cakalpic.
Hunkinchil, ca hinchió ox
kinchil) 8fc.
PARTÍCULAS PARA CONTAR.
318. Juntadas las siguientes partículas con los nú-
meros arriba puestos desde hun, que es uno, hasta
.pie que es mil, y también hasta cuanto alcanza el
guarismo, hace que se distingan las cosas que se nu-
204
ARTE.
meran, v. g. : huntul, es un hombre; hunpok, es un
animal ó ave; huncuch, es una carga, .&c. De mo-
do que en diciéndose hunpók, ya se sabe que se ha-
bla de cuadrúpedos ó alados, y otros irracionales;
aunque la partícula peí, es genérica para todas cosas,
A. Ac. Para canoas, barcos, casas, solares, sillas
de sentar, vasos, iglesias, altares, cuebas, hoyos,
pilas, pueblos, milpas.
Ahau. Para cuenta de veintenas de anos en calen-
darios de los indios yucatecos, lo mismo que las
indicciones nuestras; pero de mas anos que es-
tas, eran trece ahaues que contenian 260 años,
que era para ellos un siglo.
Auat. Para cuentas de millas ó cuartos de legua.
B. Bak. Para cuatrocientos; porque así como no-
sotros cootamos de mil en mi!, así los indios de
400 en 400 diciendo, hunbak, cabak, '8$e* 401,
402, &c„
Bal. Para cuenta de ramales, de hilo &c.
Balach. Para cuenta de rayas, medidas hechas con
regía, raya ó compás, v. g. : hay balach á pizic
á oib, cuantas rayas echaste á tu pintura ó cuan-
tas rayas la compasaste? hunbalach, cabalach $fc.
con una, con dos &c.
Balak. Para cuenta de vueltas de bejucos ó cosas
que enroscan.
Ban. Para cuenta de montones. Lo mismo es ba-
nab, que sirve también para manadas pequeñas
de animales.
C. Cot. Para cuenta de animales cuadrúpedos.
Cotz. Para quiebras de hilos, cordeles, varas ó pe-
dazos de tiempo, y. g. : hun cotz kan, un pedazo
de mecate.
Coo. Para rollos ó ruedasr como hun cod ak, un
rollo de bejuco.
Cuc. Para medidas á codos.
Cuch. Para cuentas de cargas.
Pul Para matas, arbolülos, cañas de maíz ó pellas
de masa.
*£>
DE LA LENGUA MAYA.
205
Zap. Para cuenta de brazas, y cada braza tiene
dos varas.
Chach. Para manojos de yerbas ó cabellos que ca-
ben en la mano.
Chiic. Para heridas ó clavadas de flechas, lanzas,
cuchillos, palos &/C, que se tiran y quedan cla-
vados.
Cfiot. Para cuenta de madejas de hilo.
Chuy. Para racimos, sartas, gargantillas, trenzados,
talegos, y cosas que se llevan colgadas en las
manos.
E» Eni. Para partos,- como ú can em yalen in naá,
soy el cuarto hijo que parió mi madre.
H. Hat. Para mantas, ó patí, esto es, para pier-
nas de manta, ó patí: también para rajas de
palo.
Hau. Para jicaras partidas por medio, planas de es-
critura, cuartos de animales muertos y tajadas
de fruta.
Heb, hebal, hebel. Para piernas de manta, ó patí:
también para cuenta de provincias: como, iiiá
hun heb ü cuchcabalbalcah i: no es una sola la
provincia del mundo: y aun sin expresar ciich-
cabal, que es provincia y con solo decir, tria
hun heb balcahi, se entiende provincia. ítem pa-
ra las partes del mundo, como tu can hebal bal-
cah, en las cuatro partes del mundo.
Hech. Para cuenta de horas y planas de libro: co-
mo hun hech kin, una hora: hun hech oabilhuun,
una plana de libro de molde. Y para sartas de
cascabeles, como hun hech kitzmoc, una sarta de
- cascabeles.
Hek. Para cuenta de gajos ó ramos.
L. Lath. Para cuenta de platos con comida.
Lattiahkin. Para horas, como hun latfiabkin, una hora.
Lem. Para veces: como hun lem, una vez.
Lot. Para cuentas de á pares: como can lot, cíia*
tro pares.
M. Mal. Para cuenta de veces.
Muc. Para la misma cuenta de veces, y para el
206
ARTE.
doble, que es pagar dos tantos, tres tantos: es-
to es, dos veces tanto, tres veces íanto, &,e.
Much. Para montoncillos de granos, piedras, tierra,
animales, aves y gente.
Mol. Para cuenta de cosas juntas, ó congregadas.
N. Nac. Para cosas arrimadas, como botijas, pa-
los ú hombres en sus sillas, v. g. : hay nac ou-
lob tu xecob? cuantos españoles están en sus si-
llas? hó nac ob, cinco están arrimados.
Nacat. Para vivientes recostados: como canacat3 ox-
nacat $?c.
Nu?n. Para veces; pero en números ordinales, v. g, :
(i can numitin chapahal lae: esta es la cuarta
vez que enfermo.
P. Paac. Para mantas ó paties de cuatro piernas.
Pach, Para aves y otros animales, y comienza des-
de 9 hasta 19, como bolonpach, nueve y bolón-
lahunpach^ diez y nueve; y después se dice:
hun tab¡ que son veinte.
Pay. Para cosas largas no delgadas, como corchos
de colmenas, canoas, bajeles, vigas, telas, ma-
dejas de hilo.
Pee. Para cosas circulares, como hostias, tortillas,
y otras, como sean planas ó llanas.
Pet. Para milpas, huertas dehesas.
Peo. Para capítulos de libros, oraciones, y cantos.
Piz, Para años, días, meses, reales y pesos.
Picfi. Para pedazos, trozos pequeños y bocados. •
Pok. Para peces, aves y animales.
Pul. Para azotes ó simbronazos.
Peel. Para cuenta en general de cuantas cosas hay.
Fie Para capítulo de escritura y artículos de fe,
ó hueras do piedras, unas sobre otras las hile-
ras ó las piedras.
Piz. Para cualquier medida ó peso; pero ya esta
partícula se toma por una carga, que es fanega
de 12 almudes.
Voch. Para racimos de frutas.
Vuuc, Para plantas y pies de árboles: aunque es mas
usado xec.
DE LA LENGUA MAYA.
207
Puc. Para tragos de cosa líquida ó bocado de co-
mida.
T. Taz. Para cosas que se siguen en orden ó en
fila una tras otra. Y para cielos y senos; y así
se cuentan los cielos: tu yox taz caan, al ter-
cer cielo: tu yox taz metnal, en el tercer serio del
infierno. Y este es número ordinal, que es, pri-
mero, segundo, $?c. Y cuando se le junta otro
numero, él deja de serlo, y pasa á ser nom-
bre, que significa el mismo seno: como canpel
utaz al jnetnalj son cuatro los senos del infierno.
Té. Para años, meses, dias, leguas, cacao, huevos,
y calabazas, v. g.: hunté ti haah, un año: hoté
cacao, cinco granos de cacao.
Ten. Para veces. Y tenac, para veces pasadas, v. g. :
haytenac á zipcil cuantas veces pasaste? hote-
tenacj cinco veces. Y tenel, es también para ve-
ces, pero es con la partícula bahun ó bahunx, ú
otra, v. g. : bahunx ú tenel? cuantas veces? Y
su respuesta ha de ser para número indefinido;
como yaab ü tenel, muchas veces, pues no se
responderá bien: huntenel, si no es juntándole
con otro numeral, como canten ü tenel.
Tuc. Para cuenta de montones*.
Tul. Para hombres, mujeres, ángeles y almas.
Tfiil, tzool. Para cosas puestas en orden ó fila y
huecos de casa, esto es, las divisiones que la
casa tiene.
Ttwl. Para renglones, surcos, sanjas, planas, colum-
nas de libros, naves de iglesias &,c.
Tziil. Para piernas de manta ó patí, y para plie-
gos de papel ú hojas de libro.
Tzuc. Para pueblos, párrafos, artículos, capítulos, ra-
zones, montones, y partes que dividen á un to-
do, en cuanto partes.
O. Qac. Para gradas, escalones, coronas y cosas
que van puestas una sobre otras, y para una
cosa que va sucediendo á otra, como un Go-
bernador a otro y entonces es numero ordinal,
29
208
ARTE.
v. g. : ú caoac Halachuinic tali uaye, el segun-
do Gobernador que vino acá.
Qam. Para cuenta de hostias, tortillas, cuadernos,
zapatos, y de todas las cosas que á pares se
numeran.
qíc. Para contar personas; y en especial está de-
dicada esta partícula para las personas de la
Santísima Trinidad. Y sirve para los dedos: co-
mo ú caoic yal in kab, el segundo dedo de mi
mano. Y para los maridos y mujeres, que al-
guna persona ha tenido: como, caoic chuplil ya-
nacti, dos mujeres ha tenido.
Qit. Para candelas, cañutos, frutas largas como plá-
tano, aguacates, elotes, mamey, &c.
U. Uuo. Para cuenta de dobleces de ropa, y otras
cosas.
Ual. Para hojas de tabaco, de plátano y otras así.
Vao, Para cuenta de caminos, esto es, de idas y
venidas que uno hace en algún ejercicio: como
cauao xiu in tahalí, dos caminos ó viajes de
yerba he traído.
Uol. Para pellas de masa, copos de algodón, de la-
na, ovillos y otras cosas redondas.
Xec. Para pies de árboles y plantas.
Kaz. Para retretes, aposentos, y división de las par-
tes de la casa.
Oc. Para cosas que á puños se miden.
Nab. Para lo que se mide á palmos.
Chinab. Para lo que se mide á jemes.
Yal. Para forros y cosas que van juntas.
DE LA LENGUA MAYA.
209
Pe los nombres de las partes del alma y cuer-
po Y DE SUS ENFERMEDADES.
i Traza.
< Proveimiento.
( Moderación.
, . Considerac."
, . Amor.
< Sabiduría.
( Ciencia.
. . Industria, ó
habilidad,é
ingenio.
. . Devoción.
. . Esperanza.
. . Conocimien-
to.
. . Racionali-
dad.
. . Viviente sen-
sible.
Nombres de las partes del cuerpo y de sus enferme-
dades.
Pixan.
. Alma.
)> ■
Olah. . .
. Voluntad.
TumutiL
Naat. . .
. Entendira.t0
Kahlay .
. Memoria.
Nenolal .
Olil .
. Intención.
Yacunah.
Pakteolal
. . Consentim.to
mutuo.
Miatzil .
Paclamoi
fal. Lo mismo.
Ytzatil «
Qaolal .
. Propósito.
Zebchiil
. Promesa.
Tucul.
. . Pensamiento.
Nibolal .
QÜolal
. Imaginación.
Alabolal
Qibolal
. Deseo.
Kaholal
Ulolal.
. . Apetito.
Ikal .
. Espíritu.
Cuxolal
Ahcuxan
. Viviente.
C Agradecim.'3
Ahcuxtal
Nbbpixan
il. < Coiisiderac.n
r Prudencia.
Uinicil . . . Humanidad
Bulcon. .
. Mollera.
UincJil, cucut. Cuerpo.
Lee . . .
. Frente.
Hool, pol. . Cabeza.
Pachcá. .
. Cerebro , ó
Oomel . . . Sesos.
cogote.
Tzek, tzekel . Calavera.
Mohton. .
. Cejas.
Tzotz,tzotzeí. Cabello, ó
Ich . . .
■ Ojo.
pelo.
Tukel ich.
. Lo redondo
del ojo.
210
ARTE.
.
Pacat . .
. La vista.
Cham . .
. Muela.
Nenil ich.
. Niña del ojo
Oay. . .
. Colmillo.
Zacmap. ,
. Lo blancoo
del ojo.
Nich. . .
. Encías y d*
juntos.
Matzab. .
. Pestaña.
Chancó. .
. Encía.
Pach ich .
. Parpado.
ÜI. . . .
. El tragade-
Hachunhach. Sienes.
ro.
Cuica! . .
. Cerviz.
Celenbal .
. Hombro.
Oth, othel.
. Cutis 6 pe-
llejo.
Kab. . .
. Brazo y ma-
no.
Keuel . .
. Cuero de a-
Cae. . .
. Codo.
nimal.
Tankab. .
. Palma de
Puc . . .
. Carrillo, ó
mano.
mejilla.
Cal kab. .
. Muñeca de
Leexicin .
• Oreja.
mano.
Holxicin. .
• Agujero de
Moch . .
. Envez de m.°
oreja.
Yalkab, moch.Dedosdema-
Uyah xicin.
. O ido.
no.
Nii . . .
. Nariz.
Naakab. .
. Dedo pulgar
Holnii . .
• Ventana de
Tuchub. .
. Dedo índice.
nariz.
Chümíickáb
. Dedo medio.
Camach .
. Quijada.
Ahoipit. .
. Dedo anular
Bac . . .
. Hueso.
Thupiikab.
. Dedo meñi-
Noch . .
. Asiento de
que.
la barba.
Tipontip .
. Pulso.
Meex. . .
, Barba.
Picbacel. .
. Artejos.
Cal. . .
. Garganta.
Cil, ciSba .
. El golpe del
Ahuánchac
. Gigante ó
pulso. ,.
jayán.
Ichac. . .
. Uña.
Bayel . .
. Parte del
cuerpo.
Xich. . .
. Nervio ó
cuerda.
Chii. . .
. Boca.
Nohol ó bekik. Vena.
Boxelchii .
. Labio.
Hzakam cobolHer mafrodi*
Ak . . .
. Lengua.
tai
U thin ak.
. El frenillo
Iz, . . .
• Riñon.
de la lengua.
Kik colom.
- Sangre.
U thuy ak.
. Lacampan.a
Tzem. . .
• Pecho.
Mabcaan .
. Paladar.
Pol im. .
• Pezón de la
Tub. . .
. Saliva.
teta.
Co . . .
. Diente.
Puczikal. .
. Corazón.
ÜE LA LENGUAMAYA.
21 i
Zacol. . , . Bofes.
Ka, okah. . Hiél.
Nalpach. . . Lomo.
Puch . . . Lomo de es-
pinazo.
Chacpach. . Espinazo,
Ichpuczikal. . Estómago.
Nak, homtanil Vientre, bar-
riga.
Ibin. . . . Pares de
mujer.
Xoc, y heche-
bex. Cintura de
varón.
Theth . . . Cadera cua-
dril.
Tuch. , . . Ombligo mo-
lleja.
Choch . . . Tripa.
Uith uiz. . . Cintura pro
prié.
Pek óyalpek. Vaso,
Heh ó mab. . Ingle.
Teeí y tzeléc. Espinilla.
Pul oc. . . Pantorrilla.
Pix . . . . Rodilla,
Xau, pachxau Empeine de
pié.
Cuy. . . . Tobillo.
ChoL . . . Talón.
Oabac . . . Tuétano.
Tzítzak . . . Armadura
del cuerpo.
Xik . . • , . Ala de ave.
Cheb. ♦ . . Pluma taja-
da.
Xex, leí, koy. Semen viri.
Mol .... Dedos de a-
nimales.
May oic.
Thaham.
Hee, eel.
Keluc .
Yx, akzah
Tem ix ó chim
ix pal
i;;:
Bak. .
Pet zuz.
Im . .
Ubac. .
Mactan.
Tamnel.
Chalat.
Pach, .
Tzel. .
Zibnel .
Peptan.
Hobnel.
Zayómal
Xechebpic
. Pesuña de
animal.
. Callo.
. Huevo de a-
ve.
. Sudor.
. Orin.
Bobox . . .
Tzuc. . . .
Tzelnak, pac
näk . . .
Puc it. .
Yalpek.
. Vegiga ó bol-
sa de orines.
. Carne.
. Corona de e-
clesiásiico.
. Teta ó ubre.
. Encuentros
del pecho.
. Tela del co-
razón.
. Hígado.
• Costilla.
• Espalda,
• Costado.
- Espinazo de
animal.
- Paletilla de
estómago.
• Entrañas.
• Madre, dó se
concibe.
• Cintura de
mujer.
. Cadera.
. Panza.
Hija da.
. Nalga.
. Pajarilla de
puerco.
Nebac ó boxit. Rabadilla,
HMH
212
Oc. . .
Chacbacel
It . .
Calcuy.
Ton cuy.
Tan oc.
U ca oc.
Mocbac.
Kukum.
U co chicfr. .
Lu!, leí.
Xau. .
Xulub. .
Thab. .
Ciz . .
Kilcab.
Tzatz .
ARTE.
Pié y pierna
Muslo.
El salvo ho-
nor.
Garganta
del pié.
Carcañal y
talón.
Planta, de
pié.
Liare del pié.
La conjun-
tura.
Pluma.
Pico de ave.
Semen mu-
lieris.
Pies de aves
y animales.
Cuerno, asta
Calba y cas-
pa.
Crepitus ven
tris.
Bochorno.
Manteca.
grosura,
Keban y zipil Pecado, ó
culpa.
Ahualbii ke-
ban . . . Pecado mor-
tal.
Pecado
orí-
Zihnal keban.
Pak keban. . Fornicación.
ginal.
Ueyancil,tzu-
bancil . . Amanceba -
miento.
BalcheiSkeban Bestialidad.
Zipil yetel bul-
bil uinic. .
Xexbaü, xex-
boy . ;
Nonohbail
Tzuci! .
Lepóla!.
Kuxolal.
Balnakil.
Makolai.
Oanpectzi]
Nayolal
Tuobolal
3abail .
Tzatzathan. .
Zizolal, caye-
olal . . .
Sacrilegio, ó
pecar con
persona sa-
cra.
Polución.
Sobervia.
Lacivia.
Ira.
AborrecimtJ3
Gula.
Pereza.
Murmurac. *
Descuido.
Olvido.
Osadía.
Porfia.
Tibieza, res
frió.
Panchauthan. Chisme.
Okomolal .
TfljgL . .
Tristeza.
Mentira,fic-
cion.
Hebolal. . . Inconstancia
Ualá üooil . Doblez.
Tabzah. . . Engaño.
Keban oial . Escrúpulo,
que también
es, oiolbilke-
bany zacke-
ban.
U yail keban. Pecado gra-
ve.
Pecado ven.1
Pecado ne-
fando.
Calpacb kehnn Adulterio.
ZaSkeban . .
Toplonkeban.
~£>
DE LA LENGUA MAYA.
Onelbil keban
Zatzuhuvil. .
liiibeil ...
Coczioil. . •
Tzuyahil . .
Kexolal . . «
Tohbai!, cha-
tohbail.
Zauinal. . .
Cocí!. . . .
Cocobe. . .
Jnsesto.
Defloración.
Vicio,
Avaricia, co-
dicia.
Deshonesta
parla.
Discordia de
voluntades*
Venganza.
Envidia.
Mezquindad
Desatino de-
sacierto.
Netzil . .
Ikiükolal. .
Nolmail. •
Oyomolal.
Pecolal. .
Zahlemolal.
Peezbail .
i Kubilab. .
Kexolal. .
Tukolal. .
Ixmaoooilil.
213
Ruindad bo-
hena S$c.
Inquietud.
Obstinación.
Timidez co-
bardía:
Duda.
Temor.
Vanidad, hi~
pocrecía.
i Traición.
Discordia.
Enfado.
Crueldad.
315. Finalmente, son enfermedades del alma to-
dos aquellos vicios é imperfecciones, que la empañan.
Y aunque el pecado mortal (hablando con propiedad)
no enferma al alma, sino que la mata; lo puse en
esta serie por ser mortal veneno, que le quita la vi-
da de la gracia, y porque se sepan los nombres de
aquellas especies en que se divide. Pero advierto,
que hay pecados que no se pueden nombrar sin gran
disonancia é impuridad; y así los puse con sus pro-
pios nombres aunque inusitados: como se vé en la po-
lución y sodomía*. Y así si al confesor se le ofre-
ciere hacer preguntas sobre esto, hágalas primero con
aquel honesto vocablo que puse arriba, y luego con
algún rodeo haga otra pregunta, espiicándose mas cla-
ro que así se logrará que aprendan los indios es-
tos vocablos,
ENFERMEDADES DEL CUERPO. .
A. Almorranas. Kabac, ixmumuz.
Asma Coc, coczén, cencoc.
Ahitera Balbutnil, xixichcil, pupu-
lancil.
B.
C.
D.
M°£ ARTE.
Acedía, crudeza Chuhcal, aventamiento, pul-
bail.
Ampolla que sale del
cuerP° Pool, chooíax.
Bubas Zofr.
Verruga. Ax, chuc.
Bocera ó llagas en los
ángulos del labio... Xayakchii, pum.
Calentura fiebre, ardor Chacauil, chocuil.
Cámaras Hu bnak.
Cámaras, de humor. Hubnakapuüch.
Cámaras con que se
vá sin sentir Pu taá.
Cámaras de frialdad,
pujos Tbun.
Cámaras dé sangre.. . Kikchoch, kiknak, ' kiktaá.
Cáncer „ Ounuz y ounuztacan.
Comezón.. Zakil.
Contrahecho, liciado. . . Chahal.
Calambre Lothceh, zizoc.
Consumirse Tzemtzem cimil.
Cardenal, ó señal del
golpe ,. Yaxacan, yaxcumen.
Ceguera ó mal de ojos. Ekmayil, ya ichil.
Ciego Ekmay.
Cojo, patojo, estevado,
patituerto Mech, moch.
Coreaba, giba Puz, buz.
Dolor Ya, yail, kinam.
Dolor de cabeza Kuxpolil.
Dolor escosiendo Chibal kuxocil.
Dolor de ojos Ya ichil.
Dolor de oidos Chibal xicin.
Dolor de barriga Kuxnakil, ya nakih
Dolor de pechos, que
suele matar Chibil tzemil.
Dolor de espaldas ó de
ríñones Canpadh.
Dolor de tripas, de hi-
lada, cólico Tabnakil, tabnak.
W»*^
DE LA LENGUA MAYA. 215
Dolor de vientre con
latidos Tipié. Críase de ventose-
dades.
Dolor de todo el cuerpo Oühtiibá, v. g. : cunulba in
cah.
Desmayo... ZaíalfoJ^ zaccimil, tñóyoL
Divieso, - postema, na-
cido Bocan5 chuchiim.
Desvarío Coothan.
Dentera Chah co.
Difunto... Gimen.
E. Enfermedad,, dolencia. Kohanil, chapahal.
Enfermedad contagio-
sa. Kamyaah.
Etico Tzemtzetml nichcoil.
Esquinencia, garrotüloOonkoch, zipcal, yacalil.
, Empeine ..... Zal.
Empeine, especie de le-
pra, sarna Ueez.
Encordio.... Bocanchuchum, kak ek.
Enfermedad de lom-
brices, ictericia Kanchikin.
Estreñimiento Natzhalil, .zuuonakil.
F. Flaqueza TzemiS.
Fríos y calenturas Xaxce!.
Flujo de sangre. ...... Xaankik.
Flujo de sangre por
narices Ki'k'hibfeh, ix kulim caan.
Flujo de sangre de-
hombres Th unkik.
Flujo de sangre, disen-
-teria Kikchoch, que son cáma-
ras de sangre.
Frió que da á paridas. Zayaomcan.
Flema que es humor. Naazén.
Flema salada.... Izkab.
Fletar estregando con
las manos Uly ah ó huly ah.
Frenesí Tamacazil ó tamcazcooil,
ó tamcaz.
30
216 ARTE.
G. Gafo impedido de ma-
nos Chahaalkab, raoch.
Gafo de pies 6 cojera. Te
Gota coral, 7twl de co-
razón Zaccimil.
Gota coral, morbo ca-
duco Citam, tamcaz, cancfcapá-
ha).
Gota coral, que hace
dar de pies y manos Obich.
i Gota de pies Chibaloc, can nohol.
Gota de cabeza, mus-
lo y otras partes... Hunpeoekin. Pocas mees
se quita.
Gómito Xee.
Gamito de sangre Xeeídk, kíkxee.
Geringa... Thoheb, thohebchoch, tho-
heboac.
H. Hipo Tukub.
Herida reciente y la
llaga de ella Cinií, cintánil.
I. Idropecia Zoí, chupiJ, puluxtaail.-
L. Lamparones... Zob.
Lepra Naycan, hauai.
Lepra'blanca Zac hauay.
Lepra mala de gra-
nos colorados Chac hauay.
Lepra de otra manera. Naycan.
Lobanillo, papera y
y granos grandes... Kok.
Lobanillo como lunar
lunar grande Mó.
Lunares pequeños Taaií.
Locura Cooil.
Llaga por lastima-
dura Cinpahanil.
Llaga, fresca con algu-
na, materia Pomactel.-
Llaga antigua é incu-
rable Taacan
])E LA LENGUA MAYA. 217
Llaga en la cabeza, es-
pecie de lepra Chech.
Llaga peligrosa Yaah.
M. Mal de boca,, dientes,
encías Chacnich. Yes pestilencial.
Mal de pecho que no
deja resollar Tuzik, que llaman ahoguío.
Mal de orina Kaluix, kalakzah, kazah.
Mal de orina cpue es es-
tangurria Hunac haa, huí.
Mal ó dolor de costado. Auat mó.
Melancolía Foolemolal, tzemolal, oko»
molal.
Mal de madre de mu-
jeres. Ya zayomaí, ya zoyemal.
Mudo Tot.
Mudez Totil.
Muerte Cimil. . . Muerto, cimen.
Muerte súbita ó repen-
tina Uazutcimil, chetuncimil,
pakzah cimil.
Morir luego luego, in-
continenti Napul cimil.
Muerte pintada ó con
pies, manos, 8$c. Zac chamaybac, zac cha»
uaybac.
Muerte pintada, ó fan-
tasma j Oxkokoitzek,
Medicina ó medica-
mento Oac.
Opilación, dolor de
vaso Ep.
F. Perlesía Zizií, zizkab.
Panarizo ó uñero con
materia Ooptá, ya ich aci!.
Pestilencia Banbancimil, takcimil, noh-
yahil.
Potra Poó.
Ponzoña, contagio, in-
ficíon Uay, yaah, tenoac, cabil.
218 ARTE.
Purgación del caño... Kazay.
Pasmo Nunil, tamcaz, haoifc.
Purga, Halab, ó halab oac.
Q,. Quartana Canoackin, yaxceel.
Quebradura BanaíchochiJ, tzilhehil ó te-
pe!.
Quebradura de ojos
del agonizante Zackekel ich.
II. Resfriado Zizhalil.
Romadizo y moco Zirn.
Regla de las mujeres. íimafa, o.
Regüeldo ó eructo Ceeb. El de indigestión ó
hediondo: tuukeeb.
Retención de cámara
por cólico Kalíuehtal, ó kaltaa.
Remedio ... Oaoacil.
S. Salpullido Uzan.
Saranpion Uzankak.
Seca de llaga ó de do-
lor.... Mah.
Sarna Uech.
Sordo. Cooc.
Sordez Cooci!.
Sangre Kik, olom.
Sangre cuajada Olomkik, ó lolotzkik.
Sangría Tok.
Sobar y también fletar. Pac.
T. Tabardillo^ según al-
gunos^ es Auatmó.
Temblor Cicííancil, cilbail.
Tericia ó itericia Kanchikin.
Tísico Nahbacil, yumulkabil, tze-
mil.
Tina Zok, mak.
Torcerse boca^ ojos &?c.
por pasmo Ouyul.
Toz pechuguera Zen.
Toz mala Thuhúzén.
Tuerto. Choop.
Tumor ó hinchazón... Zip<
BE LA LENGUA MAYA. 219
Torzón de tripas...... Chotnak, tabnakil.
Testamento Takyahthan-
V. Viruela. Kak.
Viruela incurable: Ekpeokak.
Viruelas pocas, fáciles
de curar Ix thuchkak.
Váguido de cabeza.... Zututcabil.
Visco ó turnio Zaat.
Ventosedad ', estar lle-
no de ella. Baalan ik.
Veneno^ rejalgar, pon-
zoña Uay, yaah, tenoác, cabil,
Pero con esta distinción, que coando el veneno
6 ponzoña es de algún animal, como araña ó vicho
&c. se dice cabil porque es un sudor ó humor muy
nocivo que exhalan de SÍ5 mas cuando el veneno
es de alguna mata ó árbol, se llama uay, porque es
una leche ó sumo ponzoñoso, que expelen, y al que
le toca lo desuella. Pero tenoac es nombre genéri-
co para cualquier veneno, y yaah para cualquier pon-
zoña. Y aunque algunos llaman al veneno jac, es-
to es confundirlo con la triaca ó medicina, que le
llaman oac.
Unto, unción, untura.. Nabzah, nahzahil.
Saliva „ Tub. . . .Baba, kabchii.
Putrefacción, hediondez..... Tuuil. . . Parosismo mortal,
Hio.
Fuego de San Antón Tzimetzkak, chacmqlohche-
kak.
Fuego de San Antón que
mata sin remedio Oconkak, metnalilkak.
Sudor de enfermedad Zackeluc. Sudor. Keluc,
kllcab.
Agonía Takyahkik, xulikal, yaa,
yááil.
Balbuciente, Nun, zez, zezthan.
Lanceta, navaja ............... Ta, pronunciado breve, y no
taa.
220 ARTE.
Andas ó ataúd de difunto. Chuyebcimért.
Dobles de difunto Okolmazcab, okolbilmazcah
Jarabe preparativo, Chahail oac.
Jarabe vomitorio Xebe! oac.
Estangurria Kazab.
Ä®©S©TO© ®m®EW,Q) ®Sia©K@),
DE
LOS PARENTEZCOS Y SUS GRADOS.
31(5. Las espirituales son:
Padre espiritual, padre de
almas PixnaJy urntzil.
Padre universal que es el
papa Yomcab. Yumcab tuzinil.
Padre, que es el Obispo.. Yum Ahaucan.
Padre, que es sacerdote... Yum ah Misa ó ikcab, es-
to es, vida del mundo.
Padre, Cura de almas... Ahmektanpixanil.
Padre, que es patrón de
Iglesia, pueblo, fyc Yumilán.
Patriarca ó superior Pre-
lado Ahchunoan, nohyahaucaan.
Prelado ó superior Nohahmektan, Nohchun-
than.
Padrino. Yumilan, Yeyúm.
Madrina. .... Naylan, Yenaa, Naylah.
Compadre de varón á varan Etyum, Yurplah.
Comadre de hembra á htm-
bra... Etnaa, Naalah.
Compadre de hembra á va-
ron........... Yumlali, estos son dos gené-
ricos.
_
DE LA LENGUA MAYA. ¡221
Comadre de varón á hem-
bra > Naalali.
Ahijado del varón Mehenilan.
Ahijada del varón..... Ixmehcnilari.
Ahijado ó ahijada (le la
hembra AHIan. • . Macíipal es nom-
bre genérico de todo ahi-
jado ó ahijada.
Los corporales son;
Padre, denotando cuyo Yiim.
Padre, no denotando cuyo, Yümbif.
Padre legitimo Hachyum. Madre legítima^
hachnaa.
Padrastro Zacyúm, mahanyúm.
El que está en lugar de
padre.. Yumlah, v. g. : el adoptan-
te, padrino, fyc.
Padre de mis ojos Yumichim: Es palabra a-
morosa.
Madre, denotando cuya.... Na a. Sin denotar cuya:
naail, naabil.
Madrastra Zacnaa, mahannaa.
La. que está eñ lugar de
madre : Naylah, naintah, naailan.
Madre de mis ojos Naychim, naachim.
Hijo de padre denotando
cuyo Mehen. Sin denotar cuyói
meheñbil.
Hijo primogénito ó mayo-
rasgo Yaxmehentzi!; noholmehern
Hijo unigénito de padre. Pcleelmeheiiilj 6 pelmehe-
ñíl.
Hijo, que nace después de
otro Tak.
Hijo adoptivo de padre... Mehentzilan, mehenilan.
Hijo el menor de todos, de
padre ThupmehemL
222 arte.
HijO) que aun está en el
vientre. .... Baalnakilmehen,
Hijo, á quien no se le co-
noce padre. Umehenbooy.
Hijo suceso?' y heredero... Kexltíl.
Hijo ó hija de leche......... Alan.
Hijo bastardo ó natural, de
■padre Ueybilmehen, tzubilmehen^
cooilMlmehen.
Hijo legitimo de padre... Hachmehen.
Hijastro ó entenado de pa-
dre Zacmehen, mahanmehem
Hija de padre, denotando
cuya... .... Ixmeheo.
Hija de padre, sin deno-
tar cuya.... IxmehentziL
Hijo ó hija de madre, de-
notando cuyos. Al. Sin
denotar cuyos: albil. Pe-
ro para distinguir sue-
len decir. Xibilal, hijo: Ch upulal, hija,
Hijo ó hija, primogénitos
de madre. Yaxal,' noholal.
Hijo ó hija unigénitos de
madre... ..................... Feleéla! ó peial
Adoptivos de la madre... Alilán.
Hijos últimos de madre. ..... Th upal. Distinguiéndose con
ah, y ix.
Hijos bastardos de madre.. Ueybilal, tzubílal, cooibilaL
Hijos legítimos de madre.. Hach al.
Entenados de madre........ Zac al, raahanaL
Hermano mayor. Zucun.
Hermana mayor............. Cic.
Hermano ó hermana, me-
nores loin.
Hermanos y hermanas de
un vientre Ich. Su plural: íehob.
Hermandad tqínzucúnil, ioinil.
Hermano ó hermana menor. loinbil; pero sin denotar
cuyos.
tȃ LA LENGUA MAYA. 223
El hermana que nació pri-
mero Baomaí, esta es, en cuanto
hermano.
El hermano mayor llama
a su tercero hermano me-
nor Bohioin.
Tío, que es hermano de pa-
dre Oeyún.
Tio, que es hermano de ma-
dre Acan.
Tia, que es hermana de pa-
dre . . Ixcit.
Tía, que es hermana de
madre Oená.
Tio, marido de la tia her-
mana de padre Nohyínn.
Sobrino, ó sobrina, hijos de
herman a A chak, lia malos así el tío.
Sobrino hijo, de hermano,
llámalo el tío. Mehen. Si es sobrina, Ix-
mehen.
Sobrino hijo de hermana... Mehen. Así le llama la Ha.
Sobrina hija de hermano. Al. Así le llama la tia.
317. Y es de notar, que con los mismos dichos
vocablos hablan los tíos y tías á las sobrinas. Tam-
bién se note, que los primos se llaman entre sí con
los vocablos de hermanos y hermanas; pero con un
numeral adjunto v. g. : caazucun es primo: caacic
es prima; por ser lo mismo, que segundo hermano
ó segunda hermana mayores: y para los menores
caahin. Aunque los primos carnales, hijos de dos her-
manos, se llaman también mam, y este primazgo car-
nal, mamhil. Los primos segundos, que son terce-
ros hermanos, se ¡laman oxzucun, oxcic, fyc Y los
primos terceros, canzucun, Sfc.
Abuelo de parte de padre, Zucum.
Abuelo de parte de madre Mam.
Abuela de parte de padre... Mim.
Abuela de parte de madre... Chich.
31
224 ARTE.
Para bisabuelos y bisabuelas se usa deí numeral
caá sobre los vocablos de abuelos y abuelas, v, g, :
caamám, caachuk, tyc. Y para tatarabuelos del nu-
meral ox: v. g. : oxmam, oxchich.
Nieto del abuelo, por hijo
ó hija de su hijo loin.
Nieto del abuelo, por hijo ó
hija de su hija Mam.
Nieto de la abuela, por hi-
jo ó hija de su hija AbiL
Nieto de la abuela, por hi-
jo ó hija de su hijo.... I. Pero con u, au y, v. g.z
ui, aui, yi.
Para bisnietos se usa de los vocablos de nietos con
el numeral caá; v. g. : caamam. Menos el bisnieto
del abuelo por hijo, ó hija de su hijo porque en lu-
gar de cahin, se dirá caamehen* Para tataranietos
se usa del numeral ox, sobre los mismos vocablos,
v. g. : oxmam, §>c. Menos en el primero, que es ioin,
porque en su lugar se dirá: oxmehen.
Cuñado, hermano de la mu-
jer ■ Bal.
Cunado ó cuñada, de varón
á mujer ó de mujer á
varón .... Mu.
Cuñadas entre sí Haauan.
Suegro del marido por pa-
dre de su mujer Haan.
Suegro de la mujer, por
padre de su marido Nohyum.
Suegra del marido por ma-
dre de su mujer Ixhaan.
Suegra de la mujer por
madre de su marido Nohcó.
Consuegros y consuegras
entre si HachiL
Yerno de la suegra, madre
de la mujer Haan.
►aa^S-
DE LA LENGUA MAYA. 225
Yerno del suegro, padre de
la mujer Haan.
Nuera por el padre y ma-
dre del marido Ilib.
Marido Icham.
Mujer Atan.
Pariente, denotando cuyo. Onel. No denotando cuyo:
onelbil.
Parentezco ó deudez, por
deudo Onelil, macil, tabal ó ta-
banil.
Cansan guineo Kíkikél, tabal.
Consanguinidad Etkikelil, tabanil.
Afinidad Mamih, mamilah, mamil-
tfaan.
Parentezco contraído por
casamiento Maminah, mamintah.
Casamiento Docolbeeíil, machkabil, ó
atancil.
Casarse el varón Atancal.
Cansársela mujer Ichamcal.
Casadero varón ó mujer.. Topzakahyen, ó bukyen.
Casadero, varón Atanben.
Casadera mujer Ichamben.
Casarse el viudo ó viuda. Chuyba ó chuybancal.
Casado segunda vez Ah chuyba. Casada asi,
ixchuyba.
Casarse la primera vez el
varón Yaxatancal.
Casarse la primera vez la
mujer , , Yanichamcal.
Novio Haancab. Novia* Ilibtzil.
Engendrar la mujer ó con-
cebir Ocobxhal, ó albailhal, ú
ocebal.
Concebir, quedar preñada. Hichnah, yomhal.
Concepción . Hichnahil.
Ramera ..... Ixkakatnatzucil, ó ixtzayo-
mancil.
226 ARTE.
Engendrar el varón Mehéntah,
Pariente departe de padre. Yumlal
Pariente de parte de ma-
dre Naaiah
Parir. Alaneal.
Parida íxal,
Pat rizar ó parecerse á su
padre..... Yumiá.
Matrizar ó parecerse á su
madre Naall
Grado de parentezco Dac.
Casta, lina ge, genealogía
por línea recta OfaibaL
Linage por sangre ó con-
sanguinidad Oiom, olomil, olomteil.
Generación de donde uno
desciende Zi van.
Generación por vía recta
de padre Chiba!.
Generación por vid recta
de madre Oacab.
Generacionpor ascendencia Tanchibal, ó ziyan.
Generación por descenden-
cia Pach chiba!, . cabchibal, xo-
teinal, xab, xabal, v. g, :
o xabal Adán, la gene-
ración de Adán.
Linea Thol, tholil, tliolol.
Linea recta Tohfhol, ó huutohbeíl.
Línea transversal, ó cola-
teral Tholetxaxbil.
Línea desigual Tfeoltamlamcot, ó tholtam-
Iahob.
Linage por calidad, condi-
ción, estimación ó ser de
alguno Cobol.
&¡fr^>
DE LA LENGUA MAYA,
227
&8&&ÍÍMR&<!> ®H®SW® @f/Ä,m©@
e-'ei
DE ALGUNOS NOMBRES DE ANIMALES
Y AVES.
Animal. Bal che.
A/ aeran. Zioan.
Araña. Leum.
Araña otra. Am. Esta
mata.
Araña otra. Xtoyil.
Araña negra ponzoñosa.
Couoh, ó chiuoh.
Becerro. Alam uacax.
Caballo ó danta. Tzimin.
Carnero. Xibil taman.
Cabra. Chupul yuc.
Conejo. Thu!, muy.
Culebra. Can.
Culebra, de las grandes.
Ochcan.
Culebra que traga á las
otras. Tzelcan.
Culebra otra mala. Xpe-
teltuo.
Culebra otra. Xchayil.'
Comején. XthuyuJ.
Chinche de cama, Kulim-
pic.
Chinche voladora. Pie.
Chinche de esta tierra Ku-
lim.
Cigarra. Chuchl^m.
Comadreja ó hurón de es-
ta provincia. Zabin.
Escorpión que en un dia
mata con solo el tacto.
Xhunpeokin.
Gato. Miz, ó miztu o.
Gato montez pint." Ekxux.
Gato montez pintado. Zac-
bólay.
Gato montez vermejo. Kan-
boSay.
Garrapata. Pech.
Gusano. Nok ó nokóí.
Grillo. Maaz, ehanab.
Grifo- Hunkukbalan.
Grana y su gusanillo. Mu-
kay.
Hijuelo de animal. Alam.
Serpiente de siete cabezas.
Ahuacchapat.
Ardilla. Cuc ó cuceb.
Hicotea ó tortuga. Ac.
Hormiga. Zinic.
Hormigas que hacen vere-
da, Zacal.
Otras, que hacen cuevas.
Zay.
Otras bravas y alarves pa-
ra abejas. Xulab.
Otras, que piran. Popox-
can.
Otras bravas pintadas. I-
íibceh.
Otras que hacen panal en
árbol. Kamaz.
Iguana. Huh.
León y leopardo. Coh,
chacbo ay.
P^PB
228
ARTE.
León otro braco. Kancoh.
León pequeño blanco. Oac
ék.
Liebre bastarda. Haleu.
Gran comida.
Liebre bastarda otra. Tzub.
Gran comida.
Lagarto cocodrilo. Ain,
ó chiuan.
Lagartijas. Ixmemech,
xzeluoh.
Otras lagartijas. Ixbebech
ixtulub.
Otras ponzoñosas. Balam-
chan.
Otras ponzoñosas. Xpi-
cuné.
Otras coronadas con cres-
ta. Toloc, hpach.
Liendre. Héém, ó yeem.
Lobo de esta provincia.
Cabcoh.
Muía ó macho. Tbul tzi-
min.
Mono. Maax.
Mono llamado zambo. Ah
baao.
Oveja Chupultaman.
Oso colmenero, ZamhoL
Puerco ó cerdil. Keken.
Puerco montéz. Citan.
Pizote. Chic, cotonchic.
Perro. Pek.
Perro sin pelos. Bil.
Puerco javalí. Ac.
Piojo. Uk.
Piojo pequeño. Xníchin.
Piojo de gallina. Pa.
Pulga. Chic,
Polilla de ropa. Buch,
Polilla de libros. Zaccay.
Otra que roe libros. Maz.
Cuadrúpedo. Xacnal
Reptil, que gatea. Xacat-
nal, naknal.
Ratón. Cho.
Sapo, escuerzo. Much.
Sapo otro pequeño. Uo.
Serpiente. Kanalcan, ix~
kukilcan.
Sabandija, que entra en el
oído y mata. Chapat.
Otra grande de muchos
pies. Tzimez.
Tigre, Balam chacekel.
Toro. Xibíl uacax.
Tejón. Ah chab.
Tusa ó topo. Ba.
Vaca. Chupuiuacax.
Venado. Ceh.
Víbora de cascabeles. A-
hauean.
Víbora la peor que hay.
Eokob.
Unicornio. Hunye che ceh.
Zorro. Och.
Zorrillo galán y hediondo.
Paay.
Rez. Uacax.
Carbunco, que tiene la pie-
dra luciente en la fren-
te. Kaktamay, kakta-
mayek.
Quereza ó carcoma. Zib
zibiz.
Dragón. Canhel.
Erizo de esta provincia.
Kixpachoch.
&&*>&
DE LA LENGUA MAYA.
229
Are ó pájaro. Chich.
Alado ó volátil. Xikna!.
Abeja*. Yikilcab.
Abispa bravo. Xux.
Otra, que hincha cuando
pica. H ec.
Cucaracha. Xkuíuch.
Otra pequeña. Xnaoul.
Águila. Coot.
Ave de rapiña como ga-
vilán. Kikliz.
Enjarro, ave de rapiña.
Coz.
Buho, especie de lechuza.
Tunculuchu.
Calandria. Zacchic-
Cardenal. Chaoioib.
Codorniz. Bech.
Chachalaca. Bach.
Faisán. Kanbu!.
Faisán de otra casta. Cox.
Gallo de Castilla. Ah tbel.
Ahcax.
Gallina de Costilla. Ixcax.
Gallo de la tierra. Htzoo,
ahtzun.
Gallo pollón de la tierra.
Hthau.
Gallina morisca. Xmulix.
Gabilan. Hii.
Gil güero ó canario de la
provincia. Xchinchin-
bacal.
Grajo 6 zanate. Kau, ka-
uiz.
Guacamayo. Moo.
Golondrina, Cuzán ahcu-
zin.
Garza blanca. Bac baa,
zacboc.
Gallina ciega, pájaro noc-
turno. Puhuj.
Langosta. Zak.
Luciérnaga. Cocay.
Lechuza. Icim.
Milano. Hehuy.
Merejon ó gavilán. Cen-
cenbac.
Murciélago. Zoo.
Mingo rey, grajo pequeño.
Cbicbu!.
Oropéndola ó se le parece.
Xhomxan.
Otro muy parecido al di-
cho. Yuyum.
Pollo de gallina. Aht belez.
Polla de Castilla. Ixlok-
bayen xcax.
Pollona de la tierra. Xtux.
Pavo real. Äbau cutz.
Pavo ó pava, montez. Cutz.
Pájaro cantor, que llaman
ropa sucia. Ixkokoltá,
ó ixkoltá.
Paloma. Casíéian ucum.
Paloma torcaza. Zaepaca!.
Perdiz. Nom.
Pato. Cutz haa.
Papa gallo mediano. Xkan-
oulop, xthut.
Popagallo de Tab.° Xkan-
outop.
Ruiseñor de esta provin-
cia. Xcbochocche.
Otro ruiseñor. íxyalchamil.
Sopilote, cuervo de esta
provincia. Hchom.
Saramagullon, pato peque-
ño de mar. Bicb.
Tórtola. Mucuv.
P^pe
230
ARTE.
Tordo. O'iUj oiuauan.
Tordos cantores. Pich, pi-
ch un.
Comendador. Chuleb.
Gorriones de esta provin-
cia. Xoxi!, cozom.
Peje. Cay.
Acuátil. Ali hail.
Aguja. Áhauíicay.
Baílena. Itzanieabain, bu-
íucluch.
Bufeo ó tonina, Zibcay.
Cangrejo. Ixbau.
Cazón. Oiim, hpat.
Corbinata. ízcay.
Especie de libaron. Ah-
kanxoc.
Gallina de la mar. Ulum-
haa.
Gata de la mar. Moc.
Iguana, peje sin pies ni
manos. Huhcay.
Jurel. Zooh, xkukzoch.
Langosta de la mar. Cha-
cay.
Lobo marino. Cohaa5 tzu-
laa.
Lagarto _ de la mar. Ixbaaüv
Liza. Hxuul, hiabou.
Mojarra de agua dulce.
Tzao.
Mojarra de mar. Ekeky
uzeó.
Mero. Houncay.
Macabí. Baclam, tzotzim,
chocay.
Manatí. Chiil, tek.
Pámpano ó palometa. 'Kan-
taan.
Robalo. Cíiíibcay.
Sardina. Cliechbac.
Sargo. Hcolcay.
Tollo. Hpat, yaxbay.
Trimielga, es ponzoñoso,
ízcay.
Bagre. Hluu.
Zorro Marino. Ochcay*
Delfín. Ahzibic.
¡ Camarones, Xexcay.
! Bacalao. Paxulum.
Peje-espada. Bach.
Liza de cuero áspero. Hiix-
cay»
NOMBRES BE ALGUNAS COSAS MANUALES DE
UNA CASA.
Alacena, despt
Balab,
tacú nba!,
Agua. Haa. La fría, 'ziz
haa. La caliente, Cho-
couhaa. La lluvia. Chu-
lubbaa.
Aire, viento, ík, ikal.
Anulo, sortija. C»ipitkab.
Alcahuete. Ahchó.
Aceite. Tzatzkaabil.
Atavío, adorno. O^nani!,
tapbail,
Í)E LA LENGUA MAYA.
231
Avanicó, aventador. Ua!,
picit, picitil.
Andas para llevar santos.
Peet, pette.
Arriba. Canal, canlil.
Abajo. Cabal, cabül.
Almirez. Kníubté, mu-
xubté.
Almohadi" de labor. Kara-
chuy.
Azote, disciplina Haoeb.
Azadón. Xukubluk, batluk.
Alberca, estanque. Pek-
chentun, paa.
Albarrada. Cot.
Arco iris. Chee!.
Arco. Furn.
Alforja, talega, bolsa, cos-
tal, zurrón. Mucuc, chim.
Almohada. Kamhool.
Apaste. Caat.
Atole. Zaa.
Anteojos. Zazich, tanlch.
Aposento, celda. Uay kazal.
Arracada, sor cilio. Tup.
Altar, poyo, pretil. Tem.
Azúcar. Moncab, mom.
Algibe. Xuch,chulubchén,
bitunkóm.
Barrer. Miz. Escoba. Mi-
zib.
Bracero. Mohob, moh,
kabkak.
Batea ó arteza. Poxché,
pekcatché, chemché.
Braza. Chuc.
Baile ó danza. Okot.
Banco ó escaño. Xacam-
che, payomche.
Baño. Ichcil.
Botija. Katchu.
Baratijas y trastes. Choo-
com.
Barreta. Xulmazcab, pa-
nabté.
Batidor de chocolate. Bo-
kobxuthén.
Bastimento, matalotage pa-
ra camino, Nech.
Besar y beso. Nahchii ouo.
Beber y bebida. Ukul.
Beber las aves. Tholancil.
Bejuco. Ak.
Bordón. Xolté.
Bostezo, bostezar. Hayab.
Bragas ó calzones. Ex.
Brindar. Chunluch.
Brindiz. Chunluchil.
Buscar siguiendo. Tzacal.
Buscar con diligencia. Xa-
che.
Cal. Taan.
Ceniza. Oitaan.
Centella. Pilizkak.
Calabazo. Chu.
Corona, diadema. Nac,
pronunciando breve.
Comida, carne. Hanal.
Convidar por convite. Pa-
yalte.
Convite. Payalteil.
Convidar á comer. Uiil-
bezah.
Comer pan. Uii!, uii.
Cortina, pabellón. Yub.
Caja, cofre, escritorio. Ma-
ben.
Carbón. Quim en chuc.
32
232
ARTE.
Casa, sin denotar cuya.
Na.
Casa, denotando cuya. O-
toch.
Casa de piedra. Nocac.
Cesto. Xac.
Cántaro. Pul.
Cama. Uay, cfrac, chac-
ché. Tender la cama.
Tazuay.
Círculo, redondez. Peet,
peetil.
Cabo de chamal. Xotem.
Cerca, muralla, castillo
ó trinchera. Tulum paa-
Coroza. Cnopat.
Carrillo, polea. Balakté.
Chocolate. Chucua.
Comal. Xaroach.
Caliente. Chocou.
Cubo. Choy.
Copa de vino. Yeoeb.
Cera. Cib.
Cocina. Koben.
Candela, ó vela. Yibak.
Candela de cera. Yihak-
cib, cancib.
Candela de sebo. Yibak-
tzatz, yibakpom.
Cantar y canto. Kay.
Colcha. Piilbilnok.
Coser y labor. Chuy.
Camisa. Lectan.
Chamarrilla. Xicul.
Caldero, paila. Mazcab-
CUIíl.
Clavo. Xolob, emazcab.
Clavo de palo ó sobina.
Eche.
Corral de pared. Zoypak.
Be piedra. Zoytún. Be
palos. Zoyché, &,<•.
Cerradura, aldaba, canda-
do. Kaíéb.
Canal, caño. ' Belhaa, yach-
liaa.
Cimiento. 3ec3 oecil.
Carroza, carro. Hebelxec,
zutulxec, zutbixec. •
Carreta, Zutulche.
Candelero. Lathabcib.
Capa. Zuyem.
Calor. Kiicab.
Cascabel. Kitz, moc, bre-
ve la o.
Carne.. Bak.
Clueca. Zizoc.
Castigo y castigar. Tzeec.
Caja de anteojos. U hup-
macil zaz.
Claridad, luz. Zaz, zazil,
zazili!.
Cola, engrudo. Takab.ta-
keb.
Columna de piedra. O-
comtún.
Comprar. Man.
Cuerno. Xuluí).
Cojin. Kanit: breve la i.
Criado. Palil, paSilbií.
Crudo. Cheche.
Cedazo. Chachab.
Cuchara. Lucheb, luchub,
hopob.
Cuchillo. Xoteb. Sahume-
rio. Pulut.
Ceñidor. Kaxnak. Zapa-
to. Xanab.
*&a*^
DE LA LENGUA MAYA.
233
Cadena. Hokenkok.
Cielo. Caan.
Cena. Okinal, uiil, oknal-
uiiL
Cielo de la coma. Yuub.
Chimenea. Ubelbuo, ú bol
bu».
Chupar. Ouuo.
Coraza. Cuyub.
Cáliz. Col
Cáliz sagrado. Cilich cul.
Colmo de la medida. Culub.
Cota, maya, peto. Cuyub-
mazcab.
Dentro. Ichna, ichil.
Dia. Kíil
Dedal. Thucnubkab, oora-
ooai.
Depósito. Kubulté.
Dinero. Takin.
Derecho. Toh, huntao.
Desayuno. Kamchiii. A-
yuno. Zukin.
Diamante. Kabliztok.
Dieta en comer, beber, &¡*c.
Tumut, tumutil, v. g. :
tumut banal, dieta en co-
mer.
Dios. Ku.
Dote, arras. Muhul.
Dominguejo. Uenac, üi-
nac.
Doncella, virgen. Zuhuy.
Duende 6 trasgo. Akab-
max, yutumax, y ma-
nab.
Duro. Chich.
Dulce. Chahsie, chuhuc.
Enjalma. Kamcuch.
Espuela. Xoklich.
Eslabón. Thahabkak.
Escalera. Eb. De piedra.
ebtun. De palos, ebehe.
Esquina ó cantón. Tuuk.
Esquina, cornijal. Titz,
anamay.
Escudilla. Chut.
Elote. Nal
Estandarte ó bandera. Pan,
lacan.
Embudo. Butfrub, tfeo-
hob.
Empanada de solo pan.
Toobil uah. De solo car-
ne. Tóobil bak.
Empedrado. Taztunichil.
Encantador, hechicero, ma-
go. Ab ez, ali cuyah,
ah cuñal.
Encantado. Cunul, ezan.
Encostalar, ó embeneque-
nar frijoles ó sal, ó 8$c.
Toytab.
Escarpín. Xanabnok.
Entremés, comedia, colo-
quio. Baioam y baba-
rail Y la representa-
ción ófarza. Taah, taa-
hil.
Era de huerta. Amtun,
imtun.
Escribano. Ah uooh, ah-
oib.
Espada. Haoab.
Espejo. Nen.
Estornudar. Hetzim.
Espina. Kiix.
Espuma. Ora.
rawa
tm
234
ARTE.
Estaca. Xolché, oopché.
Estadal, medida de 12 bra-
zas en cuadro para mil-
pas, 8?c. Kaan, mac, oac.
Estaño. Zactau.
Estrella. Ek.
Estera, petate, tapete. Poop
Y si estuvieren pintados.
Zelpoop.
Estrado. Cuuch, oam.
Estrivo de cabalgar. He-
oeboc.
Fuera. Tancab.
Fuente perenne. Zoyaa.
Fuente manantial. Zayab.
Fuego. Kak.
Fuelle para soplar fuego.
Hopobkak. Y si es de
herrero. Yumkak.
Fresca cosa. Ziz.
Frió por el que hace. Ceel.
Farol ó linterna. Balab-
yibak.
Frasco. Ta^l chu.
Freno. Thinmazcab.
Fábula. Ikíili, iktilican.
Familia. Balnaij, cuch-
teéi.
Feria, mercado, plaza. Ki-
uic.
Fantasma. Manab, ahua-
uapach, y oxkokoltzek.
Fea cosa. Kaz.
Flaca cosa. Tzem.
Fea y fiera cosa. Peta-
yen.
Fiel ejecutor. Yahauzab.
Fiera cosa por brava. Taa.
chii.
Fiel de la balanza. Yol-
piz, u chuyulpiz.
Filo de cuchillo. E. Pó
nesele una y, que supo-
ne posesión, diciendo.
Ye'xoteb: esto es, filo de
cuchillo.
Flor. Nic, oicté.
Frijol. Buiíl.
( Flojedad, pereza. MakolaJ,
| Frezada. Tepiiztzotz.
í Fusil. Lembá.
| Fulano. Hmakanil.
Fulana. Xmakanil.
Usánse dichos dos voca-
blos cuando se ignora ó
no se quiere decir algún
nombre.
Fustán. Pie.
Fustán chorreado ó listado:
Tanamilpic, zelpic, pic-
bon.
Fustán sin labor ni color.
Lotzpic.
Forastero. Nachiluinic, ouí
oulcab, y si es el foras-
tero estranjero. Umon.
Gana, antojo, deseo. Oi-
boial, ulolal.
Ganado ó ave doméstica.
Alak, aíakbil.
Garabato, garfio. Lichib,
zauin
Gargajo, fiema. U naa
zcen.
Gargantilla. U.
Gente. Uinic.
Gesto con visages. Eo.
Gargarismo» Hakbah.
— —
►sa*-^
DE LA LENGUA MAYA.
235
Gesto ó boca fruncida. Hu
yub.
Glotón, goloso. Hbalnak,
hak, holokta.
Gordo, contrario de flaco.
Poloc. «
Gruesa y grande cosa. Po-
coch, y ícicam, v g. : po-
coch che, palo grueso] !a-
cara tun, piedra grande.
Gordo y lucio estar. A-
yacnac.
Grasa de comida. Yek,
yekil.
Grosor de cosas llanas. Pim.
Gota de licor. Tnunul,
thah, cfreh, chah.
Gotera. Ocoyhaa, yoc haa.
Grada de escala. Oac, oa-
cal.
Grande. Nohoch, mapal,
nuc.
Grande por encarecimien-
to. Ui, v. g. : ú uiech
mayathan, latinthan; e-
res gran idiomista de
maya y gran latino.
Graniso. Bat.
Grito. Auat.
Grupera. Hupné, íbilné.
Guante. Hupkab,
Gemido. Acaan.
Guerra. Kätun, bateel,
pizba.
Hamaca. Yaabkan.
Huerta. Pakal.
Huésped. Ulá.
Hacha. Baat.
Halludo pan. Pemchuc.
Hambre. Uiih.
Hazaleja ó paño de ma-
nos. Chookab.
Hacienda. Baalbá.
Hembra. Chuplal.
Hacimitnto de gracias.
Nibxariil.
Hediondez. Tuuil, tuubociS.
Hermoso varón. Cichcc-
lém.
Herrar ganado, caballos,
fyc. Chícbezah, chuh,
bootz.
Hervir. Omancaí.
Hierro. Mazcab.
Herrenal lo que siembran
tras sus casas los indios.
Tancabal,
Hebilla. Kalab, tfoilib.
Hibadear ó carlear. Zez-
ba, tüzik.
Hienda, estiércol, ó escre-
mento. Taá, ó kaxil.
Hilo. Kuch.
Hoja de árbol. Lee.
Hoya ó valle. Kom, kom-
luuim.
Hoya grande. Okop, ko-
poob.
Hojuela, de maza tendida.
Yalayal.
Hollejo. Zol.
El de nistamal. Mao.
Hollín de cocina. Yabacná.
Hombre. Uinic.
Honda para tirar. Yun-
tum.
Honda cosa. Taro: su plu-
ral: tamtac.
236
ARTE.
Hondo por muy profundo.
Tamculul.
Hongo de árbol Xicinche.
Horca pura ahorcar. Cu): -
che, zakché.
Horquilla de palo. Hokob-
ché, zayché.
Horcón. Ocom.
Huso. Pechech.
Horma de zapato. Bao che.
Horno de pan. T'zuk, tzuk-
tun.
Horno de hollero. Citim,
citimcab.
Huelgo. Mü'zik.
Humo. Bu o.
Huella, rastro de viviente.
Bilim.
Huracán. Molayik, xaua-
; yik.
Hora del dia . Latti a bkin,
kintzil.
Jardín. Pakalnicteil.
Jarro. Buleb, zuleb.
Jarro pintado. Bulub zel.
Jarro de pico. Thoh buleb.
Jaula de pájaros. Cocol-
ché5 muchxac.
Joya de pecho. KahtM-
xal, chochlsmtakin.
Jubón. íieptzem. Yerba.
Xiu.
Juego. Bul Polla de jue-
go. Yoch bu!. Envi-
dar la polla. Oa, oa-
yoch bul.
Envite. Oabil, oabiloch.
Revidar. Chaybezah,chay-
bezahoch.
Rebite. Chaybezahil, chay-
bezahochil.
Juego de dados. Haxbil-
bul, bacilbul.
Juego de naipes. Zelhuun-
b'ül.
Juego de ajedrez. Ticil-
bul.
Juego de pelota . Pok y ah,
okelek.
Barajar el naipe. Zou,
zouyah.
Yesca. Utazkak.
Yeso. Ixlun.
Iglesia. Kuná.
Ilícita, viciosa y vedada
cosa. Hit
Imagen, figura, retrato.
Vimba.
Izquierda. Oic. Derecha.
Noh.
Incensario. Pulub.
hopo. Tzitzib, tzitzab.
Lagaña. Chem.
Leche. Ukabim.
Lágrima. Kabich,yalilich.
Lámpara. Chuyzax, chu-
yek.
Letrina. Hulera.
Leña. Zii.
Lavar bateas, platos, 8$c.
Chalaá.
Luto. Okomnok, ceknok,
Lava manos, aguamanos.
Pocolkab.
Lavatorio de boca. Cha-'
íaachii, puc há.
Lebrillo. Caat. El pin-
tado: zelcaat.
—
DE LA LENGUA MAYA.
237
Lego, padre. Hmaitzatkin,
hniapetzuz.
Letanía. Thizokotbá.
Llanto. Okol.
Letra. Uoóh.
La vocal. Hun uooh.
Letrado. Ah ioaat, ah
miaíz.
Libra, Chuyubpiz.
Llorón. Hoelem.
Libro. Pie huufí. De mol-
de. Oalbilhuún.
Licencia. Zipit ol-al.
Limosna dada. Oayatzil,
ziil, tzotz.
Limosna recibida. Matan.
Llama de fuego. Leokak,
yakkak.
Litera. Pepemché.
Llave, Hekalab, hekala-
bil.
Llovizno. Tozhaa.
Madero. Che.
Maíz. Ixini.
Madura cosa. Takan.
Mancha, Zihul.
Masa. Zacan.
Manojo de cualquier cosa.
Kax, kaxal.
Manteca, grasa. Tzatz.
Margagita, arenilla. Ne-
na z, zuuz.
Máscara. Kohob.
Miel. Cab.
Matraca. Kokolché, kok-
ché.
Médico. Ahoacyah.
Molde. Oalab.
Medroso. Zahlem.
Mecate. Kaan.
Mendigo. Hkatmatan,
hkatmat.
Mendrugo de pan. Xel-
uah, xelomal.
Mercader. Ahpolom.
Manto de mujer, Bueliz-
nok, ekhoch.
Menospreciar á otro. Mab,
v. g, : mabnaa ocah, me-
nospreciando está á su
madre.
Mecha de algodón. XuxbiL
Mequetrefe, que todo lo sa-
be, y lo ignora todo. Ah-
tacbá.
Medias, botas, polainas.
Hupaboc.
Mesa. Mayac. De tabla:
mayacché. De piedra.
mayactun. Para comer:
mayac uil, oiiebehé.
Mesa pequeña. Chukubché.
Monedafalsa. Ezbiltakin.
Marcar esclavos, animales
Sfc. Hootz.
Mulato de español y negra,
ó al contrario. Ziotkuinic.
Mestizo. Ziacaxuinic, zio-
cax.
Mitra, Yopat
Mártir. Ahkuilnumya.
Mies. Hoch, v. g. : baca-
cix maaea hochile ma
pana yahtanlahilabi: me-
ffis quidem multa, ope-
rarij autem pauci.
Mollina, desabrimiento. 1-
oolal.
238
ARTE.
Muñeca de niñas. Aiché,
alnok.
Nacimiento. Zihnal, zi-
hunbil, zihul.
Nacimiento, diaen que uno
nace. Ziian, v. g. : el d.ia
del nacimiento de Pedro,
u ziiankinil Pedro.
Nadar. Tabal, tahalhaa,
bab.
Nada. Mabal.
Nadie. Mamac.
Nata de licor. Opel.
Nido. Kuu.
Neblina,, rocío. Yeeb.
Nombre. Kaba.
Negra cosa. Eek.
Nube. Muy ai*
Negro, hombre ó animal.
Ekbox.
Niño, que mana. Hcfroo,
hchuchul.
Niño en edad. Paal baac.
No. Ma, tan. Sí. Lá.
Noche. Akab, akbil.
Nublado. Nocoycan.
Noria. Zutulchen, zutbil-
cfren.
Novena. Bolonkintzilil.
Nube en el ojo. Buy, tfrah.
Orines. Akzah, ix.
Oficio. Be, bee!, obedecer:
tzic, xoc, cbaatban.
Obispo. Ahaucaan, ah-
xuchueuet, y yumilanpe-
ten.
Hoy. Hele, helelae.
Olla. Cuín.
Cosa de Jioy' Helében.
Ola de agua. Cucul yaara.
Ola, que viene en capilla-
da. Bucchan.
Onza de libra. Xelchuy-
piz, xelpiz.
Ornamento, atavio. Cen,
cenanil, tap.
Oro bajo, oropel, azófar la-
tón. Ixnaabatun.
Otro. Kantakin.
Pan. Uah. Hacer torti-
lla. Pakach.
Paga, jornal, flete. Bool,
bóolii.
Palacio. Ahauná.
Papirote. Piliz.
Palomino ó pollo de aves.
Tzó, tzom.
Paño. Choobnok, de ma-
nos: cbookab, de cara:
cboobicb, de nariz: pi-
tibnii.
Panisuelo. Tanhay. Man-
teles. Uuiilibnok.
Papo de cualquier ave.
Obi ni.
Papada de toro. Lacara.
De gallina de la tierra.
Ko.
Papel. Huun.
Patena. Cumaltakin.
Pared. Pak.
Paraíso terrestre. Caan-
lumil.
Pero según tradición de los
indios, se llama: hunan-
hilj porque llaman así
el lugar donde fue cria-
do Adán.
DE LA LENGUA MAYA.
239
Patio.
Tancabal.
utanxcax.
Pechuga.
Peyne. Xelche.
Pelo. Tzotz.
Pelizco. Xep, xoth.
Pelota. Pok.
Piedra. Tunich.
Perla. Yaxiltun.
Pila. Pekchentun, pek-
bitun.
Pila pequeña, Holca.
Pita. Mau.
Piorno Tau.
Pozo. Cheen.
Pisón. Cohob.
Pilar. Ocomtum.
Piscina. Actunchen, pek-
chentun.
Plato. Chob.
Poeta. Hiktan.
Pluma. Kukum.
Pluma tajada, Cheb. Ca
ñon de pluma: zaham.
Prenda personal 6 rehem.
Coyol, coyolté.
Preñada. Yoom, yaom.
Príncipe de Demonios Lu-
cifer. Cumahau.
Puerta. Hol.
Hoja de puerta. Upixhol.
Pulseras, manillas. Kap.
Quitasol. Balkin, balab-
kin, booy.
Rayo del Cielo. U hao
chac.
Ratonera. Peoil chó.
Redrojo. Zohol.
Reja. Tzatzal. De palo.
Tzatzalché.
Risa. Cheeh.
Rodaja ó rodete. Met.
Roncha. Zip.
Pendiente ó colgadero. Chu-
yub.
Rol ó picota. Cuyché,
uaonché.
Romana para pesar. Lath-
pizib.
Ronquido Nook.
Ropa. Nok.
Ropa limpia. Xmaxihul-
nok.
Ropa sucia. Cicio nok.
Ruido. Hura.
Ruin para poco. Netz.
Riña. Keyah-
Redoma de vidrio. Zaz.
Rasimo. Chuy, chuyul,
bab.
Relámpago. Lemba, lem-
bail.
Religión, Umolay, ahku-
venob.
Religioso ó Monje. Ahhu-
nocolkú y ahpanzeeb-
chii.
Remachar clavo. Uao.
Reuma piedra amarilla.
Zulimat.
Rezar. Payalchí.
Rezadero. Halché, tax-
ché.
Rico. Ayikal, ahtzoy.
Rincón. Uuo, xuk.
Ritual, ceremonial. Tzo-
lanté.
Rollizo. Lubché.
Rosca de pan. Kopuah.
33
240
ARTE.
Rueda. Oocod.
Solícito, diligente, agudo.
Zakach, zakol.
Sábana. Bukliznok, tepliz.
Sabrosa cosa. Cii.
Salud. Toholal.
m Saya, nagua con labores
y colores. Paytem, boo.
Sal. Taab.
Sebo- Tzatz, pom, pomil,
Sed. Ukah, ukhil
Sello. Oalab.
Soldado de á caballo. Tzim-
nilholcan.
Señor. Yurn.
Señora. Col el
Silla apostólica, Kolxec.
Silla para sentarse. Xec.
Silla de cabalgar. Hekeb-
xec.
Soga, Via. Zuarn,
Sombra. Booy.
Cincha de caballo. Yak-
nak, hepnak.
Sombrero. Poc.
Sueño. Uenel
Sucia cosa. Cicioci, ululci.
Substituto de otro, corno
lo es el Virrey del Rey,
el Teniente del Gober-
nodor; el Papa de Cris-
to, 8fc. Cucutilan, koh,
kohban.
Sustento. Ooch.
Sala de casa, unoyfta.
Suelo. Bitun.
Saludar, salutación. Peul,
Peultah.
Suela de zapato y alpar-
gata de por $í: Hotem
y puede significar la san-
dalia.
Tabla. Chuenche, tazché.
puzbiíché.
Taza ó vaso pequeño. CuL
Tabaco. Kutz.
Cigarro. Chamal.
Morrón. Tulkutz.
Tenaza. Nathab.
Tema de sermón. Chiich
tzeec.
Texto, no glosa. Uou tha-
nil.
Tempestad. Chac ikal.
Tarde, esto es, á la tarde
Zizkin,.
Tesoro, Tzoy.
Tierra. Luum.,
Taburete. Xcdxec»,
Tizón. Naxché.
Tinaja. Calamcaí.
Tortilla. Pecuah.
Tintero. Acat. Breve la-
ultima a.
Tinta negra. Zabac, ek-
bí)D.
Tijera. Kupeb, kupub.
Troje. Chil.
Tablado ó andamio* Chac-
ché, pepemché.
Trono. Nac, oam.
Trapo. Tzucel.
Trueno. Humchac, pee-
chac.
Turnio. Keleich.
Trompeta. Hom.
Turrón como de azúcar .
UoL
— —
^-ä
•^a*
DE LA LENGUA MAYA.
241
Temprano. Matukin.
Bando. Almahauat.
Vidrio. Zaz. Bando por
parcialidad. Huntzucil.
Vaina. Pix, hupeb.
Vino. Ci. Bandera. Pan,
lacam»
Fi7/a ó «/Je¿í, Cacab.
Fara de medir. Beían,
hilpiz.
F«.s'0 cualquiera ó taza.
Hooch.
Vaso pequeño. Cul
Vela por desvelo. Pixich.
Veleta de viento. Papal ik.
Vicario ó provisor: lo mis-
mo que substito.
Vinagre. Zuoci, pahei.
Ventana. Ciznebna.
Ventosa ó bacija de boca
angosta, ó vaso asi. Chut,
noplach.
Valladar, cor r alejo ó ga-
llinero. Zooy. Y si es
de palos, zooyché. Si
de pared, zooypak. Si
de piedras: zooy tun.
Vision, fantasma. Manab.
Si en sueño son, se di-
rá Nay.
Victoria. Doyzahil.
Vizcocho. Gp.
Bada de metal Pekcat-
mazcab.
Vulgo, ó plebe. Ichcah,
pachcah y pizilcah.
Jicara. Luch.
Voto ó promesa. Paachii,
zeebchii.
Umeda- cosa. Akacnac,
ououcci.
Voz. Than. Grito. Auat.
Jeringa. Tholieb oac, ha-
labchoch.
Jicara pintada. Luchzel.
Zizaña, chisme. Tac than.
hubthan.
Cisterna seca. Xuxcab.
Jornada. Xotluub, xotmuk,
uaybé.
320. Y concluyo, advirtiendo, que los vocablos, que he
puesto en este Arte, son de papeles antiguos, y también mo-
dernos de donde los he sacado; salvo tal cual que por no ha-
berlo encontrado, lo he criado ajustándome á su verdade-
ro significado. Suplico, se vayan poco á poco practicando: asi
para que el idioma deje de ser misto, como para que se de-
fe de hablar por rodeos; pues esto lo causa la falta de los
vocablos propios. Paréceme, que no hay razón alguna, para
que se diga lo que se suele decir, y es que no están en uso
estos vocablos, porque para que un vocablo no este en uso, es
necesario se sustituya otro en su lugar que sea del mismo
idioma: pero poner un vocablo castellano, como candelera es-
tribo y otros para significar estas cosas en lengua maya es-
to no es no estar en uso los vocablos propios, sino no usar-
los por no tener noticia de ellos, ó no saberlos ó por no ha-
berlos usado.
mm
242 ARTE DE LA LENGUA MAYA.
£ia *> fiest? Tucimbilkin, ú kin ha.
De circuncisión Ukin Zuyknp.
!££eí? '. UhnuknitnhoxtulAhauob.
De Purificación ü kin Hanilcunnhil.
£f ^amos--.- Ukin choxaan ó cha*,c.
De Resurrección Ukin Caputcuxtal.
De Ascensión. u km Na(.al f. ¿,
De Esp.ntu Santo Ukinyemel Espíritu Santo.
De Corpus Cnst, D km k zut cJ-.h 8
De la Santísima Trinidad, U kin Cilich Oxil,
De Transfiguración Ukin Hochbail.
De As""c,on UkmúNacal Cilich Co-
De Natividad de Ntra. Sra. Ukin ú zihüca cilich Colel.
De Encarnación Ukin Umic hi Dios Mehen-
v . ,. bil.
Y si se dice de Anuncia-
nc,'°n s,erá Ukin Pevltah.
De finados V kin Pixmucnal.
De Concep»de Ntra. Sra. £7 fe & Hidinahil ca Ci-
De Natividad de N. Re- 5$ f^
T¡fent0''j""^ Ukinúzihil en ah Lohil
T.empo de Cuaresma U kinil cakal too zukin
Fr eabriÍVs6 ^™ ¥ tUulado en e8te Art<> «1 B. P.
primer religioso qu¿ pusoel rJ'J'p 1? VlllalPando> ei
P T»?*»™ 4 puso ei pie en Campeche, poraue el H
» ^STlfH^ de Chambón n1h¡:
ce al B P &Ä Ahora diS°. 9™ <*> título pertene-
P. Coronel.' V"lalPando> 7 en euanto á primer impresor á el
PIN.
Ichambil.
PEDRO \ Hela ú maminah la oblae.
Marido.
OJHLA.W. j Este es afin de estos.
'sopa 9p u¡fo sd vp¿[ í JUANA
Atanbil.
•aiqqo ej ipuiuiBni n v\dji \ ]MC -A. ÜT .
V. _ , , „ J
Mujer.
t fe
.* a
U yum, ú naá, ú me-
XJ yum, ú naa, yal,
' i*
anbi
hen, yixmehen, ú zucun
ú cic, yioin, ix ichambil
He obla má
ú maminah la
ú zucun, ú cic, yioin ix
atanbil.
O so
o EL
a o
Yet kikelob ichambil
obla.
Yet kikelob atanbil
3 £
Jar
^B
tu yax oac.
Estos no son
tu yax oac.
8,o
a ¡=¡
fc
Consangunineos del ma-
afines de estos.
Consanguíneos de la
O o"
o
rido en 1? grado.
mujer en 1? grado.
8.1
§ es"
U oeyun, yacan, yis-
TJ oeyun, yacan, yix-
o so
cic, ú oenaá, yachak, ú
cic, ú canaá, yachak, ú
|EL
00 o
&5
mehen, ú mamil, ix
ichambil
ú maminah la
obla.
mehen, ú mamil, ix a-
tanbil.
05 o
rPr
g»^
sv^
1 S o
Yet kikelob ichambil.
Estos no son
Yet kikelob atanbil
o, xs1
¡ S" 3
tu ca oac.
afines de estos.
tu ca oac.
8 2
S §
Gonsanguineos del ma-
Consanguíneos de la
£ o
s g.
|/5"
rido en 2? grado.
mujer en 2? grado.
a §
&
s g_
U caoeyum, caacan,
U caoeyum, caacan,
s^
caixcic, caoenaá, caya-
„
caixcic, caoenaá, came-
o ¡_J
S o
chak, camehen, yoxzu-
He obla ma
hen, caal, yoxzucun,
a3
=s 50
1 g
cun, yoxcic, ichambil.
ú maminah la
obla.
yoxcic, ix atanbil.
KS go
Yet kikelob ichambil
\-
Yet kikelob atanbil
es. P¡
§-•*)
tu yox oac.
Estos no son
tu yox oac.
oo O
S 1
afines de estos.
1^
^o
Consanguíneos del ma-
Consanguíneos de la
§8
05 o
rido en tercer grado.
mujer en tercer grado.
Oo 0
C4 O
1 ^
1 »
<§ B.
U yoxoeyum, yox-
U yoxoeyum, yox-
s »
acan, yoxixcic, yoxoe-
acan, yoxixcic, yoxoe-
- c» 2.
í 8*f
naá, yoxyachak, yox-
mehen, canzucun, can-
ú maminah la
obla.
naá, yoxal, canzucun,
cancacic, atanbil.
011 h^
^5
cacic ichambil.
e~. CD
§£
Estos no son
afines de estos.
Yet kikelob atanbil
a o ■
Yet kikelob ichambil
tu can oac.
tu can oac.
1 *
?§
• Consanguíneos del ma-
Consanguíneos de la
• SO
g
rido en cuarto grado.
mujer en cuarto grado.
^
. _
ASCENDENCIA DE PEDRO.
XJ ZIYAN PEDBO.
feg tr"
00 ^
^3
Yoxoeyum Pe- "1 g
dro yax oac yetel ~£
can oac. I
Tío 3? hermano de | "^
bisabuelo, grado 1? | .§_
con 4? J <
Ox zucun-
bil vi can
oac.
Tatarabue-
lo, grad,o 4-° j ^
H f Yoxixcic Pedro ú
cic ú caá zucun yax
oac yetel can oac.
Tia 3* hermana
de bisabuelo, grado
1? con 4?
U caaoeyum Pe-
dro yax oac yetel
ox oac,
Tío 2? hermano de
abuelo, g°. 1? con 3?
Caá zu-
cunbil yox
oac.
Bisabue-
lo, grado 3?
U oeyum Pedro ] ^
yax oac yetel caá I
oac.
Tío hermano de
padre gr°. 1? con 2?
Zucunbü
ú caá oac.
U caaíxcic Pedro
ú cic ú zucun, yax
oac yetel ox oac.
I Tia 2* hermana de
[ abuelo, g°. 1? con 3?
O zucun Pedro ú ]
yax oac.
Hermano de Pe
dro grado 1?
XJ yixcic Pedro
ú cic ú yum yax
oac yetel ox oac.
Tía hermana de
j padre g°. Io. con 2?
f U cic Pedro yax
<*> i oac.
S_ \ Hermana mayor
g i de Pedro, grado 1?
LAY CU TZAÓLABAL U 3ACAL XI TABANIL LAE.
ESTE ES CUTO GRADO DE PARENTESCO SE BUSCA.
:p:e:d:r,o..
DESCENDENCIA DE PEDRO. U XOTEMALOB PEDRO
XJ meben ú zucun
Pedro yax oac yetel
caá oac.
Hijo de hermano fie
Pedro, grado 1? con
2?
Yioin ú zucun Pe
dro yax oac yetel
ox oac.
Nieto de hermano
de Pedro, grado 1
con 3?
^^¡ XJ mehen
8* o ' Pedro yax
co Sj oac.
§ *| Hijo cíe
o g. I Pedro gra-
| ñ do 1?
H.o|
Yioin Pe-
^j dro ú caá
§ £ <>ac-
Nieto de
Pedro g? 2?
¡2 £
'-3 o
XJ caamehen ú zu-
cun Pedro yax oac
yetel can oac.
Bisnieto de herma-
no de Pedro, grado
1? con 4?
1.1
a. 2
Yox me
hen, Pedro
ú can oac.
Tatara bis-
nieto de Pe-
dro g? 4?
feqi^i
Yal ú cic Pedro
§ o ¡yax oac yetel caá oac.
8 ^1 Hijo de hermana de
8 t ¡Pedro grado 1? con 2?
I Yabil ú cic Pedro
^ a> ]yax oac yetel yox oac.
^ rt. Nieto de hermano
^ q ¡de Pedro grado 1?
° £ con 3?
^ o
XJ caabil ú cic
Pedro yax oac yetel
can oac.
Bisnieto de herma-
na de Pedro grado 1?
con 4?
££
o so
03 O
O I— ■
-i
§ &
la
I
'■•
X3> .-':£ia»>%
Sí^»>:>>
» ^v5
>3> •' ■.i3BK»»!:
33>:.
) >;> >X
_ ". ;.
5¡í
i
l :
>'2>
wm/
m&
.3 0> '"
mm
^s»-
.^»:5>-;
»:>
2> •
:jm.
~jSj
^J>
:3»
- !>-"!■
. :3P '
2£D>3>v
> ■■■■
>">.'2>-'
: m
I»3
>J>^*
3S
3 332» :
3 -^X3Z
' 3 ~2>3>
^>3 ->^a
t^.
.-'■■ 3S-'
3 3
X
-3> > > ~
:> > > r
. :3>J> ■ :v
'3>^ - >2> y;>
3> 33>
> 3 Ä>
^* 33
3& 3j>